Обговорення:Хіраґана
Додати темуСистема Є. Д. Поліванова
[ред. код]Система Є. Д. Поліванова має відношення лише до траслітерації японських слів російськими літерами. Просто перекласти її на українські - груба помилка. Якщо хтось хоче використовувати її тут для інформації - НЕ ТРЕБА ПЕРЕКЛАДАТИ РОСІЙСЬКІ СКЛАДИ УКРАЇНСЬКОЮ - пишіть як є, російською, із зазначенням, що система розроблена для російської, а .
Визнаних академічних праць на тему транслітерації японських слів українською, нажаль, ще нема взагалі. Є тільки ось це: http://uanime.org.ua/article/jap-ukr_translit.html
- І зв'язку російської з українською ну зовсім немає :( --Movses 12:53, 28 вересня 2006 (UTC)
- По-перше, вищезгадане посилланя про манґа і аніме не має відношення до науки. Запропоновані там зразки є перекладом англійської транслітерації. Тому можна сказати, "не спотворюйте факти" і пишіть звуки латинкою. По-друге, українська транскрипція японських звуків є перекладом з близької фонетично російської мови. По-третє, допоки не розроблена українська загально прийнята система українські японознавці використовують транслітераційну систему Поліванова. По-четверте, припиняйте пусті балачки і створення куцих stub-ів на зразок канджіі катакана ітп. у два-три речення. Створюйте повноцінні статті!! (щоб було що читати). --Alex K 14:41, 1 жовтня 2006 (UTC)
Представлена там таблиця не є перекладом англійської, вона є траслітерацієї японських складів відповідно до японських фонетичних правил їх вимови. Серед японістів України заганольноприйнятого використання системи Поліванова нема.
А на вашу думку краще створювати повноцінні статті з помилками, ніж безпомилкові стаби? v_v Чи краще, щоб не було ні статті, ні стабів взагалі?
Та я тепер взагалі дивуюся, нащо робити українську вікіпедію, якщо тут вважають, що просто перекласти з російської буде достатньо.
- Анімешна стаття є калькою англійських систем. Японські фонетику не можливо точно передати ні латинкою ні кирилицею. Не "вигадуйте вилосипед" самотужки. Це роблять на наукових конференціях. Пропоную стати її організатором. Зберіть яп. і укр. філологів і владнайте цю проблему.
- Японісти України у більшості наукових статей використовують систему Поліванова. Дивітся журнали інституту сходознавста, видання Університету Шевченка чи Могилянки... Щоправда є поодинокі науковці, які вигадують свої системи транслітерації.
- Стаби дають кількість, а не якість. Тому слід наповнювати статті інформацією. А помилки можна виправити. Якщо ви порівняєте укр вікі з іншими, побачете що вона перенасичеа стабами, я повноцінних статей немає. Я вас не сварю, а прошу, якщо беретесь за справу (статтю ) довдьте її до нормльної повноцінної форми.
- "просто перекласти з російської"... якщо ви переглядатимете англ. статттю з хірагани, то побачите що російський варіант - це її переклад. Я не збирався "вигадувати велосипедів", а поставив матеріали які є на англ. і рос. вікі. Система ж Поліванова близька до укр. фонетики.
- На додаток, не цурайтеся перкладати іншомовні, і російські зокрема, статті, які зможуть збагатити укр. вікі. Це не патріотично. Використовуйте все, що послужить на славу нашої української вікіпедії.
- І останне. Прошу підписувати ваші повідомлення в обговоренні.
--Alex K 14:55, 2 жовтня 2006 (UTC)
Транскрипція
[ред. код]Якби ще Book Antiqua містив усі МФА-шні символи, ціни б йому не було, а так кожен бравзер вирішує проблему відсутніх символів по-своєму (або зовсім не вирішує). --Drundia [ˈd̪r̠ʲʊɲ̟ɟ̟ɐ] 11:14, 1 травня 2010 (UTC)
- Давайте замінимо на інший шрифт. Або вилучимо налашутвання штрифту для МФА у таблиці. Я не проти. --天津日高日子波限建鵜葺草葺不合命 11:26, 1 травня 2010 (UTC)
- Зробив відповідно до рекомендацій для тупих бравзерів. Хоча може для нормальних треба там font-family: serif для кращої гармонії. --Drundia [ˈd̪r̠ʲʊɲ̟ɟ̟ɐ] 12:01, 1 травня 2010 (UTC)
- Дякую! Воно так навіть краще стало!--天津日高日子波限建鵜葺草葺不合命 13:23, 1 травня 2010 (UTC)
- Зробив відповідно до рекомендацій для тупих бравзерів. Хоча може для нормальних треба там font-family: serif для кращої гармонії. --Drundia [ˈd̪r̠ʲʊɲ̟ɟ̟ɐ] 12:01, 1 травня 2010 (UTC)