Обговорення:Спіймати Кайдаша
Додати темуЦя стаття належить до числа добрих. Див. сторінку обговорення. Статус надано 19 лютого 2021 року. |
Архіви |
---|
|
Статистика відвідуваності сторінки «Спіймати Кайдаша»
Повний список акторів
[ред. код]Повний список акторів (подається у кінці 12-ої серії):
- Ачкуріна Вікторія
- Бакланов Григорій
- Безкоровайний Ярослав
- Бондаренко Любов
- Василюк Анастасія
- Веселова Любов
- Винокуров Сергій
- Вікторов Руслан
- Ворожбит Наталя
- Врублевська Юлія
- Гаврилюк Сергій
- Гайова Альона
- Галицька Світлана
- Гиренкова Анастасія
- Галл-Савальська Олена
- Гончаров Володимир
- Горбунова Віра
- Грива Ніна
- Григоренко Микола
- Демченко Олена
- Детюк Ольга
- Детюк Сергій
- Дзядик Остап
- Діомент Катерина
- Забіяка Ірина
- Зайковська Анастасія
- Ісаєва Яна
- Каспрук Тетяна
- Кияшко Сергій
- Кірш Анатолій
- Кішка Алла
- Кожухар Дар'я
- Колєснікова Любов
- Коломоєць Олексій
- Копоть Вікторія
- Коровка Олена
- Король Алла
- Корольчук Юлія
- Крижанівська Тетяна
- Курочкіна Параскева
- Лефор Сергій
- Логай Артур
- Луценко Андрій
- Май Андрій
- Максименко Наталія
- Мамикін Олег
- Моторна Марія
- Назаров Ігор
- Насенок Максим
- Нестеренко Таміла
- Олар Олена
- Охріцький Олександр
- Павлова Олена
- Першута Юлія
- Пустовгар Олена
- Ракович Ольга
- Рожкова Олена
- Романенко Марина
- Ромашко Микола
- Сахно Анатоліій
- Савченко Крістіна
- Савченко Роман
- Сазонова Світлана
- Свириденко Надія
- Свистун Ксенія
- Сергеєва Тетяна
- Сідорченко Ольга
- Совершенна Юлія
- Суханова Наталія
- Тіменко Олександр
- Тодоракін Євген
- Трунова Тамара
- Усульянова Марія
- Федина Дарія
- Федорак Христина
- Жданов Віктор
- Мак Ірина
- Цимбалюк Тарас
- Ясіновський Роман
- Чорношкур Василь
- Шаповалова Альона
- Шараєвський Костянтин
- Шаран Іван
- Шевцов Олег
- Якушева Антоніна
--piznajko 20:30, 14 квітня 2020 (UTC)
Тимч. рецензії
[ред. код]Короткий опис серіалу: у серіалі багато бухають, лаються, показують ранні вагітності, відсутність перспектив на селі, суцільний треш. Закидають виставлення українського села у непривабливому світлі та ґендерні стереотипи про жінок. Загалом серіал можна описати двома словами: дикий суржик і треш.
Перелік рецензій
[ред. код]https://day.kyiv.ua/uk/article/media/pro-ukrayinu-kaydashiv Про «Україну Кайдашів». Мало ким очікувана подія — 12-серійний фільм «Спіймати Кайдаша», показаний упродовж кількох тижнів каналом СТБ, став для мене несподіваним відкриттям
- http://web.archive.org/web/20200406061350/https://provse.te.ua/2020/03/dyskusiia-pro-teleserial-spiymaty-kaydasha/ Дискусія про телесеріал “Спіймати Кайдаша”
- https://vertigo.com.ua/why-watch-to-catch-a-kardash/ Реалізм і ДахаБраха: чи варто дивитися серіал «Спіймати Кайдаша» від СТБ
- https://yabl.ua/2020/03/17/spijmati-kajdasha-pro-rodinu-krayinu-vijnu-ta-zhittya-bez-nechuj-levickogo «Спіймати Кайдаша»: комедійний серіал, який зробив революцію на вітчизняному телебаченні
- https://www.nasze-slowo.pl/spijmati-kajdasha-u-tomu-misczi-i-v-toj-chas/ «Спіймати Кайдаша» – у тому місці і в той час
- https://moviegram.com.ua/spiymaty-kaydasha/ «Спіймати Кайдаша»: село як зразок стабільності. Адаптація повісті Івана Нечуя-Левицького на сучасний лад
- https://varianty.lviv.ua/longridy / http://archive.is/bLV0r Спіймати Кайдаша. Вкраїнський трешик для аудиторії бальзаківського віку як відповідь серіалу Свати.
- слабкий серіал https://hromadske.ua/posts/horoshij-serial-u-neprosti-chasi-recenziya-na-spijmati-kajdasha-vid-gromadskekultura Хороший серіал у непрості часи: рецензія на «Спіймати Кайдаша» від «Громадське.Культура»
- Geek Journal: https://www.youtube.com/watch?v=AUMnOL8aYmk&t=643s ЧОМУ ЦЕ ВСІМ ПОДОБАЄТЬСЯ?🤔Огляд серіалу «СПІЙМАТИ КАЙДАША»
- https://www.youtube.com/watch?v=D3up6plYxEw Загін Кіноманів: СПІЙМАТИ КАЙДАША - РОЗУМНИЙ СЕРІАЛ?! ОГЛЯД
- https://detector.media/blogs/article/175689/2020-03-19-pro-kaidashiv-feminizm-ta-vezinnya/ Про «Кайдашів», фемінізм та везіння
- https://detector.media/kritika/article/175897/2020-03-27-kaidasheva-viina/ Кайдашева війна
- http://web.archive.org/web/20200406071339/https://iod.media/article/fenomen-serialu-spiymati-kaydasha-chomu-pro-nogo-govoryat-i-v-selah-i-v-feysbuci-5452 Феномен серіалу "Спіймати Кайдаша": чому про нього говорять і в селах, і в Фейсбуці
--piznajko 05:59, 16 березня 2020 (UTC)
Опис серіалу: дикий суржик
[ред. код]- Як вихваляють та виправдовують "дикий суржик" серіалу
- Цитата Наталь'ї Варажбіт від 3 квітня 2020 року, вже після того як вона у десятках інтерв'ю, до та після показу серіалу, зізнавалася що так дійсно у серіалі дикий суржик: «Сценарій був написаний розмовною українською мовою. Я б не називала це суржиком. Такою мовою говорить пів країни, в ній понад 70% українських слів.» http://web.archive.org/web/20200406072429/https://ukr.lb.ua/culture/2020/04/03/454411_nataliya_vorozhbit_ukrainskogo.html
- Цитата про те як шоуранерша Наталка Варажбіт "дозволили акторами ДОДАВАТИ більше суржику під-час фільмування, ніж було початково у сценарії «Наталка Ворожбит написала це не з такою кількістю суржику, ми наповнювали сценарій ним [ред. додатковим суржиком] уже на майданчику» https://web.archive.org/web/20200408011552/https://itvua.tv/video-posts/experts/taras-tsymbaliuk-ya-khotiv-by-nahorodyty-liudstvo-virusom-morali/
- Захоплена цитата глядачки телесеріалу «Мені сподобався саме суржик, він« грамотний». Він наш, український. Якби герої заговорили літературною мовою, ми б не повірили. Я б сказала, що тут суржик літературний» http://web.archive.org/web/20200304165217/https://www.stb.ua/ua/2020/03/03/kak-zriteli-otreagirovali-na-premeru-novogo-seriala-spijmati-kajdasha/
- Антоніна Хижняк, акторка що виконала роль Мотрі у інтерв'ю Укрінформу @25:50 «Саме такий... прийом з цим сужриком. Якби ми розмовляли українською літературною мовою, от тоді б точно би всі хейтили; тому що це мертве і неживе. Зараз люди, на жаль так на жаль, так не спілкуються чистою літературною мовою. У всіх суржик: десь більше російський слів, десь більше польских чи ще якихось. Ну тобто від цього не втичеш.» https://www.youtube.com/watch?v=zcytoeBxNvg Говоримо з Антоніною Хижняк — Мотрею із серіала «Спіймати Кайдаша»
- науковиця Тамара Гундорова з Інституту літератури Шевченка НАН «Суржик, так само як і гібридність, стає знаком нашої доби і джерелом нових креативних практик. Гібридизація проявляє себе передусім перформативно — імітація суржику, жонглювання обсценною лексикою та жаргоном виявляються прикметами лінгвістичних ігор сучасної культурної еліти, зокрема фейсбучної [...] Красу суржику видно збоку, з перспективи правильної високої мови» https://m.day.kyiv.ua/uk/article/kultura/yak-spiymaty-kaydasha
- Опис "дикого суржику" серіалу
- Роман Лехнюк «Звісно, не можна оминути найскандальнішу для багатьох людей складову серіалу – суржик. Він у «Спіймати Кайдаша» практично всюди.» https://zbruc.eu/node/96900
- Ярослав Сумишин (журналіст з Хмельниччини, полковник запасу СБУ, автор книги „Мультикультурне Поділля. Поселення Водички як віддзеркалення історії краю”): «фільм «Спіймати Кайдаша», фактично, популяризує суржик, на рівні підсвідомого прищеплюючи шанувальникам кіно зневажливе ставлення до української мови навіть з боку тих громадян, котрі її вважають рідною. Для одних глядачів українська виглядає бідною, бо не може без запозичень передати справжні емоції, почуття тощо, для інших – просто штучна і непотрібна, такий собі книжковий атавізм. » http://web.archive.org/web/20200406062309/https://site.ua/jaroslav.sumyshyn/27000-kaydasheviy-surjik-yak-antimotivator/ Кайдашевий суржик як антимотиватор
- Twitter користувачка ПАНЯНКА: «Дикий суржик, аж очі виїдає, расєйська попса на задньому фоні, посиденьки на подвір‘ї де усе село банячить за столом, грає баян і купа самогоняри у кадрі чистісінько як у кацапському милі про «дєрєвенскую жизнь».» https://twitter.com/iddqd_ua/status/1245442360953180160
- Журналістка Юлія Введенська: «Мовний суржик, очевидно, мав додати «атмосферності» й сільського колориту, однак часто-густо просто ріже вухо, а то й викликає відразу. Не кажу вже про засилля нецензурної лексики, п’янок, жорстокості до тварин, трендової і не завжди доречної еротики. Саме тому серіал, першооснову якого включено до шкільної програми, не рекомендовано дивитися родинно, з дітьми.
