Обговорення Вікіпедії:Іменування статей/Японія
Прошу висловлювати ваші думки у відповідних секціях. Чи підтримуєте ви наявний проект правил. --日本地理 04:46, 2 вересня 2008 (UTC)Відповісти
Тут містяться обговорення, які вже завершилися. Прохання їх не редагувати.
І що тут обговорювати? Ясно що саме так і треба. Більше того я вважаю, що порядок має бути лише одним - природним, бо з тими японцями не знаючи мови не розбереш де в них імена, а де прізвища. --Raider 07:03, 2 вересня 2008 (UTC)Відповісти
- Дякую, за коментар. Я те ж так вважаю, але давайте почекаємо. Вікіпедія — «енциклопедія контрастів», тому нехай інші бажаючі висловлються по темі. -- Alex K 09:47, 2 вересня 2008 (UTC)Відповісти
То виявляється Ода — прізвище, а Нобунаґа — ім'я?
Думаю, слід також написати, що вони мають транслітеруватися виключно за кірідзі (щоб не було всяких Шизук).--Ahonc (обг.) 14:42, 2 вересня 2008 (UTC)
Думаю, слід також написати, що вони мають транслітеруватися виключно за системою Поліванова (щоб не було всяких Шизук, Міязакі).--Ahonc (обг.) 15:06, 2 вересня 2008 (UTC)Відповісти
- З кірідзі — окрема проблема. У даному разі обговорюється лише порядок написання імен. Узгодимо цей пункт перейдемо до "Шизук"). З ними теж треба буде знайти рішення. Нам, вікіпедистам, не має куди поспішати. --日本地理 15:09, 2 вересня 2008 (UTC)Відповісти
- Подивився інтервіки, більшісь Вікіпедій подають імена як Hayao Miyazaki, а не Miyazaki Hayao (навіть англійська). А от з Одою навпаки: всі подають Oda Nobunaga (тобто виходить, що Нобунаґа — прізвище), лише росіська пише Ода, Нобунага (у них порядок П,ІБ).--Ahonc (обг.) 15:14, 2 вересня 2008 (UTC)Відповісти
- Це через це правило англвікі, під впливом якої знаходяться інші. Воно викривляє природний порядок написання японських імен на догоду англосаксонській традиції. Для чого укрвікі гратися "зіпсований телефон"?--日本地理 16:17, 2 вересня 2008 (UTC)Відповісти
- Для декого просто орієнтиром є не істина, а вікіпедійна ієрархія. --Raider 16:23, 2 вересня 2008 (UTC)Відповісти
- Це через це правило англвікі, під впливом якої знаходяться інші. Воно викривляє природний порядок написання японських імен на догоду англосаксонській традиції. Для чого укрвікі гратися "зіпсований телефон"?--日本地理 16:17, 2 вересня 2008 (UTC)Відповісти
- Декому дуже кортить знову воювати? Отже ж дивина, варто було «поліваністам» заспокоїтися як ось вже з пів року ніяких «поліваніських воєн»... що заскучили? --Raider 16:23, 2 вересня 2008 (UTC)Відповісти
- Так війни ж спричиняли антиполіванівці. Причому тут поліваністи?--Ahonc (обг.) 16:28, 2 вересня 2008 (UTC)Відповісти
- Панове, давайте заспокоїмося і поверенемося до основної теми — порядку написання японських імен. «Поліванов» — інше питання. Якщо у вас є якісь зауваження по основній темі, будь-ласка, висловлюйтесь. Прошу залишатися в руслі цієї теми.—日本地理 16:36, 2 вересня 2008 (UTC)Відповісти
- Так війни ж спричиняли антиполіванівці. Причому тут поліваністи?--Ahonc (обг.) 16:28, 2 вересня 2008 (UTC)Відповісти
- Подивився інтервіки, більшісь Вікіпедій подають імена як Hayao Miyazaki, а не Miyazaki Hayao (навіть англійська). А от з Одою навпаки: всі подають Oda Nobunaga (тобто виходить, що Нобунаґа — прізвище), лише росіська пише Ода, Нобунага (у них порядок П,ІБ).--Ahonc (обг.) 15:14, 2 вересня 2008 (UTC)Відповісти
Це обговорення є фарсом 日本地理. До кого він закликає прийняти участь у голосуванні??? Я погоджуюсь з його аргументами, але я, як і більшість, не спец в цьому питанні. Алекс, давай без фарсу, ага:)--Kamelot 14:49, 2 вересня 2008 (UTC)Відповісти
- Який фарс ? Це обговорення покликане спростити проблему іменування статей по персоналіях. Більш нічого. Я думаю так — буде прийнята рекомендація по Японії, менше буде мороки з загальним правилом. Великі проблеми краще вирішувати починаючи з малих. До голосування я не закликав, лише обговорення. Дякую, якщо ви в цілому підтримуєте пропозицію.--日本地理 15:09, 2 вересня 2008 (UTC)Відповісти
