Перейти до вмісту

Обговорення:Пал Ердеш

Вміст сторінки не підтримується іншими мовами.
Додати тему
Матеріал з Вікіпедії — вільної енциклопедії.
Найсвіжіший коментар: Yakudza у темі «Написання прізвища Ердеш чи Ердьош» 17 років тому

Написання прізвища Ердеш чи Ердьош

[ред. код]

Він мав би передаватись як Ердеш. Порівняй етвеш, инші статті, де відсутній звук ő ,відсутній в укр. мові. Сам переміщувати не буду, прошу зробити це автора, якщо він згоден.--A l b e d o ® 19:27, 2 січня 2007 (UTC)Відповісти

Не згідний з цим. У статті подано фонетичне написання, голосна ö = ø не те саме що й е дивись тут, там є також озвучений зразок. Думаю треба всеж зважати на правильність передачі іншомовних прізвищ та інших назв. Правда Eötvös [ˈøtvøʃ] (етвеш) тяжко написати... тут я пас. Між іншим якщо прочитати етвеш на російський манер, то виходить не так далеко від оригіналу, ніж коли читати по-українськи. Тому хтів би знати звідки це написання взяте, чи не з УРЕ часом? --Дід Панас 23:59, 2 січня 2007 (UTC)Відповісти
Якщо про етвеш — я взяв з рос.-англ. соловника свого часу. Повір, по-укр. воно буде писатись саме так.

Згоден, що прізвища мають передаватись якомога ближче жо ориґіналу.

Підтримую передавання назв найменувань геопунктів, персон[ажів] відповідно до норм укр. літ. мови.

Наведу іще приклад Гьодель передається в укр. написанні як Гедель.

Однак пісня йодль, заливчастий переспів альпійців, австріяк, якщо дозволите так дефініювати і привести це у приклад, писатиметься йодлем /хоча, чи насправді, воно підпадає під аргумент саме сюди??/--A l b e d o ® 19:04, 3 січня 2007 (UTC)Відповісти

я всіма руками і ногами проти, але таки прийдеться скоритись... див. Шредер Ґерхард, це ж майже як дробилка (знову ж у росіян все ґут— вони своє ё написали). Ну невже Ви називаєте його шредером??? а не шрьодером?
а йодль і пишеться jo, а не ö. Нажаль.

Ох я б ті норми... втомився розпинатись. Треба пошукати по мадярам і знайти таки винятки, але покищо всі факти на Вашу користь. Міняйте — в мене рука не підніметься ;) Але добавте будь-ласка правильну транскрипцію теж, як у Гедель Курт, щоб я вже не лазив. --Дід Панас 01:08, 4 січня 2007 (UTC)Відповісти

Щодо Шредера власне була колись дискусія. Правила мови невблаганні. Що ж, доведеться переміщати.--A l b e d o ® 10:26, 5 січня 2007 (UTC)Відповісти

Гадаю, що перш ніж переміщувати, потрібно подивитись у правопис. Я не впевнений щодо Ердьош. Річ у тім, що якщо г, ґ та к не можуть пом'якшуватись в укр. мові, то д може. У словнику є такі слова, як Дьйор, дьо́готь, Дьюї́, Дьо́мін. Тому і Ердьош цілком нормально виглядає у цьому ряді. --Yakudza -พูดคุย 11:29, 5 січня 2007 (UTC)Відповісти