Загальне враження від цієї кіноновинки сумне-невеселе: ніби з ложечки згодували образ «середньостатистичного українського селянина», густо приквецяний токсичною кремлівською пропагандою.» http://web.archive.org/web/20200408015852/http://grinchenko-inform.kubg.edu.ua/pokruchena-klasyka/ - Юрій Шевчук, професор-мовознавець Колумбійського уіневерситету: «Українське суспільство глибоко хворе. Минулого року воно проголосувало за президента, що підняв аматорство і дикий непрофесіоналізм до рівня громадянської чесноти. Тепер воно захоплено голосує за телепродукт, за вершину примітиву, несмаку й фальшу, що святкує суржик, це жалюгідне тавро московського рабства.» та «На продовження дискусії про суржик й инші ознаки деґенерації українців у серіялі "Піймати Кайдаша". Чи не найбільш повторюваним виправданням суржика в серіялі є мантра, що це, мовляв, така наша дійсність. А проти дійсности й не попреш. Автори й прихильники не тільки цього серіялу, але й безкінечного числа инших українських фільмів, подібних до нього своїм "реалізмом" переконано твердять, що "суржик, пиятика, здеґенеровані персонажі є виправданими, бо так є в самому житті". Цей арґумент для наївних. Він маніпулятивний, він лицемірний. У житті є всяко, в житті теж є таке, коли брат ґвалтує сестру, а батько дочку, в житті люди щодня займаються сексом, роблять инші речі, які можна було б включати до серіялів. Проте ніхто серйозно не казатиме, що ці не менш реальні речі треба показувати. Екранна "дійсність" це ретельно відібрана і сфабрикована річ. Нас роками з екранів годують або язиком, або суржиком, або шизофренною сумішшю мови і язика. Український глядач фактично позбавлений можливости чути в кіні літературну мову, без російщини в будь-яких її формах. Літературна мова може бути розмовною, а може бути книжною. Так от маю на увазі першу, можна її ще називати діялоговою мовою, з такими властивими їй рисами, як еліптичний синтаксис, розмовні слова, жарґон, сленг, діялектизми чи навіть вульгаризми. Розмовна українська природна і цікава. Її подибуємо в кращих предствників сучасного українського письменства. Але, щоб писати нею діялоги, треба мати тонке відчуття слова і хотіти. Спочатку нас нищать, мільйонами мордують, викидають українську мову з кожної царини спілкування, креолізують її, створюють "життя", а потім, не кліпаючи" кажуть "Суржик має цілком замінити мову, бо ... так в житті". У глибоко колонізованій Україні, де навіть національно свідома інтеліґенція знаходить виправдання суржикові, відродження й деколонізація України може мати шанс, тільки почавшись із кінематографа. Саме на кіно- і телеекрані сьогодні формуються ідентичності: українська, московська, малоросійська і гібридно-суржикова. Котра з них візьме гору – залежить від того, чи зрозуміють нарешті мільйони українців, що вони можуть вижити лише УСУПЕРЕЧ тому, що є сьогодні в дійсності. Ту дійсність, те "життя", до речі, створювали не українці, а московські колонізатори. Зрештою справа не в дійсності і її начебто об'єктивному відображенні в фільмах. Справа в тих, хто перед цією "дійсністю" капітулював і виявляє нездатність створювати на противагу їй иншу дійсність, ту що називається українською культурою, самодостатньою, вільною від колоніяльної спадщини, сповнену творчої енергії і привабливою для українців і для світу.» http://web.archive.org/web/20200408020426/https://radiotrek.rv.ua/articles/dno_shche_ne_probyte_v_ukraintsiv_zyavyvsya_novyy_95yy_kvartal__seriyal_vpiymaty_kaydasha_foto_247832.html та https://www.facebook.com/yuri.shevchuk.3/posts/10157454666178773
- Олена Чиченіна, кінокритик: «Зустрічала претензії до мови [серіалу] – суржику. Є глядачі, які не терплять, як говорять більшість українців. Вони – за чистоту мови, проти будь-яких її трансформацій. Ставлять за приклад прозу Сергія Жадана, де на Донбасі всі спілкуються чудовою українською. А інші глядачі навпаки – у захваті від органічної мови [персонажів серіалу], ненадуманого суржику. Завдяки йому персонажам віриш.» https://gazeta.ua/articles/culture-journal/_u-nashih-serialah-ne-zrozumilo-diya-vidbuvayetsya-u-kiyevi-chi-moskvi-u-spijmati-kajdasha-v-seli-semigori/963201
--piznajko 05:59, 16 березня 2020 (UTC)
Перенесено з особистої СО
[ред. код]- Це обговорення закрито. Будь ласка, не редагуйте його. Не слід додавати жодних додаткових коментарів до цього закритого обговорення.
- Деструктивне редагування
Вітаю! Ось такі правки [1], у яких ви тихо скасовуєте багато редагувань інших учасників з коментарем, який не відповідає суті правки, а також іншими змінами, ускладнює роботу над статтею і може кваліфуватися як Вікіпедія:Деструктивна поведінка. Будь-ласка, коли скасовуєте правки інших, робіть це поодинці, адже скасування внеску інших часто може бути скасоване для подальшого обговорення. Особливо зважаючи, що ви тут вносите зміни, які не підтверджені джерелами. --Amakuha 04:44, 13 квітня 2020 (UTC)
- Деструктивне редагування − 2
Вітаю! Коли скасовуєте чужі редагування [2], будь ласка, уникайте повернення до версій, що:
- використовують неграмотне написання слів («етно гурт» не є правильним написанням, оскільки «етно» — це не прикметник);
- втрачають факти та посилання на джерела (ви двічі [3] видалили факт, що інструментальна музика була свідомо стилізована під «ДахуБраху» із посиланням на джерело).
Самі ж пропонуєте шукати компроміс, але самі ж ведете війну правок замість конструктивного редагування. --Amakuha 18:41, 14 квітня 2020 (UTC)
- Вітаю Amakuha. Перше, я вже вас просив угорі не свторювати енну кількість тем у мене на СО стосовно Спіймати кайдаша - будь ласка притримуйтеся читабельності та ВП:ОФО й структуризуйте запит під одним заголовком Спіймати кайдаша (а ще краще, вести обговорення на СО самої сторінки а не у мене не СО). Друге, прохання вести себе відповідно до ВП:Етикет та не кидатися безпідставними звинуваченнями у "деструктивних редагуваннях" (фаткично звинувачення у вандалізмі" - що я що ви намагаємося покращити статтю, і я (притримуючись ВП:Припускайте добрі наміри вас не звинувачую, усупереч ВП:Етикет, у "деструктивних редагуваннях". Третя, по-суті, усі мої редагування покращили статтю (якщо десь одрук ненароком додався з некоректиним написанням слів - то це виправиться), але стурктурно те як я оновив мені подобаєтсья краще.--piznajko 18:50, 14 квітня 2020 (UTC)
- Лапки і курсив
Чи не могли б ви обґрунтувати ось ці редагування?
--Amakuha 05:03, 13 квітня 2020 (UTC)
- Обговорення угорі закрито. Будь ласка, не редагуйте його. Не слід додавати жодних додаткових коментарів до цього закритого обговорення.
«телесеріальна обмежена серія»
[ред. код]- Це обговорення закрито. Будь ласка, не редагуйте його. Не слід додавати жодних додаткових коментарів до цього закритого обговорення.
Чи можна дізнатися, де серіал так називають ("Limited-run series")? series українською перекладається як серіал. Тому правильніший переклад — «обмежений серіал». --ZxcvU (обговорення) 19:53, 11 квітня 2020 (UTC)
- за аналогією з усіма іншими видами миствецтва: коміксова омбежена серія, телесеріальна обмежена серія[en].--piznajko 04:37, 12 квітня 2020 (UTC)
- Підтримую. «Телесеріальна обмежена серія» — це не лише масло масляне, а ще й якийсь англо-український суржик. Англійською мовою "series" це вже серіал, натомість українською серія у контексті телесеріалів — це одна із серій серіалу (тобто "episode" англійською). Тому логіку у цьому «терміні» побачити складно.
