Обговорення:Якраз вчасно

Матеріал з Вікіпедії — вільної енциклопедії.
Найсвіжіший коментар: Sasha1024 6 років тому
Перейти до навігації Перейти до пошуку

В «Англо-українському тлумачному словнику економічної лексики» (Анна Шимків, 2004) «just-in-time» перекладається як «точно в строк». Тож якщо мова про економічний термін, то, мабуть, варто використати «точно в строк» (а оце «якраз вчасно» залишити як дослівний переклад в дужках). Sasha1024 (обговорення) 12:12, 7 серпня 2017 (UTC)Відповісти