Що я можу сказати? Запропоноване узгоджується з тим що написано у нас в ВП:ІС, отже цілком може бути, підтримую. Проте Ahonc має рацію в тому плані, що запропонована назва ("../Японія") претендує і на охоплення інших питань, в т.ч. транслітерації, іменування населених пунктів і т.д.--А1 21:43, 3 вересня 2008 (UTC)Відповісти
- Дякую за коментар. Питання транслітерації і топонімів будуть охоплені пізніше. Зараз лише порядок імен. Чому так — щоб не було зауважень про громіздкість і складність правил. Охоплюуватимемо все потроху, не поспішаючи, малими дозами. Знімемо питання порядку імен по Японії — легше буде відпрацьовувати загальне правило по іменуванню статей по персоналіях.-- Alex K 14:28, 5 вересня 2008 (UTC)Відповісти
Рішення прийнято:Раз заперечень щодо запропонованого проекту правил не виникло, дозвольте вважати його правилом. Побажання щодо розробки прав по топонімах будуть прийняті в настуну чергу (там більше мороки). "Поліванівщина" — яблуко розбрату. Слід трохи почекати. Дякую усім учасникам обговорення.--日本地理 09:11, 8 вересня 2008 (UTC)Відповісти
Рішення прийнято:Раз заперечень щодо запропонованого проекту правил не виникло, дозвольте вважати його правилом. Дякую усім учасникам обговорення.--日本地理 09:06, 8 вересня 2008 (UTC)Відповісти
- А де голосування?--Ahonc (обг.) 09:03, 9 вересня 2008 (UTC)Відповісти
- Для чого?--日本地理 09:41, 9 вересня 2008 (UTC)Відповісти
Пропоную затвердити постфактум.--日本地理 09:04, 8 вересня 2008 (UTC)Відповісти
- Не зовсім зрозуміло, що ви хочете затвердити--セルギイ 11:41, 8 вересня 2008 (UTC)Відповісти
- Даруйте за неясність. Хочу обговорити і затвердити це правило:
Усі японські префектури в Вікіпедії українською мовою записуються у природному порядку:
Префектура + назва
|
Наприклад:
- Префектура Аїті (а не Аїті (префектура), чи Аїті)
- Префектура Вакаяма (а не Вакаяма (префектура), чи Вакаяма)
- Префектура Хіросіма (а не Хіросіма (префектура), чи Хіросіма)
Пояснння:
- Японські префектури є аналогами українських областей. Оскільки в українській мові вживається повне написання адміністративної одиниці, наприклад, Київська область (а не Київ (область) або Київ), такий самий порядок написання використовується і для префектур.
- Назви префектур, як правило, походять від назв міст, які виконують функцію префектурних центрів, тому задля уникнення неоднозначності та уніфікації назв префектур слід використовувати формулу запису, запропоновану вище.
В принципі статті по префектурах вже всі є. Тому і пропоную, "легітимізувати" наявний стан речей. --日本地理 11:44, 8 вересня 2008 (UTC)Відповісти
- Що ж, не бачу перешкод для легітимізації --А1 22:01, 8 вересня 2008 (UTC)Відповісти
А баба Яга проти :) По-перше, хто така префекутра? По-друге, навіщо писати зайві уточнення (наприклад, Ехіме — назва унікальна)? По-третє, ви стверджуєте, що префектура Хіросіма — природний порядок, але у відповідній статті написано, що по-японськи воно Хіросіма-кен, тобто природна назва буде Хіросіма префектура.--Ahonc (обг.) 09:32, 9 вересня 2008 (UTC)Відповісти
- 1)Дякую, виправив. 2) Глянте 2 том『日本国語大辞典』東京 小学館 1972. 3) Хіросіма префектура — не природньо для української.--日本地理 09:40, 9 вересня 2008 (UTC)Відповісти
- Ну так можна розділові знаки поставити, щоб природніше було.--Ahonc (обг.) 09:42, 9 вересня 2008 (UTC)Відповісти
- В українській мові адмін одиниці не записуються через розділові знаки: Київ (область)--日本地理 09:45, 9 вересня 2008 (UTC)Відповісти
- Джерело? А області Київ у нас нема.--Ahonc (обг.) 09:55, 9 вересня 2008 (UTC)Відповісти
- Джерело чого? Пишуть Київська область, але Префектура Хіросіма. Прикметники від японських іменників утворюють рідко. Традиційно в довідниках і наукових працях пишуть префектура Хіросіма, префектура Вакаяма ітп. (а не Хіросімська префектура або Хіросіма (префектура)), тому природнім порядком запису імен японських префектур для української мови є такий, який запроповонваний вищенаведеним правилом.--日本地理 10:02, 9 вересня 2008 (UTC)Відповісти
