Обговорення:Спляча і веретено (повість Ґеймана)
Додати темуСонько
[ред. код]@Piznajko:, вітаю! Нічого, що є офіційний переклад українською? --Andrew-CHRom (обговорення) 23:07, 21 січня 2018 (UTC)
- А тоді вибачаюсь. Оновлював розділ Ґеймана "дитячі книжки" з англвікі і так переклав з англійською. Перепрошую. Зараз виправлю @Andrew-CHRom:.
- До речі рік у вас тут не правильний, має бути 2014: The Sleeper and the Spindle (with illustrations by Chris Riddell, Bloomsbury, 2014, ISBN 978-1408859643)--Piznajko (обговорення) 23:12, 21 січня 2018 (UTC)
@Piznajko:, помиляєтеся, 2014 вийшло ілюстроване видання. Вперше твір опублікували на сторінках збірки Rags & Bones: New Twists on Timeless Tales в 2013 році. І ще одне, я той "роман" за 15 хв. прочитав.--Andrew-CHRom (обговорення) 23:19, 21 січня 2018 (UTC)
- Ну тоді це мабуть просто "книжка". Але не повість, бо у Ґеймівській бібліографії вона стоїть у розділі "дитячі книжки" https://en.wikipedia.org/wiki/Neil_Gaiman_bibliography --Piznajko (обговорення) 23:22, 21 січня 2018 (UTC)
@Piznajko:, 2014 року «Спляча і веретено» справді вийшла окремо у форматі невеликої книжки з ілюстраціями, але жанр 100% Novelette, тобто коротка повість.--Andrew-CHRom (обговорення) 23:26, 21 січня 2018 (UTC)
- Ну мабуть шо новелла. В неросійської літератури за визначенням не може бути повістей (це концепція виключно російської літератури, ну і літератур колишніх колоній Російської імперії).--Piznajko (обговорення) 23:29, 21 січня 2018 (UTC)
@Piznajko:, novellette справді можна також перекласти як новела, однак коротка повість більш точно відображає те, чим є цей твір. Головне те, що в українському літературознавстві є термін "повість", а все решта спекуляції. В англомовного світу своя класифікація, у нас своя.
- novel - роман 40,000 слів
- novella - повість 17,500 - 40,000 слів
- novellette - новела або мала (коротка) повість 7,500 (8,000) -17,500 слів.--Andrew-CHRom (обговорення) 23:43, 21 січня 2018 (UTC)
- @Andrew-CHRom: Згадав наше обговорення на цю тему книги "Серце пітьми" річної давності Обговорення_користувача:Piznajko/АвтоАрхів#"Серце_пітьми"_-_новела?. Тоді Yasnodakr приніс ось це:--Piznajko (обговорення) 23:47, 21 січня 2018 (UTC)
- novel - українською роман 40,000 words and up
- novella - українською "
повість" краще перекласти як малий роман або новела, за міжнародними стандартами це 17,500 words and go up to 40,000 - novellette - українською новелета 7,500 (8,000) -17,500 words
- short fiction - українською оповідання under 7,500 (8,000) words за типом оповідань:
- Long short story: 4001-7500 (8,000) words - велике оповіданння
- Short short story: 1001 - 4000 words - стисле оповіданння
- Flash storyy: up to 1000 words - мініатюра
Детальніше: http://daringnovelist.blogspot.com/2011/04/novella-novelette-page-count-and-word.html
@Piznajko:, тут треба якусь третю сторону. Гадаю, слід винести цю проблему з класифікацією на обговорення в кнайпі абощо.--Andrew-CHRom (обговорення) 00:07, 22 січня 2018 (UTC)
- @Andrew-CHRom: Згоден. В любому випадку я дурню впоров - "Спляча і веретено" явно не роман (бо там сторінок як кіт наплакав), так шо я невірно перейменував. Зараз виправлю.--Piznajko (обговорення) 00:13, 22 січня 2018 (UTC)