Обговорення:Наступ радянських військ на захід (1918—1919)
Проблеми з термінологією
[ред. код]Вступ мав істотні проблеми з термінологією: ред. № 36336505. Стаття є перекладом з англійської, тому деякі речі стали калькою.
По-перше, campaign у цьому контексті помилково перекладати як кампанія. Бо тоді з'являються речення на кшталт:
Наступ [...] був частиною кампанії [РСФСР] в райони, покинуті [...]
Що таке «кампанія в райони»? Це не україномовний текст. Бо якщо англійською англ. campaign — це не тільки серія воєнних операцій, але й похід, то українською це слово має вужчий сенс:
- http://sum.in.ua/s/kampanija — Сукупність воєнних операцій у визначений період часу, що мають певну стратегічну мету.
- Військова кампанія — етап війни, у ході якого досягається її проміжна мета.
По-друге, у тексті було помилково згадано Радянський Союз, чого не було в англійському оригіналі, де просто вжито англ. Soviet. Союз був проголошений 1922 року, а стаття — про 1918—1919 роки.
По-третє, англ. White Russians з оригіналу помилково перекладати як «білі росіяни» — це калька. Мова йде про Білий рух, Білу армію або білогвардійців.
Я також зробив дрібні правки у викладенні матеріалу, бо в англійській версії невдало з точки зору хронології згадується визнання Естонії 1920 року до початку контрнаступу на РСФСР.
Сумарно: переклад містить не тільки неточності, присутні в оригіналі, але й додає помилки перекладу, а також ще й новостворені фактичні помилки.
З огляду на те, що ці недоліки знайдені лише у вступі, стаття потребує ретельної вичитки, про що я встановлю шаблон.