- Крім того, автори серіалу називають його просто 12-серійним телесеріалом. То навіщо ще вводити оце англійське «обмежена серія», якщо навіть Ворожбит каже, що другий сезон можливий? --Amakuha 08:41, 13 квітня 2020 (UTC)
До Nickispeaki [4]: Цей «термін» вигадав сам Piznajko 6 березня. Окремі журналісти одразу ж перепублікували як визначення із Вікіпедії. Тому попрошу АД до 6 березня, на якому ґрунтувалася ця правка. --Amakuha 12:13, 13 квітня 2020 (UTC)
- Ладно, так то й так! Хай цим шоуранери займаються! Всіма цими обмеженими серіями. Шоу маст гоуон! ;-))) --Nickispeaki (обговорення) 12:36, 13 квітня 2020 (UTC)
- Amakuha ти воюєш з вітряками і уявним "англо-українським суржиком". В англійській мові слово series має два значення: серія (як послідовнсьть речей) та серіал (кінематографічний багатосерійний мистецький кіно-витвір), тож термін "телесеріальна обмежена серія" (чи як альтернатива "телевізійна обмежена серія") існує і про нього існує стаття в англвікі. Також найвпливовіша нагорода у телесеріалах має навіть категорію television limited series (сиріч українською "телевізійна обмежена серія"). У контексті "Спіймати Кайдаша", шоуранерка цього проєкту Ворожбит у десятках інтерв'ю заявляла що це створювалося як закінчена історія з обмеженою кількістю епізодів (один в один визначення "телевізійна обмежена серія") і вона не планує другого сезону (та навіть якби йому її й замовили у СТБ, вона сама говорила у інтерв'ю що їй ніхто не дасть знову писати сценарій 1,5 роки - а без такого довгого періоду написаня вона не візьменться за написання другого сезону).--piznajko 14:54, 14 квітня 2020 (UTC)
- Якщо якийсь термін існує англійською, це не значить, що він автоматично існує українською шляхом дослівного перекладу кожного слова. Зокрема, як я вже зазначив, слово "series" у контексті телесеріалів це не "серія" (натомість "серія" у цьому контексті — це те саме, що "episode" англійською). Правильним перекладом "television limited series" був би "мінісеріал", "лімітований телесеріал", "обмежений телесеріал" чи щось подібне. Адже "television series" це вже і так "телесеріал" (чи "сезон телесеріалу" у британській англійській). --Amakuha 19:35, 14 квітня 2020 (UTC)
- Amakuha ти воюєш з вітряками і уявним "англо-українським суржиком". В англійській мові слово series має два значення: серія (як послідовнсьть речей) та серіал (кінематографічний багатосерійний мистецький кіно-витвір), тож термін "телесеріальна обмежена серія" (чи як альтернатива "телевізійна обмежена серія") існує і про нього існує стаття в англвікі. Також найвпливовіша нагорода у телесеріалах має навіть категорію television limited series (сиріч українською "телевізійна обмежена серія"). У контексті "Спіймати Кайдаша", шоуранерка цього проєкту Ворожбит у десятках інтерв'ю заявляла що це створювалося як закінчена історія з обмеженою кількістю епізодів (один в один визначення "телевізійна обмежена серія") і вона не планує другого сезону (та навіть якби йому її й замовили у СТБ, вона сама говорила у інтерв'ю що їй ніхто не дасть знову писати сценарій 1,5 роки - а без такого довгого періоду написаня вона не візьменться за написання другого сезону).--piznajko 14:54, 14 квітня 2020 (UTC)
Amakuha а чим тобі хоч епізод не вгодив diff? Здається серія=епізод.--piznajko 19:17, 13 квітня 2020 (UTC)
- серія це сюжетна послідовність (зі СУМ - послідовний ряд яких-небудь дій, подій і т. ін), епізод лише вирвані шматки життя/подій (окремий випадок з життя, яка-небудь подія). Отже, серія не дорівнює епізоду, але часто їх плутають :с Пробачте, що відповів я. :с--『Fosufofiraito』 Обг. 13:42, 14 квітня 2020 (UTC)
- Обговорення угорі закрито. Будь ласка, не редагуйте його. Не слід додавати жодних додаткових коментарів до цього закритого обговорення.
Неконсенсусні зміни у статті
[ред. код]ВП:НЕПРОРОК і додавання цілого розділу про 2гий сезон
[ред. код]- Це обговорення закрито. Будь ласка, не редагуйте його. Не слід додавати жодних додаткових коментарів до цього закритого обговорення.
@Piznajko: Щодо того, що Ворожбит «підкреслювала що ймовірність появи другого сезону надзвичайно мала». По-перше, перед «що» ставиться кома. По-друге, з чого ви зробили такі висновки? Вона сказала в інтерв'ю конкретно, що якщо їй дадуть такі ж умови, які їй дали для першого сезону, вона може написати другий. Те, що їй дали 1,5 року в минулому, і те, що фінал першого сезноу відкритий, вже доводить, що це можливо. Тож появу ще 12-ти серій ніхто не може виключити. Ні ви, ні я, ні навіть Ворожбит (адже в інтерв'ю вона побіжно згадала, що продовження можуть зняти і без неї). --Amakuha 19:44, 14 квітня 2020 (UTC)
- Узяв з того що вона у енній кількості інтерв'ю прямо заявляла що поява другого сезону є як малоймовірною так і небажаною для неї, оскільки вона вважає історію завершеною.--piznajko 20:13, 14 квітня 2020 (UTC)
- Amakuha, про розділ про "2-ий сезон" який ти додав diff: він суперечить Вікіпедія:НЕПРОРОК: не треба видавати за дійсність майбутнє, яке абсолютно не підверджене. Я можу на СО надати енну кількість посилань на інтерв'ю де творець серіалу Ворожбит казала що "це завершена історія" і "ймовірність 2го сезону надзвичайно мала"--piznajko 01:41, 15 квітня 2020 (UTC)
- Я майже дослівно додав твердження із джерела. Де суперечність із «НЕПРОРОК»? Можете процитувати?
- Якщо ви самі визнаєте, що обговорення можливості другого сезону іде у «енній» кількості АД, то це показує значимість цієї теми для статті.
- Не бачу причини видаляти додане мною і писати у вашому викладі. --Amakuha 01:50, 15 квітня 2020 (UTC)
- У енній кількості інтерв'ю говориться про практичну відсутність вірогідності появи другого сезону (згідно заяви самої ж Ворожбит). Навіщо свторвюувати окремий розділ про те, що з ймовірністю у 99,99% не відбудетьяс? Ворожбит же прямо зазначила « [-Журналістка] Продюсери «СТБ» просили написати другий сезон? [-Ворожбит] Нема про це розмови. Вони просили зробити розширену версію, бо багато було покорочено. Другий сезон я б не хотіла писати. Для мене ця історія завершена». Так що про що тут говорити, який другий сезон? зараз взягалі не йде мова це чистий ВП:НЕПРОРОК, єдине про що йде мова це про можливу появу "розширеної версії"--piznajko 01:57, 15 квітня 2020 (UTC)
- І тепер цитата Ворожбит, яку ви видалили:
- У енній кількості інтерв'ю говориться про практичну відсутність вірогідності появи другого сезону (згідно заяви самої ж Ворожбит). Навіщо свторвюувати окремий розділ про те, що з ймовірністю у 99,99% не відбудетьяс? Ворожбит же прямо зазначила « [-Журналістка] Продюсери «СТБ» просили написати другий сезон? [-Ворожбит] Нема про це розмови. Вони просили зробити розширену версію, бо багато було покорочено. Другий сезон я б не хотіла писати. Для мене ця історія завершена». Так що про що тут говорити, який другий сезон? зараз взягалі не йде мова це чистий ВП:НЕПРОРОК, єдине про що йде мова це про можливу появу "розширеної версії"--piznajko 01:57, 15 квітня 2020 (UTC)
- Amakuha, про розділ про "2-ий сезон" який ти додав diff: він суперечить Вікіпедія:НЕПРОРОК: не треба видавати за дійсність майбутнє, яке абсолютно не підверджене. Я можу на СО надати енну кількість посилань на інтерв'ю де творець серіалу Ворожбит казала що "це завершена історія" і "ймовірність 2го сезону надзвичайно мала"--piznajko 01:41, 15 квітня 2020 (UTC)
«Там досить відкритий фінал і може бути другий сезон, теоретично»
- — тож, чому ви вважаєте, що ваші цитати Ворожбит мають пріоритет над моїми цитатами Ворожбит? :)
- Крім того, якщо вам не подобається назва «Другий сезон» можна ж просто перейменувати у «Імовірність продовження». А можна і взагалі вилучити окремий розділ, а додати доповнену мною версію у якийсь інший розділ :) Мені не принципово. --Amakuha 02:24, 15 квітня 2020 (UTC)
- Назва розділу "Другий сезон" є принципово неправдивою (бо вона вказує про "продовження", а продовження вірогідно що не буде - буде (ймовірно) розширена версія): цією навзою ми вводимо в оману мільйони домогосподарок які бачили перший сезон і побачивши розділ "Другий сезон" зразу подумають що другому сезону бути. А йому на 99,99% не бути - було несіко інтерв'ю де Ворожбит щоразу заявляла: ймовірність друго сезону дуже майлоймовріна.--piznajko 02:50, 15 квітня 2020 (UTC)
- Ну, то доповніть і додайте посилання на ті джерела, до яких ви весь час апелюєте. Навіщо видаляти цитати, які це просто уточнюють? Вона сказала, у інтев'ю, що саме має відбутися, щоб з'явився другий сезон: їй мають дати півтора роки і такі ж умови, як для першого сезону. І на мій погляд, це має бути в статті. --Amakuha 02:59, 15 квітня 2020 (UTC)
- Назва розділу "Другий сезон" є принципово неправдивою (бо вона вказує про "продовження", а продовження вірогідно що не буде - буде (ймовірно) розширена версія): цією навзою ми вводимо в оману мільйони домогосподарок які бачили перший сезон і побачивши розділ "Другий сезон" зразу подумають що другому сезону бути. А йому на 99,99% не бути - було несіко інтерв'ю де Ворожбит щоразу заявляла: ймовірність друго сезону дуже майлоймовріна.--piznajko 02:50, 15 квітня 2020 (UTC)
- Обговорення угорі закрито. Будь ласка, не редагуйте його. Не слід додавати жодних додаткових коментарів до цього закритого обговорення.
Що обіцяли творці під-час пітчингу щодо мови серіалу
[ред. код]- Це обговорення закрито. Будь ласка, не редагуйте його. Не слід додавати жодних додаткових коментарів до цього закритого обговорення.
Щодо вашого твердження [5]:
Коли проєкт з тодішньою робочою назвою «Кайдашева сім'я XXI» виграв патріотичний пітчинг Міністерства культури у 2018 році, творці зобов'язувалися що телесеріал знімуть повністю українською.
— у джерелі не йдеться ні про «зобов'язанння», ні про «повністю». Тому це скидається на ВП:ОД. Тимчасом суржик не є окремою мовою і може вважатися говіркою української мови (не згірше ніж діалектна англійська мова у фільмах «На голці» чи «Великий куш»).
