Обговорення:Хатіко
Додати темуЗовнішній вигляд
Найсвіжіший коментар: SamOdin 14 років тому
Хачіко стали називати "Хатіко" лише після виходу фильму "Хатіко: вірний друґ" у російський прокат. В усіх статях, що були написані до фільму його називали правильно - Хачіко. В діющій системі Поліванова (система запису японских слів кирилицею) "... в системе Поливанова записываются с мягкими свистящими, например: ти — как чи."" Думаю, можна пояснювати, чому для росіян його перейменували?
- Те що ви навели цікаво, хоча й не зрозуміло. Але яка система діє для української мови і чи не могли б Ви на ній продемонструвати як правильно писати "Хатіко". --Alex Blokha 09:33, 29 грудня 2010 (UTC)
- В українській мові використовується система Поліванова як і в російській: яп. ハチこう - Хатіко: - Хатіко. Хачіко неправильна транслітерація.--SamOdin自分の会話 11:49, 29 грудня 2010 (UTC)