Обговорення:Soft Machine

Матеріал з Вікіпедії — вільної енциклопедії.
Найсвіжіший коментар: Tigga 15 років тому
Перейти до навігації Перейти до пошуку

==Про «Кантербурі»==

Чому "Кантербурі", а не "Кентербері"? Я гадаю, це має принципове значення. "Кентерберійська сцена" або "Кентербері саунд", ні?

Є правила транскрибування іноземних назв. Щодо англійських, то за СРСР усе транскрибувалося за лондонським діалектом; після упаду СРСР почали транскрибувати за нормами англійської, пануючої на північноамериканському континенті. Зараз немає одностайності — і тому постають сумніви щодо правильної передачі іноземного слова. Такі питання мала б вирішити мовна комісія в Україні. Сам живу в Канаді — і також плутаюсь...--лк 02:11, 14 жовтня 2008 (UTC)Відповісти
Я розумію, що автор є фаховим перекладачем (напрошується такий висновок) і покладаюсь на його знання, але мені якось ріже вухо. Просто коли хтось вирішить зробити огляд Кентерберійської сцени (ще іноді кажуть "школа"), це питання постане гостріше. А поки...--K 5:50, 14 жовтня 2008 (EEST)
Пошук «ґуґлом» виявив два URL про згадане місто/місцевість:

[[1]]--лк 04:24, 15 жовтня 2008 (UTC)Відповісти

Упс! Збагнув, що не ту посилку подав. Подана має відношення до новозеландського міста Canterberry; щодо Cantenbury — є лише одна: [[2]] Маркантне в обох:
Can-=Кан---лк 04:51, 15 жовтня 2008 (UTC)Відповісти
Ще одне: це росмова передає як Кен-. Загляньте у росВікі.--лк 04:51, 15 жовтня 2008 (UTC)Відповісти
Все перевіряється словником, в якому є «Ке́нтербері» та «кентербері́йський». В англійський вікі дана транскрипція — /ˈkæntəbɹ̩i/ . --Tigga 06:55, 15 жовтня 2008 (UTC)Відповісти