Також я спеціально вилучив ваші «майже всі» і «майже виключно» бо це лексика, якої Вікіпедія має уникати. Енциклопедія має тяжіти до точності. --Amakuha 05:00, 13 квітня 2020 (UTC)
- Вітаю Amakuha, прохання не створювати енну кількість під-розділів у мене на СО щодо "Спіймати Кайдаша" - одного цілком досить. Щодо всіх ваших зипитань - я загалом не зовсім згоден з тим як ви описали певні твердження у серіалі (а ваші твердження угорі що суржик - це говірка української мови і можуть бути прирівнюватися до діалектичної англмови у «На голці» чи «Великий куш» є науковим нонсенсом), але давайте якось шукати ВП:Консенсус бо взаємне скасування та ВП:ВР це неконструктивно. п.с. Також, краще все це обговорювати на СО сторінки а не у мене на СО.--piznajko 18:53, 13 квітня 2020 (UTC)
- Деструктувні редагування краще обговорювати на СО користувача, бо це буде враховуватися, коли вас будуть позбавляти прапорця автопатрульного. --Amakuha 18:43, 14 квітня 2020 (UTC)
Щощо diff diff 2 Amakuha, я вже в описі редагування писав, ще на СО напишу: ящко творці фільму у офіційній заяві з проханням про фінансування вказують що мовою телесеріалу буде українська - то вони обіцяють що мовою телесеріалу буде українська. Це проста доступна будь-кому логіка, на неї не потрібно ще яких небуть додаткових джерелай згідно з ВП:ПД де говориться «Посилання на джерела необхідні [...] для перевірки неоднозначних тез», бо ця теза зрозуміла апріорі --piznajko 20:18, 14 квітня 2020 (UTC)
- По-перше, нічого не обіцяли. Заявка — не той документ, який щось обіцяє чи до чогось зобов'язує. Заявок може бути десяток, але це не значить, що десяток команд взяли на себе якісь зобов'язання.
- Для твердження про «зобов'язання» треба окреме джерело, де йдеться про зобов'язання: наприклад, договір про фінансування.
- У вашому джерелі не йдеться ні про «зобов'язання», ні про «чистоту» української. Таких слів там немає, тому ці слова — поки що лише ваші власні інтерпретації і вигадки. Натомість моє формулювання точніше передає суть джерела:
У заявці на зйомки проєкту з робочою назвою «Кайдашева сім'я XXI» українська мова була зазначена як мова оригінальної версії.
- От і все. Про що тут сперечатися? Невже ви не бачите, що моє формулювання точніше передає це джерело? --Amakuha 23:08, 14 квітня 2020 (UTC)
- Ні не бачу, а навпаки бачу що ваше формулювання трошки переінакшує суть тези, що призводить до погіршенян точності відповідної тези. Також з ваших тез угорі бачу що ви взагалі не розбираєтеся у тому як працювало/працює пітчингова система Держкіно/Мінкульту (сиріч наприклад ваша теза угорі «По-перше, нічого не обіцяли. Заявка — не той документ, який щось обіцяє чи до чогось зобов'язує. Заявок може бути десяток, але це не значить, що десяток команд взяли на себе якісь зобов'язання» - повністю невірна)--piznajko 03:41, 15 квітня 2020 (UTC)
- Ну, то просвятіть мене. Бажано із АД.
- Бо що я бачу — це що ви агресивно просуваєте думку, що творці фільму взяли на себе якесь зобов'язання, згадки про яке ніде немає, і в процесі його буцімто порушили, хоча джерел про це порушення немає.
- Питання: якщо творці справді порушили своє зобов'язання, чому Мінкульт не втрутився у процес зйомок? І чому прийняв стрічку у такому вигляді? --Amakuha 04:27, 15 квітня 2020 (UTC)
- Якийсь дитсадок: ви мене просите пояснити вам як працює пітчинг Держкіно/Мінкульту, бо ви не розумієте що те що творці розміщуються у своїх пітчингових заявах це є юридичним зобов'язанням творців до Держкіно/Мінкульту? А може ви самі пошукаєте в інтенетах інформацію як вони працюють і таким чином займетеся запо-просвітництвом? Ось вам пару посилань почитати й просвітитися (не забутье глянути на 17-сторінковий Договір між творцями та Мінкультом від 22 листопада 2018 року де у договорі чорним-по-білому написано що творці мають створити стрічку що відповідає чинним вимогам закону про кінематограф а саме «українська мова - 90%, іноземна мова - не більше 10%» дж1 дж2 п.с. Чому Мінкульт прийняв серіал в такому вигляді якому він був - це мабуть риторична запитання (там же був 100% конфлікт інтересів: Продюсер СТБ Володимир Бородянський і продюсував телесеріал у 2018/2019 роках, і одночасно його й приймав у 2020 році у якості Голови Мінкульту; він шо б, сам на себе скаргу писав що не дотримався умов договору про україномовність стрічки? Ага, зараз, вже розбігся).--piznajko 04:58, 15 квітня 2020 (UTC)
- Ні не бачу, а навпаки бачу що ваше формулювання трошки переінакшує суть тези, що призводить до погіршенян точності відповідної тези. Також з ваших тез угорі бачу що ви взагалі не розбираєтеся у тому як працювало/працює пітчингова система Держкіно/Мінкульту (сиріч наприклад ваша теза угорі «По-перше, нічого не обіцяли. Заявка — не той документ, який щось обіцяє чи до чогось зобов'язує. Заявок може бути десяток, але це не значить, що десяток команд взяли на себе якісь зобов'язання» - повністю невірна)--piznajko 03:41, 15 квітня 2020 (UTC)
- Обговорення угорі закрито. Будь ласка, не редагуйте його. Не слід додавати жодних додаткових коментарів до цього закритого обговорення.
Місиво/війна редагувань
[ред. код]- Це обговорення закрито. Будь ласка, не редагуйте його. Не слід додавати жодних додаткових коментарів до цього закритого обговорення.
@Amakuha: нащо ця ВП:ВР? Є "стабільна консенсусна версія", перед тим як додавати неконсенсусні зміни - обговори це на СО та знайди консенсус.--piznajko 01:36, 15 квітня 2020 (UTC)
- Покажіть мені, будь ласка, де було створено консенсус, якщо на цій самій сторінці обговорення у самому верху вам ще раніше написали, що ви займаєтесь оригінальним дослідженням щодо «мови селян»?
- Ви вилучаєте посилання на джерела замінюючи їх своїми власними розлогими роздумами. — Так Вікіпедія не пишеться. --Amakuha 01:43, 15 квітня 2020 (UTC)
- Якщо це ти про "коментар" DReaMrija, де він каже що "я страждаю хуйнею" - то так, це дуже милий "коментар". Такий прямо ВП:Етикетний, що куди там. І ти ще під цим "коментарем" написав "Підтримую" - дуже етикетно і з твого боку. --piznajko 01:56, 15 квітня 2020 (UTC)
- Я підтримую лише те твердження, що ви займаєтеся ВП:ОД. До того ж апелюєте до якоїсь консенсусної версії, якої не існує. --Amakuha 02:11, 15 квітня 2020 (UTC)
- Згідно з правилом ВП:ВР, у випадку початку війни редагувань, "консенсусна версія" - це версія до початку війни редагувань (сиріч у нашому випадку до того як ти почав вилучати інформацію яка тобі не подобається з особистісних причин (хоча й апелював ти до усіляки вікі правил) та додавати неенциклопедичні розділи штибу "Другий сезон" які суперечать ВП:НЕПРОРОК. Іншими словами "консенсусна доконфліктна версія це ось це diff (тобто версія де розділи, які спричинили конфлікт, є в доконфліктній редакції).--piznajko 02:28, 15 квітня 2020 (UTC)
- Щось не бачу про консесусну версію. Можете процитувати?
- Власне, моє редагування є консесусним за вашою логікою, бо наступним редагуванням ви зробили скасування і розпочали війну. --Amakuha 02:43, 15 квітня 2020 (UTC)
- Навіщо оця беззмістовна війна редагувань по "керівництву СТБ"? Який Ахмєтов diff, це знову ж таки ВП:НЕПРОРОК: якщо перший сезон свторювало СТБ, то й другий сезон найімовірніше створюватиме СТБ (бо ви любите вимагати АД, то ж надайте АД де говоритться що теоретичний другий сезон буде НЕ в СТБ)--piznajko 05:07, 15 квітня 2020 (UTC)
- «Дитячий садок» це наполегливо додавати те, чого немає у джерелі, хоча суті статті це майже не змінює.
- Точніше, це не дитячий садок, а свідома деструктивна поведінка з вашого боку. --Amakuha 05:19, 15 квітня 2020 (UTC)
- Поведінка дійсно деструктивна, але ви помилися з її джерелом, бо саме ви ведете деструктивну поведінку.--piznajko 05:31, 15 квітня 2020 (UTC)
- Навіщо оця беззмістовна війна редагувань по "керівництву СТБ"? Який Ахмєтов diff, це знову ж таки ВП:НЕПРОРОК: якщо перший сезон свторювало СТБ, то й другий сезон найімовірніше створюватиме СТБ (бо ви любите вимагати АД, то ж надайте АД де говоритться що теоретичний другий сезон буде НЕ в СТБ)--piznajko 05:07, 15 квітня 2020 (UTC)
- Згідно з правилом ВП:ВР, у випадку початку війни редагувань, "консенсусна версія" - це версія до початку війни редагувань (сиріч у нашому випадку до того як ти почав вилучати інформацію яка тобі не подобається з особистісних причин (хоча й апелював ти до усіляки вікі правил) та додавати неенциклопедичні розділи штибу "Другий сезон" які суперечать ВП:НЕПРОРОК. Іншими словами "консенсусна доконфліктна версія це ось це diff (тобто версія де розділи, які спричинили конфлікт, є в доконфліктній редакції).--piznajko 02:28, 15 квітня 2020 (UTC)
- Я підтримую лише те твердження, що ви займаєтеся ВП:ОД. До того ж апелюєте до якоїсь консенсусної версії, якої не існує. --Amakuha 02:11, 15 квітня 2020 (UTC)
- Якщо це ти про "коментар" DReaMrija, де він каже що "я страждаю хуйнею" - то так, це дуже милий "коментар". Такий прямо ВП:Етикетний, що куди там. І ти ще під цим "коментарем" написав "Підтримую" - дуже етикетно і з твого боку. --piznajko 01:56, 15 квітня 2020 (UTC)
Поведінка основних редакторів в цій статті незадовільна. Наприклад, кілька разів намагався виправити синопсис дуже низької якості, який дуже заполітизований і не відповідає змісту серіалу. Вивіряв кожне речення. Врешті хтось постійно вертає старий текст. Так зникає будь-яке бажання робити якийсь вклад в подібні статті. Це вкрай непрофесійна амбітність, яка тільки шкодить загальній справі. --Viter-z-bayraku 21:18, 22 квітня 2020 (UTC)
- @Viter-z-bayraku: По-перше, як видно з історії, вашу версію відкочує саме Користувач:Piznajko, який тут займається війнами проти всіх і проти всього.