- В яких довідниках? Джерела наводьте. Вікіпедія базується на джерелах.--Ahonc (обг.) 10:17, 9 вересня 2008 (UTC)Відповісти
- Глянте журнали "Східний світ" Інституту Сходознавста АН України, праці п. Яценка. Він спеціалізується з географії Японії. Матеріали корнференцій "Сходознавчі читання" присвячені Японії, праці Центру сходознавста НАУКМА... Можете відвідати Вернадку чи біблотеку Інституту сходознавста і переконатися в тому, що написання "префектура ХХХ" є переважаючим, якщо не єдиним можливим.--日本地理 10:31, 9 вересня 2008 (UTC)Відповісти
- В яких довідниках? Джерела наводьте. Вікіпедія базується на джерелах.--Ahonc (обг.) 10:17, 9 вересня 2008 (UTC)Відповісти
- Джерело чого? Пишуть Київська область, але Префектура Хіросіма. Прикметники від японських іменників утворюють рідко. Традиційно в довідниках і наукових працях пишуть префектура Хіросіма, префектура Вакаяма ітп. (а не Хіросімська префектура або Хіросіма (префектура)), тому природнім порядком запису імен японських префектур для української мови є такий, який запроповонваний вищенаведеним правилом.--日本地理 10:02, 9 вересня 2008 (UTC)Відповісти
- Джерело? А області Київ у нас нема.--Ahonc (обг.) 09:55, 9 вересня 2008 (UTC)Відповісти
- В українській мові адмін одиниці не записуються через розділові знаки: Київ (область)--日本地理 09:45, 9 вересня 2008 (UTC)Відповісти
- Ну так можна розділові знаки поставити, щоб природніше було.--Ahonc (обг.) 09:42, 9 вересня 2008 (UTC)Відповісти
Для мене пропозиція так само як і обговорення є загадкою. Якщо вже усі префектури пойменовані, то в чому сакральний сенс затвердження правила? А якщо вже так закортіло правила, то най собі буде і навіщо сперечатися з приводу вже зробленого. Тож раджу автору не перейматися й не звертати уваги на декого, бо собаки брешуть а караван йде. --Raider 10:23, 12 вересня 2008 (UTC)Відповісти
- Так, йменування "Префектура XXX" є найкращим варіантом. --Movses 10:35, 12 вересня 2008 (UTC)Відповісти
- Підтримую обох користувачів, Префектура «назва» дійсно звучить найкраще з представлених варіантів.--セルギイ 11:14, 12 вересня 2008 (UTC)Відповісти
- Підртимую пропозицію, і раджу вважати її прецедентом для всіх подібних назв, де тип географічного об'єкту традиційно (у мові оригіналу) вживається разом з назвою, таким чином запобігаючи непотрібних уточнень (наприклад, «Острів Кокос», а не «Кокос (острів))».--Oleksii0 19:15, 14 вересня 2008 (UTC)Відповісти
- Підтримую обох користувачів, Префектура «назва» дійсно звучить найкраще з представлених варіантів.--セルギイ 11:14, 12 вересня 2008 (UTC)Відповісти
Рішення прийнято:Більша частина учасників обговорення висловилась за прийняття правила. Дозвольте, затвердити його. Дякую усім.--日本地理 10:24, 16 вересня 2008 (UTC)Відповісти
Прошу висловлювати пророзиції, зауваження, критику та підтримку проекту цього правила. Воно дещо довге, але варте прочитання. За цією системою, я написав статті по населених пунктах 9 префектур Японії. Якщо товариство вважає цю систему нормальною, прошу легалізувати її.--日本地理 12:10, 16 вересня 2008 (UTC)Відповісти
Населені пункти
[ред. код]В Японії існує три типи населених пунктів міста (市), містечка (町) та села (村). В Вікіпедії українською мовою назви статей, що присвячені ним, записуються у наступним чином:
І. Однозначність
І.а У випадку унікальності назви населеного пункту:
Назва
|
Наприклад:
- Наґоя (а не місто Наґоя, чи Наґоя (місто))
- Секіґахара (а не містечко Секіґахара, чи Секіґахара (містечко))
- Хіґасінарусе (а не село Хіґасінарусе, чи Хіґасінарусе (село))
ІІ. Багатозначність
ІІ.а У випадку назви населеного пункту, від якого походить назва префектури або назва якого співпадає з назвою префектури.
