Обговорення:Шепіт серця

Матеріал з Вікіпедії — вільної енциклопедії.
Найсвіжіший коментар: Yakiv Gluck у темі «Untitled» 16 років тому
Перейти до навігації Перейти до пошуку

Untitled

[ред. код]

"Повернення кота" то переклад російського "Возврашение кота" яке в свою чергу неправильний переклад англійського "Cat returns", насправді це "котяча відддяка". --Raider 22:00, 9 грудня 2007 (UTC)Відповісти

Насправді "Сен то Чіхіро но камікакусі" - це "Викрадення духами Сен та Чіхіро", "Маджо но таккьюбін" - "Відьмина експрес-пошта" і т.д., але люди вимагають знайомих їм назв. До речі, про кота - єдиний фільм студії, який мені не сподобався 22:32, 9 грудня 2007 (UTC)

.

Справа не в знайомих назвах. Ясно, що назви при перекладі часто змінюють, але одна справа свідома зміна, а інша - помилка. Навіщо ж повторювати помилки? --Raider 08:44, 10 грудня 2007 (UTC)Відповісти
Маємо вказувати назву офіційного перекладу. Якщо фільм/гра/аніме у нас не перекладалось, то можна використовувати назву англомовної локалізації або звичний неофіційний український переклад оригінальної назви. Чому б це людям вимагати так знущатися над Вікіпедією (перекладаючи назву не з оригіналу а з локалізацій)? Зрештою ці назви можна вказати через кому на початку... --Yakiv Glück 12:48, 10 грудня 2007 (UTC)Відповісти