- По-друге, чи не могли б ви коротко пояснити, чому ваша версія краще поточної? --Amakuha 22:47, 22 квітня 2020 (UTC)
- Я не наполягаю виключно на своїй редакції (їх, до слова, було дві різних). Просто поточний текст надто заполітизований. Якщо його прочитати, то можна подумати, що весь фільм обертається довкола політики, передвиборної гонки і війни Росії з Україною. А це зовсім не так. Текст не розкриває сюжет серіалу і надто його деформує в політичний бік. -- Viter-z-bayraku 22:13, 23 квітня 2020 (UTC)
- Обговорення угорі закрито. Будь ласка, не редагуйте його. Не слід додавати жодних додаткових коментарів до цього закритого обговорення.
Запит на коментар від третьої сторони щодо мов серіалу
[ред. код]- Запит на коментар
- @Андрій Гриценко, Молоде вино, Роман Сизий, Alex Blokha, Bazelinsky, DLU, DReaMrija, Explorator426, IgorTurzh, Kavunchik, Nickispeaki, Oberezny, Szafonski, Viter-z-bayraku та Vvadms: Вас, як співавторів статті, прошу долучитися до обговорення. Також запрошую @Молоде вино, ZxcvU, Romanbibwiss та Kozubenko: як співавторів статті.--piznajko 03:15, 21 квітня 2020 (UTC)
- Суть питання (опис від Amakuha)
- Користувач:Piznajko продовжує видаляти українську мову із переліку мов серіалу, хоча це суперечить наведеним мною джерелам.
- Замість джерел Piznajko додає розгорнуті коментарі з власними міркуваннями (див. вище).
- Як на мене, видалення української мови із переліку мов є вкрай проблематичним бо:
- таким чином ми визнаємо, що міркування одного дописувача є важливішими за АД (а це прямо суперечить ВП:ОД);
- серіал у такій формі був прийнятий Мінкультом, який формально вимагав щоб лише не більше 10% реплік були іноземною мовою, а 90% — українською. Таким чином, якщо ми виключаємо українську, то або декларуємо, що суржик Центальної України це іноземна мова, або що Мінкульт проявив недбалість. В будь-якому із цих випадків, ці твердження суперечливі, а АД — відсутні.
- Також Piznajko додає своє ОД і щодо «мови містян», «мови селян» тощо, хоча я вже другий дописувач, який написав про це зауваження.
- Тож, прохання підтримати варіант 1 або чи варіант 2 або й долучитися до обговорення та вироблення консенсусу. --Amakuha 06:31, 15 квітня 2020 (UTC)
- Суть питання (опис від piznajko)
- Користувач:Amakuha вимагає додати у картку стрічки "українська (розмована)" мову (на додачу до суржику/російської мови) хоча у серіалі загалом є лише дві мови: суржик та російська мова. Арґументи Amakuha на підтримку своєї тези:
- «суржик це українська мова (суржик не є окремою мовою) і може вважатися говіркою/діалектом української мови, прирівнявши суржик до діалектної англійської мови у фільмах «На голці» чи «Великий куш»» diff
- Як підтвердження існування у серіалі літературної уркїанської мови, Amakuha також апелює на найновіші заяви від творця серіалу Наталки Ворожбит де згадує, що у серіалі "розмовна українська мова, а не суржик", але це брехня і ось як вона зародилася:
- 1) Спочатку керівництво СТБ та Ворожбит у лютому-березні 2020 року вихвалялися що серіал знято "смачним" суржиком (пруфи: дж 1 дж2).
- 2) Тоді наприкінці березня на початку квітня коли громадськість почала виступати у ЗМІ та facebook з осудом використання суржику у серіалі, Ворожбит раптово видозмінила свою термінологію (прямо за Фройдом) й і неї вже у серіалі НЕ суржик, а "розмовна українська мова", бо цитую її «сценарій телесеріалу був написаний "розмовною українською мовою", який вона б "не називала суржиком" оскільки у ньому понад 70% українських слів і "такою мовою говорить пів країни"» (пруф).
- Крім того Ворожбит та актори серіалу почали у пізніших інтерв'ю відверто брехати нібито у серіалі є чиста літературна українська мова у Лавріна та Мелашки й вони нібито говорять чистою літературною українською мовою: насправді і Лаврін і Мелашка також говорять суржиком, але трохи чистіших від дикого суржику Мелашки/Карпа/решти, це було чути будь-кому хто дивився серіал (й ось тут в інтерв'ю ukrinform акторка Мотрі навіть випадково проговорилась, як по Фройду, що насправді Лаврін і Мелашка не чистою літературною мовою говорили, а суржим, щоправда "чистішим" ніж у інших персонажів, цитата «у них більш чиста мова», див. з 26:20 => апріорі літературна укрїнська мова не може бути "чистішою", вона або повністю чиста (що є літературна українська мова), або суржик (якийсь "чистіший" й має менше російськомовної лексики, якийсь "брудніший" і має більше російськомовних слів, але все це все одно суржик).
- У підсумку моя теза щодо мов у картці:
- у серіалі точно є суржик (це чути будь-кому хто дивився серіал, плюс на це є АД джерела й заяви СТБ/творців як перед виходом серіалу, так і після виходу серіалу)
- у серіалі точно є літературна російська мова у вигляді російськомовної попис та жителів міста Обухів, за сценарієм місто біля села де відбуваються події (це чути будь-кому хто дивився серіал у репліках містяно Обухіва, плюс сама авторка згадувала російськомовну попсу; також про російськомовность стрічки заявляв професійний критик Ігор Грабович у своїй рецензії, цитата « мова, якою говорять герої фільму — спочатку російською та суржиком»
- У серіалі немає чистої української літературної мови, бо твердження творця Наталки Ворожбит та деяких акторів, що у серіалі є два героя, Лаврін та Мелашка, які спілкуються (і на які й посилається Amakuha) є неправивими (див. опис цієї брехні вгорі). Формально у серіалі зрідка звучить музика з україномовними піснями з радіо та з україномовними дикторами на телебаченні (про це також згадував Ігор Грабович у своїй рецензії), але пісні/телебачення у кадрі це "фонове" озвучення (якщо це звичайно не мюзикл), яке за сталою практикою не зараховують до мови кінострічки (себто коли наприклад україномовна пісня ДахаБраха звучала у одній з серій американського серіалу Фарго, то ніхто стверджував що серіал Фарго має дві мови: англійську та українську).--piznajko 07:13, 15 квітня 2020 (UTC)
- У підсумку теза Amakuha щодо мов у картці:
- «У серіалі, на додачу до суржику та російської мови є "українська мова (розмовна)", бо суржик це українська мова (суржик не є окремою мовою) і може вважатися говіркою/діалектом української мови»--piznajko 07:53, 15 квітня 2020 (UTC)
- Варіант 1 суржик/російська (від piznajko )
https://uk.wikipedia.org/w/index.php?title=Спіймати_Кайдаша&diff=prev&oldid=27700068
- Проти. Твердження, що у серіалі немає української мови є надто сильним. Воно суперечить джерелам і порушує нейтральність. --Amakuha 06:31, 15 квітня 2020 (UTC)
- За варіант 1, бо 1) Є купа АД де говориться що серіалі є лише суржик та російська мова (пісні/репліки містян Обухіва). Чистої літературої української мови (окрім кількох пісень та реплік дикторів на телебаченні немає, а це вважається фоновими звуками і зазвичай не зараховується до перелуку мов кіностічки).--piznajko 07:41, 15 квітня 2020 (UTC)
- За Творці самі це зазначають, про це кажуть мовознавці. --ZxcvU (обговорення) 08:58, 21 квітня 2020 (UTC)
- @ZxcvU: Що саме кажуть творці? Що української мови немає у серіалі, як стверджував Piznajko? --Amakuha 03:07, 22 квітня 2020 (UTC)
- Проти. Суржик не може існувати поза середовищем основної мови. Суржик - це елемент мови, а не самостійна мова. --Viter-z-bayraku 21:10, 22 квітня 2020 (UTC)
- Варіант 2 суржик/українська (розмовна)/російська (від Amakuha)
https://uk.wikipedia.org/w/index.php?title=Спіймати_Кайдаша&diff=prev&oldid=27699997
- За. У цій версії все просто: йдуть посилання на джерела, які згадують «розмовну українську» та «суржик» як мови серіалу. Відповідає принципу перевірності. Немає ОД. --Amakuha 06:31, 15 квітня 2020 (UTC)
- За Підтримую. При цьому поведінка piznajkа заслуговує окремої уваги.--DReaMrija (обговорення) 11:54, 15 квітня 2020 (UTC)
- Проти варіанту 2, бо твердження Amakuha, що суржик це українська мова (суржик не є окремою мовою) є нонсенсом. У серіалі немає української мови є лише суржик та російська мова--piznajko 07:41, 15 квітня 2020 (UTC)
- За Взагалі не думаю, що там варто вказувати суржик. Бо суржик базується на якійсь мові, в даному випадку на українській. --Alex Blokha (обговорення) 23:45, 15 квітня 2020 (UTC)
