Обговорення:Список томів манґи «Берсерк»
Додати тему![]() | Цей список належить до вибраних списків. Див. сторінку обговорення. Вибраний 29 вересня 2008 року. |
Untitled
[ред. код]- Написано: Вартові бажання (3) 欲望の守護天使
Точніший переклад: 守護天使 — це ангел-охоронець
- Написано: Яструб Тисячолітньої Імперії 千年王国の鷹編
Точніший переклад: 千年王国 — Тисчолітнє королівство.
- Написано: Золоте Століття 黄金時代
Точніший переклад: 黄金時代 — Золотий вік
- Дякую, переклад з англійської/російської не завжди вірний--SamOdin 12:39, 9 травня 2008 (UTC)
- Не певен щодо королівства, але щодо ангела таки висловлю думку, що українськіше буде "янгол". І в тому абзаці де про переклади пишите варто вказати, що «офіційно» українською манга не перекладалася. --Yakiv Glück 15:33, 15 вересня 2008 (UTC)
- Дякую, додав--セルギイ 16:21, 15 вересня 2008 (UTC)
- Ні, в українській є слово ангел [1]. Янгол — це розмовна форма [2].--202.71.90.139 22:27, 16 вересня 2008 (UTC)
- Дякую, додав--セルギイ 16:21, 15 вересня 2008 (UTC)
- Не певен щодо королівства, але щодо ангела таки висловлю думку, що українськіше буде "янгол". І в тому абзаці де про переклади пишите варто вказати, що «офіційно» українською манга не перекладалася. --Yakiv Glück 15:33, 15 вересня 2008 (UTC)
Утрішній від`їзд → Ранок від'їзду
Кліпот 闇 → Темрява
Сніжна ніч ある雪の夜に → Сніжної ночі
Торжество 宴 → Бенкет
Пришестя 出現 → Поява (Пришестя 降臨)
Монстр 怪物 → Чудовисько
Тварюка тьми 闇の獣 → Звір темряви
У святу землю (1) 聖地へ → До Святої Землі
Падіння 崩壊 → Розпад
Бог-демон 魔神 → Демон або дия...
Спляча принцеса прокинулася 眠り姫の目覚め → Пробудження сплячої принцеси
- Дякую, виправив--セルギイ 16:21, 15 вересня 2008 (UTC)
Відплата 断罪篇 → Засудження
Зобов'язання 合戦 → Бій
Лицар Скелет 髑髏の騎士 → Лицар-Череп
Яструб із зламаними крилами 墜ちた鷹 → Впалий яструб
Смерть мрії 夢の終焉 → Кінець мрії
Визнання 告白 → Сповідь
Іскри Від Наконечника Меча 切っ先の火花 → Іскри вістря
Тисячолітня башта 千年封土 → Тисячолітній наділ
Квітка в кам'яному замку 石の王城の花 → Квітка кам'яного замку
Нагрудник 甲冑は胸に → Обладунок на грудях
Той, що прилетів 飛来者 → Прибулець
Солдати у сутінках 黄昏の戦士達 → Вояки сутінок (у сутінках)
Поява 降臨 → Пришестя (ви мене не так тоді зрозуміли. Поява це 出現)
Таємне святилище 聖地のはらわた → Серцевина Святої Землі
- Дуже дякую. Ці малюсінькі ієрогліфи, як тільки ви їх розрізняєте? Набагато легші в цьому плані кани і ті не завжди чітко видно.--セルギイ 09:16, 17 вересня 2008 (UTC)
- І тут з цією «відплатою» біда... А що це за слово "впалий" я такого не чув. Воно точно загальноукраїнське, не діалектичне? А щодо ієрогліфів - у них певно є якись інструмент "курсор-лупа" бо наприклад 鷹 у мене нормально відобразився лише десь на збільшенні в 300%. --Yakiv Glück 15:11, 17 вересня 2008 (UTC)
- Словник каже, що впалий є--セルギイ 15:38, 17 вересня 2008 (UTC)
- І тут з цією «відплатою» біда... А що це за слово "впалий" я такого не чув. Воно точно загальноукраїнське, не діалектичне? А щодо ієрогліфів - у них певно є якись інструмент "курсор-лупа" бо наприклад 鷹 у мене нормально відобразився лише десь на збільшенні в 300%. --Yakiv Glück 15:11, 17 вересня 2008 (UTC)