Обговорення:Отто фон Бісмарк
Додати тему![]() | Ця стаття містить текст, перекладений зі статті «Otto von Bismarck» німецької Вікіпедії. | ![]() |
![]() | Ця стаття належить до числа добрих. Див. сторінку обговорення. Статус надано 11 листопада 2011 року. |
![]() | Ця стаття була кандидатом у вибрані статті. Див. сторінку обговорення Відправлена на допрацювання 22 вересня 2013 року). |
Рік | 2010 | 2011 | 2012 |
---|---|---|---|
Переглядів | 5825 | 13532 | 22366 |
Зауваження до джерел
[ред. код]Джерело інформації, в даному випадку, значно вплинуло на ідеологічне забарвлення тексту. Стаття потребує допрацювання із використанням інших джерел.
Наприклад, тут нічого не сказано про те, що саме завдяки Бісмарку в Німеччині було запроваджено (першу в Європі?) систему соціального страхування робітників на випадок хвороби (1883) і нещасного випадку на виробництві (1884), а також пенсійну програму і систему соціального страхування на випадок каліцтва (1889).
Цитата з англомовної Вікіпедії: "У 1880-х роках Німеччина почала свій довгий шлях до держави суспільного добробуту, якою вона є зараз. Всі [головні політичні сили] стояли у витоків законодавчого регулювання соціальної сфери, але перші практичні аспекти цієї програми були впроваджені Бісмарком".
--Олександр Жигинас 14:03, 26 травня 2009 (UTC)
Правопис
[ред. код]Шьонхаузен, а не Шенгаузен. Бо так пишеться і вимовляється по-німецькі = Schönhausen. Писати Шенгаузен - це по-старосовєцькі, колоніальною мовою, Суржиком. Новіть рос-вікі відмовляється від старорадянської спадщини.— Це написав, але не підписав, користувач 85.176.162.237 (обговорення • внесок).
- Шановний 85.176.162.237, я вже відповідав Вам у Обговорення:Геттінгенський університет, що передача ö через е — це не суржик, а чинний правопис, якого дотримується (принаймні, наагається) Вікіпедія — NickK 11:32, 28 серпня 2009 (UTC)
Помилка
[ред. код]Внизу в мене видає ось-таке "Помилка цитування...".--Kusluj 12:53, 31 жовтня 2011 (UTC)
- Ага, я сам щойно помітив. Ця помилка виникла через зміну порядку розділів в одній з правок.-- 12:53, 31 жовтня 2011 (UTC)
Вища освіта
[ред. код]"Тому не випадково, що він приєднався не до опозиційних на той час Бурш (нім. Burschenschaften), а до Керс Гановера Гьотінген." - про що йдеться?--Kusluj 20:43, 31 жовтня 2011 (UTC)
- То студенське братсво, вже знайшов--Kusluj 20:49, 31 жовтня 2011 (UTC)
- Там ще про братство є неперекладений шматок, а наступні фрази наче вирвані з контексту--Kusluj 21:03, 31 жовтня 2011 (UTC)
- Мушу зізнатись, що не вистачило вмінь перекласти той шмат тексту. Він дуже цікавий, насправді, але він такою складною мовою написаний, що мені напевно знадобиться час для перекладу:
В буршах йому не подобались нездатність «ihre Weigerung, de:Satisfaktion zu geben, ihr Mangel an äußerlicher Erziehung und an Formen der guten Gesellschaft, bei näherer Bekanntschaft auch die Extravaganzen ihrer politischen Auffassungen, die auf einem Mangel an Bildung und an Kenntnis der vorhandenen, historisch gewordenen Lebensverhältnisse beruhte.
--vityok 09:36, 1 листопада 2011 (UTC)
"Після роману з француженкою похилого віку" - цікаво скільки було тій француженці, може вона не така вже й похила?--Kusluj 20:57, 31 жовтня 2011 (UTC)
- історія про це мовчить, може що і на краще--vityok 09:36, 1 листопада 2011 (UTC)
Література
[ред. код]Хочу висловити незгоду з правкою користувача Сіверян: оскільки літератури про Бісмарка українською вкрай мало (досі не вдалось знайти книжок або більш-менш пристойних про нього видань) ані в інтернеті взагалі, ані на сайті НБУ ім. Вернадського зокрема, вважаю, що деякий мінімум посилань на додаткову літературу слід залишити. Наразі, розділ "Література" містить перелік основних видань про Бісмарка: тексти його промов, виступів, спогади, листування, тощо. Навіть бодай ці видання німецькою, я вважаю, що шкоди їхня присутність не завдає, і їх можна, і слід, залишити.--vityok 16:26, 11 листопада 2011 (UTC)
- Розділ «Література» складається лище з Праць та текстів промов Бісмарка, тобто це аж ніяк не література (не джерела). Логічно було б перейменувати розділ у «Праці та тексти промов Бісмарка» (в протилежному випадку виходить, що Отто фон Бісмарк писав про себе). І дотого ж наголошую розділ іншомовний, перекладіть назви книжок у дужках. --Сіверян
- Вважається нормальною практикою подавати літературу тою мовою, якою книжка була видана. Принаймі в тих книжках, що досі читав завжди було так, без перекладу в дужках--Kusluj 17:34, 11 листопада 2011 (UTC)
- Власне, мені завжди здавалось, що розділ "Література" призначений для переліку саме додаткової літератури по темі статті. В цьому випадку — тексти самого Бісмарка.--vityok 17:43, 11 листопада 2011 (UTC)
- Вважається нормальною практикою подавати літературу тою мовою, якою книжка була видана. Принаймі в тих книжках, що досі читав завжди було так, без перекладу в дужках--Kusluj 17:34, 11 листопада 2011 (UTC)
Додаткове посилання для літератури або для ознайомлення з працями про Бісмарка:
зайвий пробіл
[ред. код]між датами в картці зайвий пробіл. --88.154.56.149 15:11, 20 грудня 2023 (UTC)