Назва
|
Наприклад:
- Аоморі (а не місто Аоморі, чи Аоморі (місто) → префектура Аоморі)
- Ґіфу (а не місто Ґіфу, чи Ґіфу (місто) → префектура Ґіфу)
- Наґасакі (а не місто Наґасакі, чи Наґасакі (місто) → префектура Наґасакі)
Прохання:
- У даному випадку слід також:
- а) додати до статті про місто і префектуру шаблон за формою {{Otheruses2|Назва (значення)}}. → наприклад, {{Otheruses2|Аоморі (значення)}}
- б) створити редирект на статтю про місто за формою [[Назва, Назва]] → наприклад, Наґасакі, Наґасакі
Пояснення:
- В українській мові область позначаємо Житомирська область, а її обласний центр Житомир без уточнення «місто».
ІІ.б У випадку співпадання назв населених пунктів в різних префектурах.
Назва + (назва префектури)
|
Наприклад:
- Конан (Аїті) (не просто Конан)
- Конан (Сіґа) (не просто Конан)
- Юдзава (Акіта) (не Юдзава (місто))
- Юдзава (Ніїґата) (не Юдзава (містечко))
Прохання:
- У даному випадку слід також:
- а) додати до статті про населений пункт шаблон за формою {{Otheruses2|Назва}}. → наприклад, {{Otheruses2|Конан}}
- б) створити редирект на статтю про населений пункт за формою [[Назва, назва префектури]] → наприклад, Місато, Акіта
Пояснення:
- Задля збереження уніфікованості стилю назв статей, що присвячені населеним пунктам Японії, уточнення (назва префектури) є бажанішим ніж уточнення (тип населеного пункту), оскільки однакові за типом населені пункти також можуть мати однакові назви.
ІІ.в У випадку співпадання назви населеного пункту з іншими топонімами — горами, ріками, остовами, тощо.
Назва + (назва префектури)
|
Наприклад:
- Цусіма (Аїті) (не просто Цусіма або Цусіма (місто), бо є острів Цусіма)
- Муцу (Аоморі) (не просто Муцу або Муцу (місто), бо є провінція Муцу)
Прохання:
- У даному випадку слід також:
- а) додати до статті про населений пункт шаблон за формою {{Otheruses2|Назва}}. → наприклад, {{Otheruses2|Цусіма}}
- б) створити редирект на статтю про населений пункт за формою [[Назва, назва префектури]] → наприклад, Цусіма, Аїті
ІІ.г У випадку співпадання назв населених пунктів в одній префектурі.
Назва + (назва префектури, назва провінції)
|
Наприклад:
- Футю (Хіросіма, Бінґо) (не Футю (Хіросіма, місто))
- Футю (Хіросіма, Акі) (не Футю (Хіросіма, містечко))
- Сіракава (Ґіфу, Міно) (не Сіракава (Ґіфу, містечко))
- Сіракава (Ґіфу, Хіда) (не Сіракава (Ґіфу, село))
Прохання:
- У даному випадку слід також:
- а) додати до статті про населений пукт шаблон за формою {{Otheruses2|Назва}}. → наприклад, {{Otheruses2|Сіракава}}
Обговорення
[ред. код]Ahonc
[ред. код]А чому саме так ви пропонуєте іменувати? А що робити якщо в одній префектурі місто є префектурним центром, а в іншій є місто з такою самою назвою (зараз не хочу шукати такі міста)? У цілому пункти I очевидний, IIа вреховуючи правила для префектур — теж. У цілому пп. IIа,б я підтримую, IIв,г — ні. Як на мене, краще іменувати Цусіма (острів), Цусіма (місто). А що робити якщо острів і місто в одній префектурі чи місто й село в одному повіті?--Ahonc (обг.) 12:49, 16 вересня 2008 (UTC)Відповісти
- Також не зрозуміло, навіщо редиректи типу Наґасакі, Наґасакі.--Ahonc (обг.) 12:51, 16 вересня 2008 (UTC)Відповісти
- Дякую за коментар.
- (1)Якщо в одній префектурі місто є префектурним центром, а в іншій є місто з такою самою назвою — робити так само як з Одесою, називати префекутрний центр за формою Назва, а інші міста однойменки за формою Назва + (уточення). Найбільш відомий, зазвичай префектурний центр. Наприклад, в Японії є купа Фукуок, але відома з них саме Фукуока на Кюсю.
- (2) Щодо IIв,г. Уникання уточнення в стилі Назва + (місто) і подібних є наслідком дотримання уніфікованого іменування статей по наспунктам Японії. Робиться наголос не на типі наспункту, а місці його знаходження.
- (3)що робити якщо острів і місто в одній префектурі — Наприклад, є місто Цусіма на острові Цусіма в префектурі Наґасакі. Статті відповідно будуть називатися Цусіма (Наґасакі) та Цусіма (острів).
