Обговорення:Фріденсрайх Гундертвассер
Про кору. Навіть, дивлячись на зображення, незрозуміло, що це таке. Тільки, коли прочитаєш у англійців en:koru, все стає на місце. --Дядько Ігор 21:10, 3 листопада 2010 (UTC)
Про: нім. Friedensreich - скоріше "царство миру", а нім. Dunkelbunt - темно-строкатий аж ніяк не яскравий (hell). Вартувала би консультація у професійних філологів, бо це визначальні терміни його псевдоніму.--Babizhet 13:17, 7 листопада 2010 (UTC) Також до написаного мною зверху про переклад - у тексті Stauwasser — стала вода. Скоріше "стояча вода" або загата чи загачена вода.--Babizhet 13:29, 7 листопада 2010 (UTC)
- Щойно перевірив у словнику. Дійсно Ваші пропозиції кращі. Виправив. --Silin2005 00:04, 8 листопада 2010 (UTC)
Недоступне зовнішнє посилання[ред. код]
Протягом кількох автоматичних перевірок наступне зовнішнє посилання було недоступне. Будь ласка, перевірте чи посилання справді "мертве" і в такому випадку виправіть або видаліть його!
- http://www.kunsthauswien.com/en/mh/index.html
- In Фріденсрайх Гундертвассер on 2010-12-29 15:24:18, Socket Error: 'getaddrinfo failed'
- In Фріденсрайх Гундертвассер on 2010-12-29 17:03:42, 404 Not Found
- In Фріденсрайх Гундертвассер on 2011-01-02 09:22:23, 404 Not Found
- In Фріденсрайх Гундертвассер on 2011-01-02 22:03:10, 404 Not Found
- In Фріденсрайх Гундертвассер on 2011-01-07 23:02:40, 404 Not Found
--DixonDBot 23:03, 7 січня 2011 (UTC)
Гундертвассер чи Хундертвассер[ред. код]
В статті чітко вказується, що прізвище художника походить від Hundert - 100. Німецькою Hundert - це Хундерт, а ніяк не Гундерт. І вимовляється австрійцями, німцями та новозеландцями його ім'я як Хундертвассер. То може і українською писати Хундертвассер? Звісно, можливі аналогії з Heine(Хайне)-Гейне, але ж це калька з російського Гейне. А Hundertwasser російською - Хундертвассер. То може виправити все ж статтю на Хундертвассер? Як у німців... Ми ж вже звикаємо вимовляти Фройд(Freud) замість Фрейд.