Обговорення:Усті-над-Лабем
Додати темуЗовнішній вигляд
Найсвіжіший коментар: Execmood у темі «Перегляд назви» 1 рік тому
Позначка про переклад
[ред. код]Ця стаття містить текст, перекладений зі статті «Усти» російської Вікіпедії. |
Перегляд назви
[ред. код]Пропоную змінити назву сторінки на "Усті-над-Лабем" --Execmood (обговорення) 22:54, 24 червня 2023 (UTC)
- @Execmood: Ви не навели жодних аргументів і всюди змінили назву, яку Ви невідомо чому вважаєте правильною. В принципі, для цього є сторінка запитів на перейменування. Я не стверджую, що варіант Усті-над-Лабем помилковий, бо не знаю Ваших аргументів, але він, як мінімум, спірний. Принаймні, я бачу назву «Усті-над-Лабою» в енциклопедії, в навчальному посібнику та інших академічних виданнях. --Олег (обговорення) 00:22, 25 червня 2023 (UTC)
- @Mr.Rosewater: варіант "Усті-над-Лабою" майже ніде не використовується, окрім української Вікіпедії. Так само подібний варіант не використовується жодною іншою мовою Вікіпедії.
- Щодо посібника, що Ви надали, то не став би довіряти правопису, оскільки там назву міста пишуть по-різному: "Устє над Лабою", "Усті-над-Лабою", "Усті над Лабою".
- Так само наводжу приклад використання назви в словнику: Універсальний словник-енциклопедія (УСЕ) [Електронний ресурс] / ред. М. В. Попович. – URL: [1]Що таке УСТІ-НАД-ЛАБЕМ - УСЕ (Універсальний словник-енциклопедія)
- До речі, сторінка мала раніше назву в українській Вікіпедії "Усті-над-Лабем", і була перейменована на "Усті-над-Лабою" користувачкою Nina Shenturk.
- Додатково я відредагував усі відповідні категорії, які належать до цього міста. Додав категорії до пропущених персоналій міста.
- Виходячи з усього викладеного, вважаю, що варто використовувати варіант "Усті-над-Лабем", оскільки використання саме цієї назви більш розповсюджене і не вибивається від оригінальної назви міста в чеській мові.
- Також в Вікіпедії існують інші назви чеських міст, які варто було би переглянути: "Брандіс-над-Лабою-Стара-Болеслав", "Двур-Кралове-над-Лабою". Може і інші. Теж були перейменовані користувачкою Nina Shenturk для використання "Лабою" замість "Лабем". --Execmood (обговорення) 09:25, 25 червня 2023 (UTC)
- @Execmood: Я не відстоюю жодну з назв. Просто побачив, що Ви перейменували без будь-яких аргументів. Ви запитали в Nina Shenturk її аргумент?. Гірше, що Ви почали масово виправляти неаргументований варіант. Повторюю, для таких випадків є сторінка запитів на перейменування, де Ви можете докладно викласти всі свої аргументи і дати можливість іншим викласти свої аргументи. Можна обійтися без звернення на сторінку перейменувань, якщо Ваші зміни ґрунтуються на беззаперечних аргументах і правилах проєкту. В цьому випадку Вікіпедія:Іменування статей/Географічні об'єкти. Бажано, в описі редагувань вказувати їх, наприклад, параграф чинного правопису (приклад: ред. № 39432608). Мені байдуже, який варант залишиться. Ви порівняно нещодавно в цьому проєкті. Сподіваюсь, з Вами такого не трапиться, але через масові неконсенсусні зміни до редакторів застосовувалися персональні обмеження. --Олег (обговорення) 10:59, 25 червня 2023 (UTC)
- Пане @Execmood: традиційно назви міст, розташованих на річках, транслітеруються не повністю, а лише в першій частині, в той час як гідронімічна складова перекладається українською. Правопис-2019 однознано рекомендує писати Франкфурт-на-Майні, а не Франкфурт-ам-Майн (§152, с. 155) і Ніколаєвськ-на-Амурі замість Ніколаєвськ-на-Амурє (§149, с. 152). Причому обидва приклади подані в ілюстративній частині правил, тобто як зразок, а не як виняток. Отже за цією аналогією в інших мовах топоніми з гідронімічною складовою треба писати так само. З огляду на це прошу повернути статті попередню назву. З повагою, --Nina Shenturk (обговорення) 19:19, 26 червня 2023 (UTC)
- Я би не пов'язував правила написання назви цього міста з правописом, оскільки там немає чіткого правила, щодо написання назв міст, що розташовані на річках. Виокремлені два приклади, але їх не можна вважати істинними, оскільки написання міст часто супроводжується історичними традиціями, а не правописом. В правописі про назви таких міст говориться лише те, що вони пишуться через дефіс. (§159, с. 154)
- Чеською мовою річка називається не Лаба, а Labe, і виходить, що ми не транскрибуємо назву міста "Ústí nad Labem", а перекладаємо.
- Загалом, чітких правил немає, тому ця дискусія може бути нескінченною. Я навів приклади зі словників, де пишуть саме варіант "над-Лабем". У питанні написання назв міст і річок існує певна гнучкість і вплив історичних традицій. Існує футбольний клуб ФК "Усті-над-Лабем". Як писати його назву, теж ФК "Усті-над-Лабою". Вже не той сенс. - Execmood (обговорення) 19:44, 27 червня 2023 (UTC)