Обговорення:Оцифровування
Переклад: "digitalisation" чи "digitizing"?
Точніше англійське слово для перекладу слова "оцифровування" = "digitizing" або "digitization".
Сторінки <en.wikipedia.org/wiki/Digitalization> та <en.wikipedia.org/wiki/Digitalization> ведуть до <en.wikipedia.org/wiki/Digitizing>
Слово "Digitalisation" = найчастіше використовується в медицині ...
"the administration of digitalis for the treatment of certain heart disorders" <www.thefreedictionary.com/digitalisation>
або
"the administration of digitalis in a dosage schedule designed to produce and then maintain optimal therapeutic concentrations of its cardiotonic glycosides" <www.mondofacto.com/facts/dictionary?digitalisation>
Пропозиція: змінити від "(англ. Digitalisation)" до "(англ. digitizing)".
Хто "за"? Хто "проти"?
- Очевидно ви праві, тому будьте рішучими--AS 15:35, 6 жовтня 2009 (UTC)
діджіталізація чи дігітілізація
[ред. код]Діджіталізація - є загальновживаним терміном та більш точним; крім того, нижче бачимо "Діджітайзер". Недопустимо "політичні" чвари з соцмереж переносити у Вікіпедію. Дігіталізація є калькою з російської "дигитализация", там же раніше частіше використовувалось і означення відповідного пристрою - "дигитайзер". Для української характерним є використання терміну "оцифровування", "оцифрувати" (відсканувати документ, наприклад), а про напрямок (стратегію) - "цифровізація".