Обговорення:Неперервна інтеграція

Матеріал з Вікіпедії — вільної енциклопедії.
Найсвіжіший коментар: P.Y.Python у темі ««Неперервна» чи «безперервна»?» 5 років тому
Перейти до навігації Перейти до пошуку

«Неперервна» чи «безперервна»?

[ред. код]

Попри існування в українській мові обох синонімів, «неперервний» в українській мові є менш вживаним — можливо, через його калькоподібність (у російській є лише «непрерывный»), та все ж. З цієї точки зору, перейменування з «безперервної інтеграції» на «неперервну інтеграцію», зроблене кілька років тому, незовсім вмотивоване. P.Y.Python (обговорення) 15:02, 30 січня 2019 (UTC)Відповісти

P.S. Насправді в російській мові є ще слово «бесперерывный», що має дещо інше вужче значення (не «суцільний, безупинний», а лише «той, що проводиться без перерв, не містить перерв» і може стосуватися, наприклад, розкладу роботи), і автор перейменування, вочевидь, вирішив, що «безперервний» є еквівалентом «бесперерывного». Що незовсім так: «безперервний» за змістом ближче до рос. «непрерывный», яке в більшості випадків перекладається саме як «безперервний». Іншими словами, пара «безперервний/бесперерывный» є прикладом «фальшивих друзів перекладача» (значення яких, втім, перетинаються), що, ймовірно, ввело в оману перейменовувача. P.Y.Python (обговорення) 15:34, 30 січня 2019 (UTC)Відповісти

Вітаю user:P.Y.Python! Для того щоб перейменувати вмотивовано потрібні ВП:АД. Будь ласка, ОКРІМ СУДЖЕНЬ, наведіть АД тоді можна визначити доцільність зміни назви. Окрім того, можна Звернутись до Кгайпи-мовна консультація.
З повагою -Всевидяче Око (обговорення) 21:41, 30 січня 2019 (UTC)Відповісти
Будь ласка. СУМ-11: безперервний, неперервний, російські словники: бесперерывный, непрерывный. Судячи з поданих там тлумачень, «безперервний» та «непрерывный» можуть стосуватися як безперервної тривалості, так і фізичної суцільності, «неперервний» — лише часової безперервності (збігаючись у цій частині значень з «безперервним»), «бесперерывный» — виконання без перерв, перебоїв. Тобто, еквівалентом російського «непрерывный» є скоріш «безперервний», ніж «неперервний». На даний момент, стаття посилається лише на російсько- та англомовні джерела — отже, лишається правильно перекласти іншомовний термін (що, власне, й було зроблено, доки статтю не перейменували). P.Y.Python (обговорення) 22:13, 30 січня 2019 (UTC)Відповісти
Вітаю! З наведених Вами джерел - ці поняття синонімічні. Проте
БЕЗПЕРЕ́РВНИЙ, а, е. Який не переривається; суцільний. 
Даний процес не є суцільним в принципі (дивимось у статтю:
Неперервна інтеграція (англ. Continuous Integration) — практика розробки програмного забезпечення, яка полягає у виконанні частих автоматизованих складань проекту).

чи англійською:

In software engineering, continuous integration (CI) is the practice of merging all developer working copies to a shared mainline several times a day

Окрім того, сам процес скаладється з різних етапів які не є однорідні за характером (написаний код "пушнули", коли є вільний "воркер" стартувала перевірка, є помилка - повернення(лог чи повідомлення),а не має помилки- збірка проекту чи релізу; не має нових "пушів" -процес не виконується -отже він несуцільний.) - безперервний сюди не підходить.
Якщо брати значення Continuous - вірне значення тривалий(той що триває чи продовжується) (який триває з перервами чи без, але за певних умов йде його виконання). З повагою -Всевидяче Око (обговорення) 09:03, 31 січня 2019 (UTC)Відповісти
Межа між «частим» та «безперервним» незовсім чітка (як правило, мається на увазі лише відсутність суттєвих розривів, а так «безперервна множина» цілком може складатися з дискретних елементів). «Тривалий» стосується не безперервності, а довгого часу роботи, тому точно не підходить. (Теоретично, сюди можна було б натягнути не «тривалий», а «триваючий», але, по-перше, таки натягнути — «триваючий» чи «той, що триває» має дещо інше значення, і, по-друге, в часи тотальної фобії суфіксу -юч я навіть боюся пропонувати таке, щоб не бути осміяним невігласами). Версія, що continuous у даному контексті стосується часової тривалості, викликає в мене сумніви — за цим критерієм будь-яка розробка, незалежно від методики, триває якийсь час і колись чимось закінчиться. Скоріш, мається на увазі цілісність, зв'язаність, злитність, одночасність глобальних етапів розробки — напротивагу їх відокремленості й рознесеності в часі, як це ми бачимо, наприклад, у водоспадній моделі. P.Y.Python (обговорення) 23:52, 13 лютого 2019 (UTC)Відповісти
Вітаю! Повторюсь, 1 - це не є суцільний процес, згідно наведених Вами ж джерел.
Суцільних в абсолюті речей не існує в природі — як мінімум, мають бути перерви на сон і прошарок повітря між комп'ютером та програмістом :). Проте, в цій моделі розробки ми не бачимо відокремлених етапів розробки, коли проект тільки тестується, або коли проект тільки пишеться — поки тестується нічна збірка, програмісти продовжують працювати над новими фічами, і т.д. З цієї точки зору, глобальний цикл розробки не поділений на окремі етапи, несегментований, цілісний, безперервний (ще раз: «безперервний» вказує не на відсутність пауз у роботі (це, радше, «неперервний»), а на цілісність узагалі). P.Y.Python (обговорення) 12:40, 16 лютого 2019 (UTC)Відповісти
Повторюсь, 2 - тривалий, означає який так чи по іншому різними видами , з перервами чи без але здійснюється (за «триваючий» - справді можна отримати на горіхи:) ).
Згідно зі словником, тривалий — це який довго триває (ключове слово — довго). Згідно з правописом (як тим, що діяв дотепер, так і з підготованим проектом), в українській мові є активні дієприкметники теперішнього часу. Тож використання «тривалий» замість «триваючий» не виправдане ні з точки зору мовної чистоти («в українській мові нема дієприкметників з суфіксом -ач/-яч/-уч/-юч» — псевдоправило, результат хибного тлумачення порад мовознавців), ні з точки зору точної передачі змісту. Проте, «з перешкодами чи без, але здійснюється» — узагалі не про те, таке визначення можна натягнути взагалі на будь-який вид діяльності (необов'язково саме continuous integration), і за змістом воно не відповідає ні «тривалому», ні «триваючому». P.Y.Python (обговорення) 12:40, 16 лютого 2019 (UTC)Відповісти
3 - Дуже шкода, що якийсь недолугий перекладач, вникнувши у сутність поверхнево вкиористав синонім який закріпивіся, але насправді не відображає сутність значення.
Щодо межі між «частим» та «безперервним», та межі між «безперервним» та «тривалим» занадто лекго вони зруйнувались :(

Пропоную це питання перенести у Кнайпу - мовна консультація? З повагою -Всевидяче Око (обговорення) 08:56, 14 лютого 2019 (UTC)Відповісти