Обговорення:Трагедія спільного

Матеріал з Вікіпедії — вільної енциклопедії.
Найсвіжіший коментар: Bunyk у темі «Untitled» 12 років тому
Перейти до навігації Перейти до пошуку
Ця стаття є частиною Проєкту:Соціологія (рівень: невідомий)
Вікіпедія:Проєкт:Соціологія Мета проєкту — створення якісних та інформативних статей на теми, пов'язані соціологією. Ви можете покращити цю статтю, відредагувавши її, а на сторінці проєкту вказано, чим ще можна допомогти. Учасники проєкту будуть вам вдячні.
??? Цю статтю ще ніхто не оцінив за шкалою оцінок статей Проєкту:Соціологія.
Чим допомогти:
Додайте, будь ласка, шаблон {{Стаття проєкту Соціологія}} до всіх обговорень нових і старих статей, а також категорій з цієї тематики.
Статистика відвідуваності статті «Трагедія спільного»

Untitled

[ред. код]

Пропоную змінити назву на "Трагедія громад". --Buenasdiaz 14:38, 8 березня 2010 (UTC)Відповісти

чим аргументуєте? --Krystofer 11:46, 9 березня 2010 (UTC)Відповісти
Трагедія спільного використання ресурсів. --Dim Grits 18:47, 24 липня 2010 (UTC)Відповісти
Можна просто «Трагедія спільного»--Krystofer 02:26, 25 липня 2010 (UTC)Відповісти
Не підходить бо на увазі мається саме «суспільне надбання» та трагедія при його нераціональному та нічим не регульованому використанні. --Dim Grits 09:31, 25 липня 2010 (UTC)Відповісти
Що Ви маєте на увазі під спільним надбанням? Надбання - це те, що надбали, дістали, знайшли (наприклад, культурні пам'ятки). А пасовище чи ліс чи річка, грубо кажучи, - це не надбання.--Krystofer 13:16, 25 липня 2010 (UTC)Відповісти

Я не професійний перекладач, але, але:

- оригінальне Common цей словник перекладає як "громада", "земля громади" (іменник)
- оригінальне Commons цей же словник перекладає як "громада", "провізія"
- в статті йдеться про пасовища, про громадські та спільні пасовища
- проблема відносить до вичерпання ресурсу
- тому я бачу наступні варіанти перекладу:
  • Трагедія вільного доступу до ресурсів
  • Трагедія громадського пасовища
  • Трагедія громади (спільноти)
  • Трагедія спільного використання (користування)

З усіх варіантів найбільш наближеним до власне проблеми є "Трагедія спільного користування", а найточнішим перекладом назви праці є "Трагедія громади". Слово "громада" тут доречніше, ніж "спільнота", бо семантично ближче до "територіальна громада" (община), поняття зі статті.

Тому пропоную: перейменувати статтю у "Трагедія спільного користування", назву праці Tragedy of the Commons перекладати як "Трагедія громади"--Danbst (обговорення) 19:36, 27 березня 2012 (UTC)Відповісти

В статті описується поняття, тому з того що Ви навели підходить лише трагедія громад. Я не розумію різниці між спільнотою і громадою.--Krystofer (обговорення) 19:17, 27 березня 2012 (UTC)Відповісти
В такому випадку пропоную уже висловлений компроміс - "Трагедія спільного". Знайшов навіть використання в журналі--Danbst (обговорення) 19:36, 27 березня 2012 (UTC)Відповісти
ІМХО громади - це економічно-географічні спільноти. В вікіпедії спільнота, але громадою ми могли б називатись тоді коли б жили не якійсь спільній території і вели там господарство. Громада - економічне поняття, спільнота - ширше поняття. --Буник (обговорення) 20:14, 27 березня 2012 (UTC)Відповісти