Обговорення:Матриця невідповідностей

Матеріал з Вікіпедії — вільної енциклопедії.
Найсвіжіший коментар: Olexa Riznyk у темі «Назва» 2 роки тому
Перейти до навігації Перейти до пошуку

Назва

[ред. код]

@Olexa Riznyk: Вибачайте, що докопуюсь до вас, але ми перекладаємо книгу з МН і от я натрапив на термін confusion matrix. Шукаю переклад. У мене є сумніви щодо матриці невідповідностей, бо в цій матриці є кількості як невідповідностей так і відповідностей. Чому б не перекласти з англійської дослівно, наприклад, як матриця плутанини? Також, щодо матриці допасованості, ми вже заграли допасованість для *fitting, тож може пошукати щось інше? Може якраз тут би і підійшла матриця відповідності? --Igor Yalovecky (обговорення) 00:08, 12 вересня 2021 (UTC)Відповісти

@Igor Yalovecky: Ви не уявляєте, наскільки я радий читати, що хтось перекладає книгу з МН. ) Якщо я можу стати корисним чимось більшим за обговорення тут, то з задоволенням став би. Але й цими обговореннями теж радий бути корисним. )
Згоден, що матриця плутанини є кращим перекладом для confusion matrix, аніж матриця невідповідностей, просто був вирішив, що це занадто сміливо, й спільнота може не прийняти. ) Сьогодні додам і зроблю основним, із застосуванням АД зі Сколара.
Стосовно матриці відповідності для matching matrix поки не зовсім впевнений, ще сьогодні поміркую.
P.S. З ...fitting як допасованість то був процес еволюційний, дещо перегравалося, якісь хвости могли лишатися.
З повагою, --Olexa Riznyk (обговорення) 06:39, 12 вересня 2021 (UTC)Відповісти
@Igor Yalovecky: Спробував проаналізувати вживаність варіантів перекладу «confusion matrix» на Google Scholar, їхню семантичну відповідність, та точність перекладу за словниками.
На Google Scholar, звісно, повно бакалаврських та магістерських робіт, деякі з яких справляють враження, що їх ніхто не вичитував, але якусь статистичну картину звідти отримати можливо. Також, звісно, завжди варто зважати на те, що фактична частота вживання варіантів може відображати важкий спадок проходження термінології через зіпсований телефон лексично біднішої російської мови. )
Запит «confusion матриця», покликаний заодно з'ясувати наявність інших варіантів перекладу, на перших 20 сторінках результатів дав таку картину: «помилок» — 46, «неточностей» — 16, «невідповідності» — 6, «невідповідностей» — 5, «похибок» — 2, «спряження» — 1, «сплутувань» — 1, «плутанини» — 1, «змішування» — 1, «спряженості» — 1.
Варіант «матриця помилок» для перекладу «confusion matrix» ми не розглядаємо, оскільки він є перекладом «error matrix» (і його вже наведено у статті), хоча й можемо відмітити, що він є найчастіше вживаним відповідником. Але з семантичною відповідністю в нього не дуже, бо ця матриця таки містить не лише помилки, та й «error» в англійській відповідає як «помилкам», так і «похибкам» в українській (суцільний confusion )).
Запит «матриця плутанини|невідповідностей|невідповідності|неточностей», покликаний дати нам розподіл вживання тих варіантів перекладу «confusion matrix», що ми розглядаємо, на перших 12 сторінках результатів дав таку картину: «неточностей» — 28, «невідповідностей» — 21, «плутанини» — 13, «невідповідності» — 7.
Семантично, головна діагональ цієї матриці показує так ніби точність, а те, що поза головною діагоналлю — помилки. Тому називати її матрицею помилок — неточно. Матрицею неточностей — ніби логічно, бо головна діагональ хоч і не містить кількості помилок, але теж показує неточність. Тому варіант «матриця неточностей» включити до статті, виходить, врато. І навіть варіант «матриця невідповідностей» на його тлі виглядає так ніби семантично менш відповідним. Що стосується варіанту «матриця плутанини», то, з огляду на частоту його вживання, включати його потрібно. Він є найвідповіднішим з точки зору словників, хоча з погляду семантичної відповідності є трошки менш відповідним: для ідеальної моделі ця матриця, будучи діагональною, не показуватиме жодної плутанини.
Про «matching matrix» спробую поміркувати детальніше завтра.
З повагою, --Olexa Riznyk (обговорення) 21:04, 12 вересня 2021 (UTC)Відповісти