- (4)що робити якщо місто й село (мають однакову назву) в одному повіті — є якісь конкретні приклади? Серед сучасних наспунктів Японії мені такі випадки невідомі.
- (5) Наґасакі, Наґасакі — англійський варіант іменування наспунктів в Японії. Він зручний для написання у просторі статей (менше знаків, швидше пишеться). --日本地理 16:50, 16 вересня 2008 (UTC)Відповісти
- По п.3: але ж назва Цусіма (Наґасакі) може говорити і про острів. Уточнення повинні однозначно розірзняти об'єкти (один острів, а інший — місто).--Ahonc (обг.) 22:37, 16 вересня 2008 (UTC)Відповісти
- Цусіма (Наґасакі) говоритиме саме про місто оскільки всі інші міста названі у такому стилі, а стаття про острів називатиметься Цусіма (острів). На всіх статтях Цусіма стоятиме "дороговказ", тому шукаючий острова не заблукає і обов'язково до нього дійде.--日本地理 00:02, 20 вересня 2008 (UTC)Відповісти
- Однак мою пропозицію щодо Цусіма (місто) підтримують іще два користувачі нижче.--Ahonc (обг.) 09:29, 20 вересня 2008 (UTC)Відповісти
- Цусіма (Наґасакі) говоритиме саме про місто оскільки всі інші міста названі у такому стилі, а стаття про острів називатиметься Цусіма (острів). На всіх статтях Цусіма стоятиме "дороговказ", тому шукаючий острова не заблукає і обов'язково до нього дійде.--日本地理 00:02, 20 вересня 2008 (UTC)Відповісти
- По п.3: але ж назва Цусіма (Наґасакі) може говорити і про острів. Уточнення повинні однозначно розірзняти об'єкти (один острів, а інший — місто).--Ahonc (обг.) 22:37, 16 вересня 2008 (UTC)Відповісти
А чи треба робити такі редиректи як Міто (Ібаракі), Мацуяма (Ехіме), Сендай (Міяґі)?--Ahonc (обг.) 22:37, 16 вересня 2008 (UTC)Відповісти
- редиректи потрібні будь-які — чим більше тим краще. Просто як мінімум необхідні редиректи в стилі ХХХ, ХХХ, оскільки ними легше користуватися при написанні статей.-- 日本地理 00:02, 20 вересня 2008 (UTC)Відповісти
Іще питання: це правило буде винятком з ВП:ІГО чи доповненням до нього? Може краще спочатку ВП:ІГО прийняти?--Ahonc (обг.) 19:59, 17 вересня 2008 (UTC)Відповісти
- Може винятком, може доповненням. То вже питання формулювання. Перспективи прийняти якесь правило в ВП:ІГО наразі не вимальовується. Поки йдуть дискусії якусь реальну роботу виконувати потрібно і вона виконується (Категорія:Населені пункти Японії). Щоб цю роботу можна було виконувати спокійніше і на якійсь "законодавчій" базі, я запропонував це правило.-- 日本地理 00:02, 20 вересня 2008 (UTC)Відповісти
NickK
[ред. код]В цілому правила слушні (тим більше наразі саме вони й використовуються), проте прохання вилучити з пропозицій шаблон {{Otheruses2}}, замінивши його на {{Otheruses}} через те, що шаблон {{Otheruses}} є більш уживаним, і він є на панелі під полем редагування. Вам самим ніхто не забороняє його використовувати, проте не варто радити вдаватися до такого іншим користувачам — NickK 14:59, 16 вересня 2008 (UTC)Відповісти
- Дякую за коментар. {{Otheruses2}} використовується скрізь у статтях по наспунктах Японії. До речі, його використання не є обов'язковим, тому я і написав замітку про цей шаблон як Прохання.--日本地理 16:50, 16 вересня 2008 (UTC)Відповісти
A1
[ред. код]У викладеному обсязі підтримую, однак для повноти правила слід ще щось написати про правопис топонімів. Наприклад на випадок суперечок у джерелах Ніїґата - Ніїгата ([1]) - Ниигата ([2]) - Ніігата ([3]) і тому подібне. --А1 15:18, 16 вересня 2008 (UTC)Відповісти
- Дякую за коментар. Так, треба буде написати рекомендації як перекладати японські назви українською. Свого часу Якудза намагався щось подібне зробити, але справа заглохла. Я хочу розібратися спочатку з формальною частиною по топонімах, а потім випрацювати загальне правило за якою системою передавати японські назви.--日本地理 16:50, 16 вересня 2008 (UTC)Відповісти
- Це "поліванівка" адаптована під український лад :)--Ahonc (обг.) 15:28, 16 вересня 2008 (UTC)Відповісти
Oleksii0
[ред. код]Загалом мені правила подобаються, я підтримую їх прийняття у такому вигляді. Лише у одному не впевнений, це питання вже піднималося Агонком, у випадку кількох об'єктів, проект правил радить називати міста за прикладом Цусіма (Наґасакі), а інші об'єкти за прикладом Цусіма (острів). Оскільки острів входить до складу префектури, це може викликати непорозуміння (хоча, звичайно, перенаправлення або сторінка "значення" це може виправити). Може краще все ж таки називати Цусіма (місто), якщо точно відомо, що більше населених пунктів з такою назвою немає?--Oleksii0 00:33, 20 вересня 2008 (UTC)Відповісти
- Дякую за коментар.