- До речі, так. Загалом, вписувати суржик як окрему мову — це межує з абсурдом. Бо: а) відколи це суржик визнається мовою?; б) не існує чіткої межі між українською мовою і суржиком (якщо для когось одне російське слово це вже суржик, то для мене білоцерківський суржик є говіркою української мови). Тому я би змінив на «українська (суржик), російська». --Amakuha 23:54, 15 квітня 2020 (UTC)
- Проти Існує стиль мовлення розмовний (поряд з публіцистичним, науковим, художнім тощо), але такої української розмовної мови не існує. Це не букмол і нюношк, тому ставити уточнення не потрібно. --ZxcvU (обговорення) 08:58, 21 квітня 2020 (UTC)
- @ZxcvU: Та ви ж самі видалили те уточнення і вам ніхто не перечив :) Тут мова зараз іде про те, чи слід видалити АД у примітках і додати ОД користувача Piznajko, чи залишити посилання на АД, як було встановлено першим підсумком цього обговорення. --Amakuha 03:07, 22 квітня 2020 (UTC)
- За. Я би взагалі прибрав суржик з переліку, але якщо вже є вибір між двох варіантів, то другий. --Viter-z-bayraku 21:12, 22 квітня 2020 (UTC)
- Варіант 3 Свій варіант
- Суржику надається забагато уваги. Мій ідеальний варіант - "Розмовна українська / Російська" --Viter-z-bayraku 21:10, 22 квітня 2020 (UTC)
- Коментар
- Прохання всім редакторам, спочаткку ознайомитися з гілкою "Мови серіалу у картці" унизу та арґументами там.--piznajko 07:09, 15 квітня 2020 (UTC)
Більше схиляюся до другого варіанту. (ну, ми ще тільки на 7-ій серії, ще може 2 доби будемо дивитися! ;-) ) Щодо мови, то був здивований, що хтось додав до статті, що прямо от один суржик. Нічого подібного! Я, якраз, був здивований, що хоч у статті питання суржику педалюється, то у самому серіалі (особисто мені) це в око не впало. Ну, звичайно ж, суржик є. У всіх, практично, акторів. А в житті - що, в когось немає? Але я б не сказав, що це критично. На мою думку (із калькулятором не сидів, тому таки ОД), десь до 5-10%, так що умов мінкульту дотрималися. Там, навіть майже не матюкаються, що теж супер. У житті в таких сценах було б СТІЛЬКИ матюків, що було б одне суцільне запікування: Піп-піп-пііп-піп. ;-) Тому я за другий варіант. В той же час вже бачив сцену, де містянка (Ірина, здається) спілкувалася із Лавріном російською - теж життєво і показово. Але далі буде, еге ж? Тому я поки що утримаюся від голосування. Іншим теж рекомендував би утриматися від голосування до кінця перегляду. Або хоч поглянути кілька серій. У статті є короткий переказ змісту (можна орієнтуватися на нього), я б рекомендував подивитися принаймні першу і десь із 7 і далі (далі ще сам не дивився, але десь із 7 там мають бути російськомовні...) --Nickispeaki (обговорення) 06:53, 15 квітня 2020 (UTC) Якщо про сюжет (спойлер і власні думки) - то... Не чекав такого! Реалізм (сам 20 років в селі прожив і в цьому році знову був у селі), трагізм (я чекав більше комедії, поки що найсвітліша і найкомічніша перша серія) і "потьомки". Хоча, згадуючи навіть своє село, то у нас іноді жестяків було більше навіть! І це ще моє село біля Києва і явно мажорніше за багатьма пунктами (хоча наше далі від Києва знаходиться)... Так що - дивитися чи не дивитися - Ваша справа... Від Кайдашевої сім'ї там теж мало що лишилося... Хіба що - імена, деякі сцени (і то, швидше на натяк того, що в п'єсі було), тяжке і безпросвітне селянське життя (а воно, за рідкісними винятками саме таким і є! ;-( ). Сорі за багато літер. Мене запитали - я розгорнуто відповів. ;-) --Nickispeaki (обговорення) 06:53, 15 квітня 2020 (UTC)
Мови серіалу у картці
[ред. код]piznajko, перестаньте страждати х...ею. Де ви взяли, що більшість містян говорить російською? Де ви взяли, що російська мова містян? І українська там є. DReaMrija, 8 квітня 2020
- Підтримую. Користувач:Piznajko не лише займається оригінальними дослідженнями, а ще й наполягає на введенні цих ВП:ОД у статтю. --Amakuha 08:44, 13 квітня 2020 (UTC)
- У розділі Спіймати Кайдаша#Мова написано «жителі міста Обухова, який за сценарієм є найближчим містом біля села, де розгортаються події телесеріалу, розмовляють переважно російською. Зокрема російськомовними є більшість персонажів, з якими зустрічаються основні протагоністи в Обухові: клієнт-мажор Карпа у СТО в Обухові (актор Артур Логай), донецький коханець Мелашки, з яким вона потайки зустрічається в Обухові (актор Сергій Кияшко), співмешканка Лавріна в Обухові, коли він тимчасово переїхав туди жити та працювати (акторка TBA) тощо»; DReaMrija/Amakuha ви бачили серіал? Якщо так то заперечувати проти тези угорі ви не можете, бо так і є в серіалі.--piznajko 02:05, 15 квітня 2020 (UTC)
- @Piznajko: Мене не цікавлять ваші оригінальні дослідження. Я людина проста — бачу авторитетне джерело, яке вказує, що у серіалі була «розмовна українська» — і використовую це джерело. На якому підґрунті ви його видаляєте? Ще й додаєте свої роздуми у примітках? Це не ваш блог, люди не читають Вікіпедію заради ваших роздумів. --Amakuha 02:53, 15 квітня 2020 (UTC)
- Amakuha прохання не ігнорувати здоровий глузд: якщо у джерелі надається брехлива інформація, то це не АД (себто Авторитетне джерела), а навпаки НЕавторитетне джерело. У розділі Спіймати Кайдаша#Мова докладно описано "еволюцію" поглядів творців телеканалу на його "суржикомовність": 1) спочатку керівництво СТБ та Ворожбит у червні-березні 2020 року вихвалялися "смачним" суржиком телесеріалу (пруфи: дж 1 дж2). Тоді наприкінці березня на початку квітня коли громадськість почала виступати у ЗМІ та facebook з осудом використання суржику у серіалі, Ворожбит раптово видозмінила свою термінологію (прямо за Фройдом) й і неї вже у серіалі НЕ суржик, а "розмовна українська мова", бо цитую її «сценарій телесеріалу був написаний "розмовною українською мовою", який вона б "не називала суржиком" оскільки у ньому понад 70% українських слів і "такою мовою говорить пів країни"» (пруф). Крім того Ворожбит та актори серіалу почали у пізніших інтерв'ю відверто брехати нібито у серіалі Лаврін та Мелашка говорять чистою літературною українською мовою: насправді і Лаврін і Мелашка також говорять суржиком, але трохи чистіших від дикого суржику Мелашки/Карпа/решти, це було чути будь-кому хто дивився серіал (й ось тут в інтерв'ю ukrinform акторка Мотрі навіть випадково проговорилась, як по Фройду, що насправді Лаврін і Мелашка не чистою літературною мовою говорили, а суржим, щоправда "чистішим" ніж у інших персонажів, цитата «у них більш чиста мова», див. з 26:20 => апріорі літературна укрїнська мова не може бути "чистішою", вона або повністю чиста (що є літературна українська мова), або суржик (якийсь "чистіший" й має менше російськомовної лексики, якийсь "брудніший" і має більше російськомовних слів, але все це все одно суржик).--piznajko 03:26, 15 квітня 2020 (UTC)
- Це все класичне оригінальне дослідження. От з чого ви взяли, що суржик автоматично означає відсутність української? Є джерело: «розмовна українська» – най собі буде. Є протилежне джерело, яке розрізняє українську і суржик як дві різні мови — най собі буде. Вікіпедія — не трибуна. У АД висловлені різні погляди, тому вони мають і відображатися у статті. --Amakuha 03:38, 15 квітня 2020 (UTC)
- Я вашу тезу вгорі не повіністю зрозумів, але те що зрозумів мало мало сенсу (здається ви ту саму думку говорите, яку казали раніше тут, щось у сенсі що «в серіалі насправді не "суржик" а "розмовна українська мова", й у підтвердження своєї тези говорили що "суржик - це як діалектна англмова в фільмах Великий куш та На голці» Загалом, мен здається у вас невірне розуміння що таке ОД й коли потрібні Авторитетні джерела: насправді згідно з ВП:АД та ВП:ПД « «Посилання на джерела необхідні [...] для перевірки неоднозначних тез»», тобто у випадку фільмів/телесеріалів такі речі як сюжет серій чи мова фільму/серіалу не потребують окремих джерел, адже це вони не є неоднозначними тезами, бо їх може будь-який редактор вікі сам перевірити передивившись відповідний фільм телесеріал (тобто наприклад у випадку опису серій - кожен сам може подивиться відповідну серію серіалу і пересвідчитися що опис вірний; або у випадку мови окремих персонажів як от Мелашка та Лаврін - кожет сам може подивиться серіал й пересвідчитися що у них теж суржик.--piznajko 03:53, 15 квітня 2020 (UTC)
- Ні, ні. Видаливши українську мову ви стверджуєте, що у серіалі взагалі немає української мови. При тому, є джерела, навіть вторинні джерела, які конкретно у цьому питанні говорять про «розмовну українську».
