Обговорення:Отеген-батира
Додати темуА що ми маємо історичне написання цього топоніму? На казахській Өтеген батыр, на честь Өтеген батыр Өтегулулы. В назві не є позначення селище (Селище Отегена батира) або ауыл (ауыл Өтеген батыр), тобто відмінювання в українській мові не відбувається, а відмінків у казахській мові нема. Якщо маєте енциклопедичне написання цього топоніма вкажіть джерела.--Zvr (обговорення) 12:51, 4 лютого 2013 (UTC)
- Анатолію, ще раз прошу аргументувати Ваші дії по перейменуванню статті у Отеген батира, повторюю, за українським правописом або селище Отагена батира або Отаген-Батир, в рос вікі прийнято другий варіант. Вкажіть енциклопедичні джерела написання цього топоніма--Zvr (обговорення) 05:59, 5 лютого 2013 (UTC)
- От тільки там не ауыл, а кент, ауыл — то село.--Анатолій (обг.) 00:00, 6 лютого 2013 (UTC)
Я не знаю як у казахській з відмінками, але російською воно зветься Отеген батыра (див. видання комітету зі статистики Казахстану: дані перепису населення, с. 118; або Класифікатор адміністративно-територіальних об'єктів, лист К_СНП, рядок 1793; лист КАТО_СНП, рядок 2494). Українських джерел мені знайти не вдалося. Зате знайшов, що родовий відмніок в населених пунктах цілком прийнятний, он у нас є села Івана Франка, Тараса Шевченка, Шевченка, Ярошенка тощо. А російська вікі не АД. У них он і Алмати звуться Алма-Ата.--Анатолій (обг.) 13:07, 5 лютого 2013 (UTC)
- Гугліти сенсу не є, проте батира немає сенсу в казахській мові. Батир — українською богатир, це визнання його звершень, додавання до імені, на кшталт ага. Що то є батира? Ліпше адаптування до української мови:Селище Отегена батира --Zvr (обговорення) 19:45, 5 лютого 2013 (UTC)
- До речі зверніть увагу: Райимбек батир (станція метро) її теж треба перейменовувати?--Zvr (обговорення) 19:58, 5 лютого 2013 (UTC)
- Росіяни пишуть ru:Райымбек батыра (станция метро), тож думаю також є сенс перейменувати (тим більше, у нас у Києві є станція «Тараса Шевченка», саме в родовому відмінку). Ви читаєте, що я писав вище? В Україні є села Івана Франка (не Іван Франко), Тараса Шевченка (не Тарас Шевченко), тобто села кого. Так само і в нашому випадку селище кого — Отеген батира. Так само в Казахстані є район Турара Рискулова, район Шал акина тощо. Тож я не бачу проблем у такій назві.--Анатолій (обг.) 20:44, 5 лютого 2013 (UTC)
- До речі зверніть увагу: Райимбек батир (станція метро) її теж треба перейменовувати?--Zvr (обговорення) 19:58, 5 лютого 2013 (UTC)
- Певна річ читаю: Івана Франка, Турара Рискулова — про те й мова: Отегена батира. Або наблизити до казахської:Отаген-Батир--Zvr (обговорення) 23:30, 5 лютого 2013 (UTC)
- Вони батирів чомусь не відмінюють: Отеген батира, Жапек батира, Андас батира, Мамай батира, Кабанбай батира, Карасай батира, Барак батира, Алтай батира, Науризбай батира, Жайнак батира, Сауирик батира, вже згадана вами станція метро «Райимбек батира». Так само і район Шал акина. Тож це не помилка, це в них така традиція. А якщо і писати в називаному відмінку, то звідки дефіс береться?--Анатолій (обг.) 23:56, 5 лютого 2013 (UTC)
- Це російська традиція, зробить гугл запитання: "Өтеген батыр" і "Өтеген батыра" — 89 000 проти 88.......Мабуть щось в цьому є... Хоча б тут[1]. Повторюю у казахській мові відмінків нема.--Zvr (обговорення) 06:32, 6 лютого 2013 (UTC)
- У казахській немає, але ж в українській то є. Гугл на "Отеген батира" знаходить 170 лінків (зокрема, наприклад ось цей [2]), на "Отегена батира" жодного.--Анатолій (обг.) 10:56, 6 лютого 2013 (UTC)
- Я мав на увазі саме "Өтеген батыр", гугл надає відповіді про вживання варіацій в цьому випадку казахською, Отеген батыра — російська традиція, Ви сами наводили приклад української традиції — Турара Рискулова, Івана Франка. Як на мене відмінювати лише титул не варто, ліпше залишити оригінальну традицію — називний відмінок (тим більш, що за казахською інших відмінків не є). Що ми наразі маємо це все рівно що: Ілля Муромця--Zvr (обговорення) 12:51, 6 лютого 2013 (UTC)
- Район Турара Рискулова так само з російської перекладено, в оригіналі Район Турара Рыскулова. Там ім'я і прізвище, у нас же ім'я і титул.--Анатолій (обг.) 12:54, 6 лютого 2013 (UTC)
- Пошукав по Вікіпедії по словах «-хана», «-батира»: знайшов Джунаїд-хана, Тимур-хана, Азім-хана, Гусейн-хана, так само Есет батира, Кабанбай батира, Алпамис батира, що знову ж таки свідчить про те, що відмінюється тільки титул, а саме ім'я залишається незмінним. Якби було батира Отегена, тоді б відмінювалися обидва слова. Отже, мій варіант назви правильний. Тож не морочте мені голову.--Анатолій (обг.) 13:15, 6 лютого 2013 (UTC)
- Тихіше, тихіше. Ви праві, тому що Ви праві? Йде обговорення. Ви пристали на російську традицію, родового відмінку. Я відстоюю свою точку зору, те що Ви привели приклад пошуку, добре, проте майже в усіх випадках там родовий відмінок, де Ви тут побачили родовий відмінок?--Zvr (обговорення) 13:56, 6 лютого 2013 (UTC)
- Ну я ж вам вище скільки пояснював про родовий відмінок. Ви репліки мої взагалі читаєте?--Анатолій (обг.) 14:09, 6 лютого 2013 (UTC)
- Перейменуйте у селище Отаген батира, і я не матиму зауважень--Zvr (обговорення) 14:25, 6 лютого 2013 (UTC)
- O_O, а де звідки у вас уже там а взялося? Тоді і Івана Франка, і Тараса Шевченка теж перейменувати на село Івана Франка, село Тараса Шевченка?--Анатолій (обг.) 14:40, 6 лютого 2013 (UTC)
- Я шукаю компроміс, а не слухаю як Ви єрначите......У Вас не є а ні логіки, а ні жодного переконливого аргументу, крім російської традиції--Zvr (обговорення) 15:45, 6 лютого 2013 (UTC)
- Ваші аргументи так само непереконливі.--Анатолій (обг.) 15:51, 6 лютого 2013 (UTC)