- Щодо уточнення (місто).
- Хотілося б мати уніфікований стиль назв статей для неоднозначних наспунктів Японії. Для таких статей уточненням виступає місцезнаходження населеного пункту, а не його тип: Цусіма (Наґасакі), а не Цусіма (місто). Такий різновид уточнень наявний в англійській, німецькій, японських віках і його було запозичено до української вікі. Відповідно, якщо частина статей називатиметься за формою Назва + (назва префектури), а частина Назва + (місто), то уніфікації досягнуто не буде. Тому, задля дотримання одного стилю іменування статей пропонуються вищенаведений проект правил.
- Щодо Цусіми.
- Назвати статтю про місто Цусіму в префектурі Наґасакі іменем Цусіма (місто) неможливо, бо місто з такою самою назвою, але іншим ієрогліфічним написанням, існує в префектурі Аїті. Для Японії характерним є омонімія назв наспунктів. Саме через це для систематизації та упорядкування назв статей було обрано уточнення за місцезнаходженням населеного пункту, а не його типом (містом, селом), позаяк вірогідність омонімії наспунктів на території однієї префектури менша ніж на території цілої Японії.
- Відповідно, беручи до уваги поширене явище омонімії наспунктів в Японії та "курс на уніфікацію", мені видається доцільним іменувати статті в стилі Цусіма (Наґасакі), а не Цусіма (місто). --日本地理 07:48, 21 вересня 2008 (UTC)Відповісти
Kamelot
[ред. код]В ІІ.г мені більш довподоби саме червоні назви в дужках. Так зрозуміліше, з першого погляду знаєш про що йтиме мова у статті. Приклад, який пропонується має декілька власних назв і для непідготовленого читача буде зовсім не зрозумілим. Щодо Острів..., Префектура..., Вулиця..., погоджуюсь з таким порядком назви при обов'язковому використанні сортувального шаблону --Kamelot 04:43, 20 вересня 2008 (UTC)Відповісти
- Я про те саме писав вище (щодо уточнень місто, село, острів)). А щодо островів і префектур, то природно в японській мові уточнення префектура йде в кінці (Хіросіма-кен, а не кен Хіросіма)--Ahonc (обг.) 08:30, 20 вересня 2008 (UTC)Відповісти
- Так тож в японській мові, а тут йде мова про українську. Дико чути Хіросіма префектура (влови вухом), то навіщо ж так писати?--Kamelot 09:13, 20 вересня 2008 (UTC)Відповісти
- Дякую за коментар.
- Пропонується система уніфікації назв статей. Усі уточнення вказують на місцезнаходження, а не тип наспункту. Через це найменування назва (місто) не бажані. (Дивіться детальніше відповідь на зауваження Олексія). На мою думку, непідготовлений читач одразу зрозуміє про що мова, якщо прочитає перші рядки статті.