- Ви пропонуєте ігнорувати вторинні АД і думку авторки стрічки, а натомість довіряти вам, бо ви нібито передивилися всі 12 серій і зробили три висновки: 1) української в серіалі немає; 2) суржик — це не українська мова; 3) кожен може пересвідчитися у тому самому, витративши 12 годин свого часу на перегляд :)
- Я вас правильно зрозумів? :) --Amakuha 04:23, 15 квітня 2020 (UTC)
- Так, так. Я вам вгорі вже неодноразово пояснював: творці почали "хитрити" після хвилі негативних відгуків про суржикомовність серіалу, і Ворожбит почала в інтерв'ю заявляти що "насправді то зовсім і не суржик в серіалі, а "розмовна українська мова" де 70% української лексики й нею послуговується під України". Ці пізніші заяви не можна використовувати як АД, бо вони прехливі та неправдиві і суперечать ранішим заявам самих же творців/каналу СТБ. І Amakuha jдну й ту саму думку не слід пережовувати знову й знову, бо це ВП:ПОКОЛУ--piznajko 04:29, 15 квітня 2020 (UTC)
- Принаймні два твердження: «української в серіалі немає» та «суржик — не може вважатися українською мовою» є вкрай неоднозначними. Тому вони вимагають джерела, а не ваших роздумів. Саме тому, я наполягаю на своїй версії, яка, на відміну від вашої, підтверджена АД. --Amakuha 04:42, 15 квітня 2020 (UTC)
- Так, так. Я вам вгорі вже неодноразово пояснював: творці почали "хитрити" після хвилі негативних відгуків про суржикомовність серіалу, і Ворожбит почала в інтерв'ю заявляти що "насправді то зовсім і не суржик в серіалі, а "розмовна українська мова" де 70% української лексики й нею послуговується під України". Ці пізніші заяви не можна використовувати як АД, бо вони прехливі та неправдиві і суперечать ранішим заявам самих же творців/каналу СТБ. І Amakuha jдну й ту саму думку не слід пережовувати знову й знову, бо це ВП:ПОКОЛУ--piznajko 04:29, 15 квітня 2020 (UTC)
- Добре, для вас все суржик, що бодай на відсоток виходить за норми літературної мови. Тут зрозуміло, такі люди є і багато. В більшості мову вони вивчили десь в школі, і чують її рідко. Про історію piznajkа не знаю. А тепер до основного: якою мовою говорять у Києві (у місті!!!) жінка, яка прихистила Мелашку, її син, монах, дві дівчини, які працюють на шоу? --DReaMrija (обговорення) 11:46, 15 квітня 2020 (UTC)
- DReaMrija, тут ви частково праві: троє персонажів дійсно спілкувалися літературною українською - жінка яка прихистила Мелашку в Києві + її син + монах, але сукупна кількість реплік серіалу це 0,01% хронометражу всіх реплік (і це достатньо оформити приміткою, а не окремою мовою у переліку мов картки). А щодо працівників "співочого талант шоу", то я двох дівчат не пам'ятаю - зате пам'ятаю російськовних працівників та суддей шоу.--piznajko 00:28, 16 квітня 2020 (UTC)
- piznajko, а російською скільки? 0,02% хронометражу серіалу? Проте ж вписати треба, бо як же ж без ЗРАДИ?--DReaMrija (обговорення) 11:29, 18 квітня 2020 (UTC)
- Я вашу тезу вгорі не повіністю зрозумів, але те що зрозумів мало мало сенсу (здається ви ту саму думку говорите, яку казали раніше тут, щось у сенсі що «в серіалі насправді не "суржик" а "розмовна українська мова", й у підтвердження своєї тези говорили що "суржик - це як діалектна англмова в фільмах Великий куш та На голці» Загалом, мен здається у вас невірне розуміння що таке ОД й коли потрібні Авторитетні джерела: насправді згідно з ВП:АД та ВП:ПД « «Посилання на джерела необхідні [...] для перевірки неоднозначних тез»», тобто у випадку фільмів/телесеріалів такі речі як сюжет серій чи мова фільму/серіалу не потребують окремих джерел, адже це вони не є неоднозначними тезами, бо їх може будь-який редактор вікі сам перевірити передивившись відповідний фільм телесеріал (тобто наприклад у випадку опису серій - кожен сам може подивиться відповідну серію серіалу і пересвідчитися що опис вірний; або у випадку мови окремих персонажів як от Мелашка та Лаврін - кожет сам може подивиться серіал й пересвідчитися що у них теж суржик.--piznajko 03:53, 15 квітня 2020 (UTC)
- Це все класичне оригінальне дослідження. От з чого ви взяли, що суржик автоматично означає відсутність української? Є джерело: «розмовна українська» – най собі буде. Є протилежне джерело, яке розрізняє українську і суржик як дві різні мови — най собі буде. Вікіпедія — не трибуна. У АД висловлені різні погляди, тому вони мають і відображатися у статті. --Amakuha 03:38, 15 квітня 2020 (UTC)
- Amakuha прохання не ігнорувати здоровий глузд: якщо у джерелі надається брехлива інформація, то це не АД (себто Авторитетне джерела), а навпаки НЕавторитетне джерело. У розділі Спіймати Кайдаша#Мова докладно описано "еволюцію" поглядів творців телеканалу на його "суржикомовність": 1) спочатку керівництво СТБ та Ворожбит у червні-березні 2020 року вихвалялися "смачним" суржиком телесеріалу (пруфи: дж 1 дж2). Тоді наприкінці березня на початку квітня коли громадськість почала виступати у ЗМІ та facebook з осудом використання суржику у серіалі, Ворожбит раптово видозмінила свою термінологію (прямо за Фройдом) й і неї вже у серіалі НЕ суржик, а "розмовна українська мова", бо цитую її «сценарій телесеріалу був написаний "розмовною українською мовою", який вона б "не називала суржиком" оскільки у ньому понад 70% українських слів і "такою мовою говорить пів країни"» (пруф). Крім того Ворожбит та актори серіалу почали у пізніших інтерв'ю відверто брехати нібито у серіалі Лаврін та Мелашка говорять чистою літературною українською мовою: насправді і Лаврін і Мелашка також говорять суржиком, але трохи чистіших від дикого суржику Мелашки/Карпа/решти, це було чути будь-кому хто дивився серіал (й ось тут в інтерв'ю ukrinform акторка Мотрі навіть випадково проговорилась, як по Фройду, що насправді Лаврін і Мелашка не чистою літературною мовою говорили, а суржим, щоправда "чистішим" ніж у інших персонажів, цитата «у них більш чиста мова», див. з 26:20 => апріорі літературна укрїнська мова не може бути "чистішою", вона або повністю чиста (що є літературна українська мова), або суржик (якийсь "чистіший" й має менше російськомовної лексики, якийсь "брудніший" і має більше російськомовних слів, але все це все одно суржик).--piznajko 03:26, 15 квітня 2020 (UTC)
- @Piznajko: Мене не цікавлять ваші оригінальні дослідження. Я людина проста — бачу авторитетне джерело, яке вказує, що у серіалі була «розмовна українська» — і використовую це джерело. На якому підґрунті ви його видаляєте? Ще й додаєте свої роздуми у примітках? Це не ваш блог, люди не читають Вікіпедію заради ваших роздумів. --Amakuha 02:53, 15 квітня 2020 (UTC)
- У розділі Спіймати Кайдаша#Мова написано «жителі міста Обухова, який за сценарієм є найближчим містом біля села, де розгортаються події телесеріалу, розмовляють переважно російською. Зокрема російськомовними є більшість персонажів, з якими зустрічаються основні протагоністи в Обухові: клієнт-мажор Карпа у СТО в Обухові (актор Артур Логай), донецький коханець Мелашки, з яким вона потайки зустрічається в Обухові (актор Сергій Кияшко), співмешканка Лавріна в Обухові, коли він тимчасово переїхав туди жити та працювати (акторка TBA) тощо»; DReaMrija/Amakuha ви бачили серіал? Якщо так то заперечувати проти тези угорі ви не можете, бо так і є в серіалі.--piznajko 02:05, 15 квітня 2020 (UTC)
Коментар (IgorTurzh)
[ред. код]Ну, я здивований, що теж автор цієї статті :)). Не наганяйте їй популярності. З одного боку, невже стаття є мірилом і полем для визначення мова- не мова, суржик, і невже пуристам і реалістам у мовних питань більше нема чого робити? З іншого боку, Пізнайко і справді не бачить країв, видаючи своє ОД за істину останньої інстанції. Так не можна! Виходить, частина укрсучлітівців пише не українською, а суржиком, давайте міняти інфу в статтях і картках про них?! Це несерйозно. Це всього-навсього твір мистецтва. Вікіпедисти - не можуть бути арбітрами чи самі джерелом інформації. Та й поняття суржика не закріплено законодавчо. Прийдіть до спільного знаменника, згідно з правилами ВП - якщо і наведення кількох точок зору (я не вірю, що це пишу про цю статтю :))), то з наведенням АД, але явно не блогу одного з авторів, не менше ніж критичного матеріалу (виступ на ТБ згодиться) якогось мовознавця (повторюю - мовознавця!) - Масенко, Фаріон, Ніцой? щодо мови персонажів у фільмі. --IgorTurzh (обговорення) 07:24, 15 квітня 2020 (UTC)
- IgorTurzh Боюсь якщо ми сюди почнемо переносити коментарі мовознавців, то Amakuha'ина теза що у серіалі "українська розмовна мова", буде рознесена вдрузки мовознавцями і їхні тези підтвердять що це не "Пізнайкове ОД", а дійсно в серіалі окрім суржику та російської мови іншого нема (літературої української, окрім кількох пісень та дикторів на телебаченні немає). У підвердження цього IgorTurzh можеш глянути вгорі цього СО на коментар поважного мовознавця Юрія Шевчука - він серіал чітко схарактеризував як суржикомовний.--piznajko 07:35, 15 квітня 2020 (UTC)
- @IgorTurzh: Просто досягти консенсусу можна із користувачами, які принаймні визнають, що нейтральність, неупередженість, точність і джерела мають пріоритет над власними міркуваннями і ОД. Але тут — важкий випадок… --Amakuha 13:49, 15 квітня 2020 (UTC)
Жовтень 2020: щодо російськомовних персонажів у Богуславі
[ред. код]Вітаю @Amakuha: прохання:
- А) не вилучати примітку яку я додав, маркуючи її невиправдано як "ОД" diff та
- Б) не проставляння шаблона {{джерело}} на фразу у статті «зокрема російськомовними є більшість персонажів, з якими зустрічаються основні протагоністи в Богуславі: ...» diff. Цей шаблон {{джерело}} не потрібен, оскільки інформація про те що більшість жителів міста Богуслава (тобто клієнт-мажор Карпа у СТО в Обухові (актор Артур Логай), донецький коханець Мелашки, з яким вона потайки зустрічається в Богуславі (актор Сергій Кияшко), співмешканка Лавріна в Богуславі Ірина, коли Лаврін тимчасово переїхав жити та працювати в Богуслав у 3-4 серіях (акторка Юлія Першута) тощо.) були російськомовними у серіалі є правдивою апріорі, оскільки будь-хто, хто дивився серіал сам чув своїми вухами що з чотирьох жителів Богуслава з якими зустрічають наші головні персонажі впродовж всього серіалу, троє персонажів (клієнт-мажор Карпа, донецький коханець Мелашки що приїзжає в Богуслав на побачення, та співмешканка Лавріна в Богуславі Ірина), були російськомовними. Єдиним жителем Богуслава який був україномовним - це власник СТО з Богуслава (актор Ігор Назаров) у якого у ранніх серіях зламалося авто й він ремонтував своє авто у домашьному СТО Кайдашів. Тобто прохання не додавати шаблон {{джерело}} на відповідну фразу, оскільки та цю фразу ніякі джерела і не потрібні, бо ВП:ПД нам каже, що «Посилання на джерела необхідні [...] для перевірки неоднозначних тез», а для очевидних речей, таких як те, що більшість (тобто 3 з 4) жителів Богуслава були російськомовними, ніяких джерел і підтверджень не потрібно, бо це є інформація апріорі.
