Обговорення:Шепіт серця
Найсвіжіший коментар: Yakiv Gluck у темі «Untitled» 16 років тому
Цю статтю перейменовано з Mimi o Sumaseba за рішенням спільноти (див. на сторінці Вікіпедія:Перейменування статей/Mimi o Sumaseba → Шепіт серця) Повторне виставлення статті на перейменування при відсутності вагомих підстав для перегляду попереднього рішення може розглядатися як порушення правила ВП:НДА (див. розділ «Не випробовуйте на міцність»). Нове обговорення можливе лише у випадку, якщо старі аргументи не були враховані або з'явились нові. |
Untitled
[ред. код]"Повернення кота" то переклад російського "Возврашение кота" яке в свою чергу неправильний переклад англійського "Cat returns", насправді це "котяча відддяка". --Raider 22:00, 9 грудня 2007 (UTC)
- Насправді "Сен то Чіхіро но камікакусі" - це "Викрадення духами Сен та Чіхіро", "Маджо но таккьюбін" - "Відьмина експрес-пошта" і т.д., але люди вимагають знайомих їм назв. До речі, про кота - єдиний фільм студії, який мені не сподобався 22:32, 9 грудня 2007 (UTC)
.
- Справа не в знайомих назвах. Ясно, що назви при перекладі часто змінюють, але одна справа свідома зміна, а інша - помилка. Навіщо ж повторювати помилки? --Raider 08:44, 10 грудня 2007 (UTC)
- Маємо вказувати назву офіційного перекладу. Якщо фільм/гра/аніме у нас не перекладалось, то можна використовувати назву англомовної локалізації або звичний неофіційний український переклад оригінальної назви. Чому б це людям вимагати так знущатися над Вікіпедією (перекладаючи назву не з оригіналу а з локалізацій)? Зрештою ці назви можна вказати через кому на початку... --Yakiv Glück 12:48, 10 грудня 2007 (UTC)
- Справа не в знайомих назвах. Ясно, що назви при перекладі часто змінюють, але одна справа свідома зміна, а інша - помилка. Навіщо ж повторювати помилки? --Raider 08:44, 10 грудня 2007 (UTC)