Обговорення:Усті-над-Лабем

Матеріал з Вікіпедії — вільної енциклопедії.
Найсвіжіший коментар: Execmood у темі «Перегляд назви» 11 місяців тому
Перейти до навігації Перейти до пошуку

Позначка про переклад[ред. код]

Перегляд назви[ред. код]

Пропоную змінити назву сторінки на "Усті-над-Лабем" --Execmood (обговорення) 22:54, 24 червня 2023 (UTC)Відповісти

@Execmood: Ви не навели жодних аргументів і всюди змінили назву, яку Ви невідомо чому вважаєте правильною. В принципі, для цього є сторінка запитів на перейменування. Я не стверджую, що варіант Усті-над-Лабем помилковий, бо не знаю Ваших аргументів, але він, як мінімум, спірний. Принаймні, я бачу назву «Усті-над-Лабою» в енциклопедії, в навчальному посібнику та інших академічних виданнях. --Олег (обговорення) 00:22, 25 червня 2023 (UTC)Відповісти
@Mr.Rosewater: варіант "Усті-над-Лабою" майже ніде не використовується, окрім української Вікіпедії. Так само подібний варіант не використовується жодною іншою мовою Вікіпедії.
Щодо посібника, що Ви надали, то не став би довіряти правопису, оскільки там назву міста пишуть по-різному: "Устє над Лабою", "Усті-над-Лабою", "Усті над Лабою".
Так само наводжу приклад використання назви в словнику: Універсальний словник-енциклопедія (УСЕ) [Електронний ресурс] / ред. М. В. Попович. – URL: [1]Що таке УСТІ-НАД-ЛАБЕМ - УСЕ (Універсальний словник-енциклопедія)
До речі, сторінка мала раніше назву в українській Вікіпедії "Усті-над-Лабем", і була перейменована на "Усті-над-Лабою" користувачкою Nina Shenturk.
Додатково я відредагував усі відповідні категорії, які належать до цього міста. Додав категорії до пропущених персоналій міста.
Виходячи з усього викладеного, вважаю, що варто використовувати варіант "Усті-над-Лабем", оскільки використання саме цієї назви більш розповсюджене і не вибивається від оригінальної назви міста в чеській мові.
Також в Вікіпедії існують інші назви чеських міст, які варто було би переглянути: "Брандіс-над-Лабою-Стара-Болеслав", "Двур-Кралове-над-Лабою". Може і інші. Теж були перейменовані користувачкою Nina Shenturk для використання "Лабою" замість "Лабем". --Execmood (обговорення) 09:25, 25 червня 2023 (UTC)Відповісти
@Execmood: Я не відстоюю жодну з назв. Просто побачив, що Ви перейменували без будь-яких аргументів. Ви запитали в Nina Shenturk її аргумент?. Гірше, що Ви почали масово виправляти неаргументований варіант. Повторюю, для таких випадків є сторінка запитів на перейменування, де Ви можете докладно викласти всі свої аргументи і дати можливість іншим викласти свої аргументи. Можна обійтися без звернення на сторінку перейменувань, якщо Ваші зміни ґрунтуються на беззаперечних аргументах і правилах проєкту. В цьому випадку Вікіпедія:Іменування статей/Географічні об'єкти. Бажано, в описі редагувань вказувати їх, наприклад, параграф чинного правопису (приклад: ред. № 39432608). Мені байдуже, який варант залишиться. Ви порівняно нещодавно в цьому проєкті. Сподіваюсь, з Вами такого не трапиться, але через масові неконсенсусні зміни до редакторів застосовувалися персональні обмеження. --Олег (обговорення) 10:59, 25 червня 2023 (UTC)Відповісти
Пане @Execmood: традиційно назви міст, розташованих на річках, транслітеруються не повністю, а лише в першій частині, в той час як гідронімічна складова перекладається українською. Правопис-2019 однознано рекомендує писати Франкфурт-на-Майні, а не Франкфурт-ам-Майн (§152, с. 155) і Ніколаєвськ-на-Амурі замість Ніколаєвськ-на-Амурє (§149, с. 152). Причому обидва приклади подані в ілюстративній частині правил, тобто як зразок, а не як виняток. Отже за цією аналогією в інших мовах топоніми з гідронімічною складовою треба писати так само. З огляду на це прошу повернути статті попередню назву. З повагою, --Nina Shenturk (обговорення) 19:19, 26 червня 2023 (UTC)Відповісти
Я би не пов'язував правила написання назви цього міста з правописом, оскільки там немає чіткого правила, щодо написання назв міст, що розташовані на річках. Виокремлені два приклади, але їх не можна вважати істинними, оскільки написання міст часто супроводжується історичними традиціями, а не правописом. В правописі про назви таких міст говориться лише те, що вони пишуться через дефіс. (§159, с. 154)
Чеською мовою річка називається не Лаба, а Labe, і виходить, що ми не транскрибуємо назву міста "Ústí nad Labem", а перекладаємо.
Загалом, чітких правил немає, тому ця дискусія може бути нескінченною. Я навів приклади зі словників, де пишуть саме варіант "над-Лабем". У питанні написання назв міст і річок існує певна гнучкість і вплив історичних традицій. Існує футбольний клуб ФК "Усті-над-Лабем". Як писати його назву, теж ФК "Усті-над-Лабою". Вже не той сенс. - Execmood (обговорення) 19:44, 27 червня 2023 (UTC)Відповісти