Дякую за розуміння.--piznajko 00:49, 12 жовтня 2020 (UTC)
- п.с. про всяк випадок для запобігання ВП:ВР, я видозмінив фразу з "більшість" на "значна кількість" diff.--piznajko 00:57, 12 жовтня 2020 (UTC)
- А) Щодо примітки, то вона не підкріплена авторитетними джерелами. Крім того, саме лише питання, чи говорять Мелашка і Лаврін суржиком чи українською, — спірне. Для початку, просто не існує якогось 100% перевірного визначення суржика, тому будь-яка оцінка щодо суржиковості буде спірною.
- Наприклад, для вас пісня із таким приспівом:
Ох и лёли, ой да лёли, лёли. Да Мариюшка да воду нося,
Да карамыслы гнутся. Карамыслы они гнутся,
Да с ведер вода льется. Иванюшка, глядя у окошко,
Да слезою зальется.
- — є ніякою не російською, ні навіть суржиком, а є «староукраїнською». А от Мелашка, яка говорить літературною українською крім «ше» та «шо», — вже говорить суржиком Через таку суб'єктивність і потрібні АД та існують вимоги до перевірності.
- Б) А щодо вашого оригінального дослідження, про нібито «більшість» російськомовних жителів Богуслава у серіалі, то воно очевидно помилкове, бо ви не порахували принаймні трьох україномовних персонажів: ветеринара і лікаря (7-ма серія) та продавчиню білизни (11-та серія). --Amakuha 20:53, 12 жовтня 2020 (UTC)
- @Amakuha: цитована вами угорі пісня DakhaBrakha дійсно російськомовна (а не суржикомовна чи староукраїнськомовна), я у своєму тому редагуванні зробив помилку, дякую що виправили. А щодо визначення що таке суржик а що таке чиста українська мова - то тут ваше тверджерння «не існує якогось 100% перевірного визначення суржика, тому будь-яка оцінка щодо суржиковості буде спірною» є абсолютним ОД: навпаки ІСНУЄ 100% перевірене визначення як суржику такі чистої української мови; якщо треба можу дати сотні посилань на обидва визначення в україномовних та англомовних наукових працях та наукових книжках.--piznajko 18:07, 17 жовтня 2020 (UTC)
- Я говорю про «перевірність», а не «перевіреність». Не існує 100% перевірного визначення суржика. Тобто не існує алгоритму, який бере репліки будь-якого персонажа і видає на виході достовірний вердикт «суржик» це чи «українська». --Amakuha 00:24, 19 жовтня 2020 (UTC)
- @Amakuha: цитована вами угорі пісня DakhaBrakha дійсно російськомовна (а не суржикомовна чи староукраїнськомовна), я у своєму тому редагуванні зробив помилку, дякую що виправили. А щодо визначення що таке суржик а що таке чиста українська мова - то тут ваше тверджерння «не існує якогось 100% перевірного визначення суржика, тому будь-яка оцінка щодо суржиковості буде спірною» є абсолютним ОД: навпаки ІСНУЄ 100% перевірене визначення як суржику такі чистої української мови; якщо треба можу дати сотні посилань на обидва визначення в україномовних та англомовних наукових працях та наукових книжках.--piznajko 18:07, 17 жовтня 2020 (UTC)
Вилучив деталізацію щодо російськовоних містян:
Зокрема, російськомовними є наступні персонажі, з якими основні протагоністи зустрічаються в Богуславі: клієнт-мажор Карпа на СТО в Обухові (актор Артур Логай), донецький коханець Мелашки, з яким вона потайки зустрічається в Богуславі (актор Сергій Кияшко) та співмешканка Лавріна в Богуславі Ірина, коли Лаврін тимчасово переїхав жити та працювати в Богуслав у 3-4 серіях (акторка Юлія Першута).
Це «надмірна вага» і ОД. На мій погляд, достатньо згадки, що у серіалі є три російськомовних персонажа. --Amakuha 11:51, 23 січня 2021 (UTC)
Відкрите фальшування: масова заміна слова "суржик" на "розмовна українська мова"
[ред. код]Дивні речі відбуваються зі статтею після висунення її на "добрі" редактором @Андрій Гриценко: 23 січня 2021. Зокрема відбувається масове й відкрите фальшування та "переписування історії": редактор @Андрій Гриценко: масово замінює слово "суржик" на "розмовна українська мова" (хоче це чистісіньке ОД, яке започаткував Користувач:Amakuha (угорі видно десятки разів де він започаткував це ОД, помилково стверджуючи що "суржик - це розмовна українська мова"); така заміна робиться навіть у випадках ДЕ ЦЕ ПРЯМА ЦИТАТА, зокрема:
- було замінено практично дослівну ПРЯМУ ЦИТАТУ Ворожбит (див. з 23:24, цитую: «---Ведучий: Багато ваших персонажів... всі ваші персонажі розмовляють суржиком. [...] Чи отримували ви багато критики з цього приводу? ---Ворожбит: Ну по-перше не всі... Мелашка в нас не розмовляє суржиком. Ну і ще кілька персонажів... ну не знаю бібліотекар, ще хтось, в нас є такі персонажі як розмовляють... Власне, як в житті: більшість, просто більшість, центральної України так точно, розмовляють виключно суржиком в селах») "За словами шоуранерки проєкту Наталки Ворожбит, використання у серіалі майже виключно суржику, а не літературної розмовної української мови, зумовлене тим, що села Центральної України говорять суржиком. Окрім того, на думку Ворожбит, суржик допоміг акторам краще вжитися у свої ролі" на "За словами шоуранерки проєкту Наталки Ворожбит, використання у серіалі майже виключно розмовної української мови, який іноді називають суржиком, зумовлене тим, що такою мовою розмовляє пів країни в якій понад 70% українських слів. Окрім того, на думку Ворожбит, саме підбір зручних органічних слів та оборотів допоміг акторам краще вжитися у свої ролі"
- було замінено "Окрім суржику, в телесеріалі також присутня літературна російська мова у вигляді російськомовних пісень" на "Окрім розмовної української мови, в телесеріалі також присутня іноземна мова у вигляді російськомовних пісень" (тиць)
- було замінено "У кінцевому варіанті, майже всі герої серіалу розмовляють суржиком, а не чистою українською мовою" на "У кінцевому варіанті, майже всі герої серіалу розмовляють суржиком, реальною розмовною українською мовою." (тиць)
- було замінено "Одним з найбільших недоліків серіалу, на думку деяких кінокритиків та глядачів, стало використання у серіалі суржику, а не української мови" на "Одним з найбільших недоліків серіалу, на думку деяких кінокритиків та глядачів, стало використання у серіалі розмовної української (суржику), а не літературної української мови" (тиць)
- було замінено фактично ПРЯМУ ЦИТАТУ кінокритика gazeta.ua Лєни Чичеріної з "інші глядачі навпаки — захоплювалися мовою серіалу, хвалили органічний, ненадуманий суржик" на "Інші ж глядачі навпаки — захоплювалися мовою серіалу, хвалили органічну, ненадуману розмовну українську мову" (тиць)
Це абсолютний абсурд і єдине що приходить на думку, це орвелівська "новомова" з роману 1984, коли "чорне - це біле", а "добро - це зло". Коротше цитуючи одного з амінів-сторожил укрвікі "це повний сюр".--113.147.252.50 03:45, 16 лютого 2021 (UTC)
- Аж зараз помітив, що (здається) єдиний редактор, який хоч "трошки" спробував зупинити цей орвелівський "сюр" був @NachtReisender:, який з коментарем "Суржик - це елементи двох мов, а не розмовна українська" спробував скасувати цю фальсифікацію тут, тут, тут, тут (але зазначу, що це виправлення було зроблено лиш в кількох, та все ж далеко не в усіх місцях де була зроблена ця ганебна фальсифікація...).--113.147.252.50 03:45, 16 лютого 2021 (UTC)