Перейти до вмісту

Обговорення:Подумковий обчислювач

Вміст сторінки не підтримується іншими мовами.
Додати тему
Матеріал з Вікіпедії — вільної енциклопедії.
Найсвіжіший коментар: Amakuha 9 років тому
  • Подумковий - від подумки. В інеті зустрічається. Не знаю чи словники зобов;язані подавати всі словоформи.
  • Лічбар - від лічба, як кобзар від кобза.

--Igor Yalovecky (обговорення) 07:39, 19 жовтня 2015 (UTC)Відповісти

Друже, це все логічно, але мають бути АД. Якщо АД немає жодних, то хоча б слова мають походити із АД. Якщо ж немає ні АД, ні слів у словнику, то за таким принципом можна написати будь-що будь-якими словами. Наприклад, за такою логікою цілком можуть з'явитися статті про анекдотичні «гумовий нацюцюрник», «пісюнкових злодіїв», «штрикалку» і «спалахуйку». — Пуризм це добре, але і для пуризму потрібні АД. --Amakuha 22:22, 19 жовтня 2015 (UTC)Відповісти
Але ж «феноменальний обчислювач» не відображає суті поняття «Mental calculator». Можливо буде нормально «Подумковий обчислювач». Просто я використав лічбар, бо лічба для мене це +, -, *, /, а обчислення включають корень, логарифми, тригонометрію і це все поза межами досягнень цих людей, хоча можу помилятись. Я розумію, що люди просто беруть росмовний варіант і його перекладають, та гадаю це неправильно. І слово подумковий - вживане. Загалом, якщо «Подумковий обчислювач» нормально, то давайте на ньому зупинимось. --Igor Yalovecky (обговорення) 05:12, 20 жовтня 2015 (UTC)Відповісти
По-перше, обчислення корення подумки — сюди також входить. Більше того це стандартне завдання у кубку з усних обчислень.[1]
По-друге, чому ти береш за основу англійський варіант? Є, наприклад, німецькі слова (Rechenkünstler «мистець рахунку», Rechengenies «геній рахунку», Schnellrechner «швидкий рахівник», Blitzrechner «блискавичний рахівник»). Багатьма іншими мовами це поняття звучить саме як «чудорахівник» або ж «феноменальний обчислювач» (голландською Rekenwonder, італійською Calcolatore prodigio, французькою Calculateur prodige).
По-третє, я взагалі не дивився на російський переклад поки думав, як це краще перекласти.
Треба почекати на АД. Тимчасом «Подумковий обчислювач» дійсно здається оптимальним варіантом, зважаючи що «подумковий» знайшли у словнику Кочерги (див. нижче). --Amakuha 20:21, 20 жовтня 2015 (UTC)Відповісти
  • «Mental calculator» - уявний (подумковий) обчислювач: [[2] ].
Лук, лу́чник; лік, лі́чник.
Молотьба, моло́тник; лічба, лі́чник: [[3]].
Наслідок: уявний лічник ?! --Микола Івкі (обговорення) 12:46, 20 жовтня 2015 (UTC)Відповісти