Обговорення:Чоловік мислить, а Бог радить (картина)

Матеріал з Вікіпедії — вільної енциклопедії.
Найсвіжіший коментар: PanBK у темі «Хто ж це так переклав?!» 3 місяці тому
Перейти до навігації Перейти до пошуку

Вікімарафон
до 16-річчя Української Вікіпедії

Статтю «Чоловік мислить, а Бог радить (картина)»
створено в рамках Вікімарафону 26 січня — 1 лютого 2020
Uk-wiki-logo-16-2.svg

Хто ж це так переклав?!

[ред. код]

Оригінал цієї фрази -- латинський: "Homo proponit, sed Deus disponit". Англійською це перекладено як "Man proposes, but God disposes". Але ані з англійської, ані з латинської "Чоловік мислить, а Бог радить" не складається -- це переклад на кшталт славнозвісної "бавовни" -- мало б бути щось типу "Людина планує, а Бог вирішує". Є ще варіанти. Латинський оригінал -- з релігійного трактату -- отже, слід було б запитати україномовного попа (католицького чи греко-католицького) щодо найкращого перекладу українською... --PanBK (обговорення) 18:24, 3 березня 2024 (UTC)Відповісти