Обговорення:Техніка (засоби)
Додати темуЛінгвистична проблема пошуку еквіваленту (для Interwiki) в англійській (і не тільки) мові
[ред. код]Наскільки вдалося розібратися, в англійскій мові нема по справжньому точного (і довжиною не більше, як в одне слово) аналогу україномовному терміну Техніка (утвореному від російськовмоного терміну ru:Техника, який, судячи по всьому, від німецькомовного de:Technik) що означає те саме, що інколи іменуют "машинерія" - усілякі машини та обладнання (інструменти і т.п.), тобто певний клас артефактів, які відрізняються від представників інших класів, таких как будови/споруди, витвори мистецтва і т.п.
З англомовних аналогів найбільш близьким виглядає не (запропонований в даний час в "Інтервікі" даної статті) термін en:Engineering (який є узагальненим означенням не "машинерії", а науки і мистецтва її (усілякої "машинерії") проектування як "поприща" професійної діяльності інженерів), а, мабуть, термін en:Technology. Тобто (з певною натяжкою) виглядає так, що англомовні одним терміном означают те, що німецькомовні (та усі інші -мовні, що наслідують німецькомовним) означают двома різними - техніка и технологія (подібно до того, що у французькій мові нема окремих слів для "обійняти" і "поцілувати" ;). Підтвержденням можуть слугувати експеріменти по машинному перекладу на англійську (наприклад, от такими засобами) статей de:Technik и de:Technologie (переклад останньої на англійську дає багацько випадків типу "масло масляне" ;).
Найбільш яскравим прикладом може бути переклад фрази (з de:Technologie), котра на німецькій мові выглядає як:
- "Häufig wird Technologie als klassisches Blähwort anstelle von Technik verwendet."
машинний (вищезазначеними засобами) переклад котрої виглядає як
- "Frequently technology is used as classical blowing word in place of technology."
(я постійно посилаюся на машинний переклад, оскільки німецької не знаю :)
До речі, судячи по інтервікі посиланням (які вдалося дослідити), "технологія" виглядає найприйнятнішим аналогом і в італійській мові (французькій… тощо) - тобто в усіх, що не схильні до наслідування (в цьому терміні Техніка і подібних/похідних) німецькій мові.
Англомовне інтервікі посилання я підправлю (у відповідності до вищенаведеного обгрунтування) і доцільно те саме пильнувати у випадку встановлення інших інтервікі - уникати посилань на "інжинірінг"/"інженерія"/….
--pavlosh 20:13, 26 Трав 2005 (UTC)
- Як пишуть в de:Technik: слово техніка походить від грецького τεχνη [téchne] - (здатність, майстерність, ремесло), це процес чи здатність до практичного застосування знань (природничих наук) до виробництва чого небуть. Причому в древній Греції терміни техніка і мистецтво не відрізнялися (були синонімами). Таким чином τεχνολογια - це наука майстерності, про що пан Павло вже написав. Трохи почитавши англ. і нім. версії, я дійшов до того ж висновку - англ. technology обєднує в собі нім. Technik + Technologie. --Gutsul 08:01, 28 Трав 2005 (UTC)
І чим це не Хронологія винаходів?
[ред. код]Пропоную з двох зроьити одну статтю--A l b e d o ® 22:00, 7 січня 2007 (UTC)