- Щодо природнього порядку назв Острів..., Префектура..., Вулиця... то тут треба краще над цим подумати. З префектурами та вулицями здається вирішили, а от з островами і подібним ні. Час є, не будемо з цим поспішати.--日本地理 07:55, 21 вересня 2008 (UTC)Відповісти
Raider
[ред. код]Як на мене, то ці правила є хорошим зразком того як слід робити. Той хто робить той і розробляє правила, тим більше, що автор має достатньо кваліфікації для цього і вряд чи тут знайдеться людина більш ознайомлена з японськими реаліями. Звісно в нього є свої недоліки на зразок поліванівки, але я не вказую людям як робити якщо вони роблять, а я ні. Тому нехай робить як хоче. Сенсу робити якісь зауваження не бачу. Якщо комусь треба буде певне місто то людина його знайде пошуком, а якщо людина переглядатиме ряд міст, то щодо системи сама здогадається, бо нічого складного в ній нема. --Raider 07:48, 20 вересня 2008 (UTC)Відповісти
- Дякую за коментар і підтримку. А за поліванівку — даруйте. Вона ще чекає українського японознавця-філолога, який її "реформує". Розробляти свою систему мені бракує кваліфікації і бажанння, тому слідуємо за "поліванізованим" загалом. Час покаже! --日本地理 08:01, 21 вересня 2008 (UTC)Відповісти
- Боюсь що перед Вами рано чи пізно постане запитання "якщо не я, то хто?" --А1 08:28, 21 вересня 2008 (UTC)Відповісти
SamOdin
[ред. код]Згоден з правилами. Мені здається що обговорення цих правил лише суперечки на пустому місці, бо якщо я не помиляюсь пан Алекс К чи не єдиний дописувач японських населених пунктів, а всі інші лише критикують--セルギイ 10:28, 20 вересня 2008 (UTC)Відповісти
- Дякую за коментар і підтримку проекту. Я сам просив вікіпедистів покритикувати його, тому все йде за планом. Ще раз дякую.--日本地理 08:02, 21 вересня 2008 (UTC)Відповісти
Leon II
[ред. код]Per Raider та SamOdin. Не бачу нічого вартого заперечень. Зрозуміло та уніфіковано. За.--Leon 18:24, 23 вересня 2008 (UTC)Відповісти
Підсумок
[ред. код]Дякую всім учасникам обговрення. Здається можна підвести підсумок. Більшість висловлюється за прийняття пропозиції, тому думаю можна закріпити цей проект як правило. Якщо є останні суттєві зауваження прошу висловитись.--日本地理 11:47, 24 вересня 2008 (UTC)Відповісти
- Раз заперечень не поступило, дозвольте вважати цей проект правилом. Ще раз дякую усім учасникам обговорення.--日本地理 00:27, 25 вересня 2008 (UTC)Відповісти
Ahonc2
[ред. код]Хм. Як це заперечень не поступало??? Три користувачі висловилися за варіант Цусіма (місто) замість Цусіма (Наґасакі). Однак ви цих заперечень не врахували. (Вчора, на жаль, цю сторінку не побачив у списку спостереження, тому не написав нічого)--Ahonc (обг.) 14:03, 25 вересня 2008 (UTC)Відповісти
- Перечитайте, будь-ласка, уважно пости користувачів і мої відповіді (там пояснено чому варіант Цусіма (місто) неможливий). Судячи з реакції користувачів на ці відповіді, вони були ними задоволені і подальшу дискусію не розвивали. Ви щось наплутали з підрахунками. Навіть якщо прийняти вашу тезу про трьох користувачів, то все одно більшість учасників обговорення висловилася за прийняття проекту.--日本地理 14:15, 25 вересня 2008 (UTC)Відповісти
- Чому неможливо? Ця назва не занесена до чорного списку, не захищена, тому можливо. Інша справа, що вона небажана. Однак я так і не зрозумів чому.--Ahonc (обг.) 14:21, 25 вересня 2008 (UTC)Відповісти
- Дивіться пояснення-відповідь Олексію.--日本地理 14:28, 25 вересня 2008 (UTC)Відповісти
- Якось воно непереконливо.--Ahonc (обг.) 14:37, 25 вересня 2008 (UTC)Відповісти
- Ну ви даєте. Є два міста Цусіма! Хіба можна назву Цусіма (місто) надавати лише одному з них?--日本地理 15:00, 25 вересня 2008 (UTC)Відповісти
- А коли кілька НП в одній префектурі, чому ми пишемо провінцію в дужках, а не повіт? Провінції ж існували хтозна коли. Краще писати за сучасним адміністративним поділом.--Ahonc (обг.) 09:39, 26 вересня 2008 (UTC)Відповісти
- Повіти менші за провінції і менш відомі. Крім цього, повіти поступово знищуються у процесі розширення міст. Тому провінції — оптимальний варіант. Пропоную вам облишити цю дискусію, бо правило вже прийняте, а для "балакати заради балакати" не продуктивно.--日本地理 10:03, 26 вересня 2008 (UTC)Відповісти
- Правильно, який сенс обговорювати, якщо ви все одно нічиїх зауважень не врахували.--Ahonc (обг.) 10:29, 26 вересня 2008 (UTC)Відповісти
- Чудово. Залишайтесь при своїй думці. Дозволю собі закрити це обговорення.--日本地理 10:42, 26 вересня 2008 (UTC)Відповісти
- Правильно, який сенс обговорювати, якщо ви все одно нічиїх зауважень не врахували.--Ahonc (обг.) 10:29, 26 вересня 2008 (UTC)Відповісти
- Повіти менші за провінції і менш відомі. Крім цього, повіти поступово знищуються у процесі розширення міст. Тому провінції — оптимальний варіант. Пропоную вам облишити цю дискусію, бо правило вже прийняте, а для "балакати заради балакати" не продуктивно.--日本地理 10:03, 26 вересня 2008 (UTC)Відповісти
- Якось воно непереконливо.--Ahonc (обг.) 14:37, 25 вересня 2008 (UTC)Відповісти
- Дивіться пояснення-відповідь Олексію.--日本地理 14:28, 25 вересня 2008 (UTC)Відповісти
- Чому неможливо? Ця назва не занесена до чорного списку, не захищена, тому можливо. Інша справа, що вона небажана. Однак я так і не зрозумів чому.--Ahonc (обг.) 14:21, 25 вересня 2008 (UTC)Відповісти
|}
Прошу висловлювати пророзиції, зауваження, критику та підтримку проекту цього правила. Воно дещо довге, але варте прочитання. За цією системою, я написав статті по районах Хіросіми. Якщо товариство вважає цю систему нормальною, прошу легалізувати її.--日本地理 00:52, 25 вересня 2008 (UTC)Відповісти
Райони міст
[ред. код]Усі райони міст (区) Японії в Вікіпедії українською мовою записуються у природному порядку:
І. Однозначність
І.а У випадку унікальності назви населеного пункту:
Район + назва
|
Наприклад:
- Район Аса-Мінамі (а не Аса-Мінамі (район), Аса-Мінамі-ку, чи Аса-Мінамі)
Прохання:
- У даному випадку слід також:
- б) створити редирект на статтю про місто за формою [[Назва]] → наприклад, Аса-Мінамі
ІІ. Багатозначність
ІІ.а У випадку назви району міста, що співпадає з назвою району іншого міста.
