Обговорення:Фатальний патруль (телесеріал)

Матеріал з Вікіпедії — вільної енциклопедії.
Найсвіжіший коментар: VladyslavLesyuk у темі «Перейменування на Фатальний патруль» 5 років тому
Перейти до навігації Перейти до пошуку
Статтю «Фатальний патруль (телесеріал)» поліпшено в рамках Фантастична осінь 2021
(вересень — листопад 2021 року)

Горе-чати??? Що це таке)--sXe_92 19:33, 18 лютого 2019 (UTC)

Адаптація химерності та посилу команди. --Sourlemoning (обговорення) 07:26, 19 лютого 2019 (UTC)Відповісти
Dniprofilm переклали - Фатальний Патруль, може змінити назву?--sXe_92 10:20, 23 лютого 2019 (UTC)--
У Dniprofilm офіційний переклад? Для якогось каналу? Навряд чи. Сама група позиціонує себе як фан-даб(озвучка), тому і ставитись до них не варто так серйозно. Адже навіть інформації хто перекладає серіал нема, тому довіряти їм такі питання - не варто. На відмінно від Третьої Паралелі, засновники якої зараз вже офіційно перекладають комікси (для видавництва «Вовкулака») та досліджують питання перекладу та адапатції[1], і у них був пост у групі в якому вони підтримали варіант Горе-чати після дискусії/оцінки[2]. Враховуючи вже відомі аргументи (Обговорення_користувача:Sourlemoning#Дум_Патруль) - питань вже начебто не повинно бути. --Sourlemoning (обговорення) 17:01, 23 лютого 2019 (UTC)Відповісти

Примітки

[ред. код]
  1. Третя Паралель (30 грудня 2018), ЗАКЛИК: Адаптація імен персонажів закордонних творів, коміксів., процитовано 23 лютого 2019
  2. Третя Паралель - Комікси Українською. www.facebook.com (укр.). Процитовано 23 лютого 2019.

Перейменування на Фатальний патруль

[ред. код]

Звісно, тішить, що у нас є люди, які піклуються про переклад, проте на сьогодні цей серіал перекладають всі офіційні легальні засоби масової інформації як "Фатальний патруль". Вікіпедія завжди спирається на офіційні публічні джерела. А відповідно до правил Вікіпедії має використовуватися найбільш вживана назва, а не "яка подобається обмеженому колу осіб", що підтверджується відстоюванням Вікіпедією назви "Kiev" замість "Kyiv". Таким чином, в Україні цей серіал відомий саме за назвою "Фатальний патруль". "Група осіб", яку ви наводите в приклад, не є офіційним локалізатором DC та взагалі не займається ніякою офіційною легальною діяльністю від свого імені та є сумнівним джерелом інформації. Тож спиратися треба саме на засоби масової інформації.

Зауважу, що назву "Фатальний патруль" вигадала не студія Dniprofilm, а воно вперше з'явилося в засобах масової інформації. Наводжу посилання на них:

Подальше обговорення не має сенсу до заяв офіційних облич компанії DC, або тих, кому вони надали це право. --VladyslavLesyuk (обговорення) 12:54, 16 березня 2019 (UTC)Відповісти

"Група осіб", яку ви наводите в приклад, не є офіційним локалізатором DC та взагалі не займається ніякою офіційною легальною діяльністю від свого імені та є сумнівним джерелом інформації. Тож спиратися треба саме на засоби масової інформації. - раджу вам дослідити творчість учасників цієї групи, тоді ви знали б що вони офіційно перекладають комікси DC для видавництва Рідна Мова, та ще деякі - дивіться більше та конкретніше у Списку коміксів, перекладених українською, за пошуком "Микита Янюк"; а також на їхньому ютюб-каналіТретя Паралель (інтерв'ю та розповіді про "закулісся" перекладу). --Sourlemoning (обговорення) 16:32, 16 березня 2019 (UTC)Відповісти
Ви посилаєтеся саме на "групу осіб", а не на персоналії. Рідна мова не робила жодних заяв. Та й якби зробила, це не означає, що так має перекладатися серіал. Бо існує приклад "Геллбоя" та "Хеллбоя". Проте все ж позиція Рідної мови була б вагомішою в цьому питанні, ніж думка цих осіб. Та й не окремим персоналіям вирішувати, як офіційно перекладати. Вони не працюють на DC. Та й навіть якби працювали, то теж не мали б права вирішувати як перекладати назву без відповідного дозволу компанії, їхнього представництва, або партнерів які придбали відповідні права. До того ж у виконроба не питають як буде називатися ТРЦ, який він будує, бо затверджує його не він. --VladyslavLesyuk (обговорення) 11:17, 17 березня 2019 (UTC)Відповісти