Район + назва + (місто району)
|
Наприклад:
- Район Нака (Хіросіма) (а не Нака (Хіросіма), Нака-ку (Хіросіма), чи Район Нака)
- Район Нака (Наґоя) (а не Нака (Наґоя), Нака-ку (Наґоя), чи Район Нака)
Прохання:
- У даному випадку слід також:
- а) додати до статті про райони шаблон за формою {{Otheruses2|Назва}}. → наприклад, {{Otheruses2|Нака)}}
- б) створити редирект на статтю про місто за формою [[Назва, Назва]] → наприклад, Нака-ку, Хіросіма
Пояснння:
- Райони японських міст є аналогами районів міст України. Оскільки в українській мові вживається повне написання адміністративної одиниці, наприклад, Солом'янський район (а не Солом'янський (район) або Солом'янський), такий самий порядок написання використовується і для японських районів.
- Назви районів можуть співпадати з назвами населених пунктів, тому задля уникнення неоднозначності та уніфікації назв районів слід використовувати формулу запису, запропоновану вище.
Обговорення
[ред. код]Yakudza
[ред. код]- Чи існує якась традиція в українській мові для найменувань районів? В Ґуґлі не зміг знайти. Можливо, що ні, і в таких випадках внутрішньовікіпедійні домовленості не порушують правила ВП:ОД. Власне, питання: чому Район Нака, а не Нака-ку? Останній принцип використовується в англовікі та деяких інших, а з іншого боку з назви Район Нака трохи більш зрозуміло про що йдеться. --yakudza พูดคุย 12:36, 25 вересня 2008 (UTC)Відповісти
- Традиція іменування японських міських районів українською, нажаль, мені невідома. Я виходив лише з правил формальної логіки та знання японської.
- Японською ку (区) означає район, рідше «округ». Великі міста Японії поділені на ці ку так само як українські міста на райони. В англійському перекладі ку звучить як ward, аналог нашого району.
- Оскільки ми перекладаємо японські префекутри кен як «префекутри», то за логікою варто також перекладати і райони ку як «райони». Наприклад, українською ми пишемо «префекутра Хіросіма», а не Хіросіма-кен; відповідно природніше українською звучатиме «Район Нака», а не «Нака-ку».--日本地理 13:28, 25 вересня 2008 (UTC)Відповісти
- Побачив, що в інших вікі Особливі райони Токіо називають без уточнення "район". Напевне в цьому є якась логіка... Чи в японській також не вживаються уточнення для них? --yakudza พูดคุย 20:25, 25 вересня 2008 (UTC)Відповісти
- В японській Вікіпедії назви статей про особливі райони Токіо ідуть з приставкою «район» (ку, 区). → ja:特別区 (Список районів в таблиці з правпроцями. Наприкінці назв районів стоїть знак 区). Втім питання по Токіо, я хотів би відкласти на окреме правило.--日本地理 10:22, 26 вересня 2008 (UTC)Відповісти
Ahonc
[ред. код]А чому не назвати просто Аса-Мінамі? Навіщо надмірні уточнення? Щось я не зрозумів назви Нака-ку (Район Нака). Може там район Хіросіми?--Ahonc (обг.) 14:07, 25 вересня 2008 (UTC)Відповісти
- (1)Про це написано в Поясненні. Райони пишуться зі словом район: наприклад Солом'янський район, Голосіївський район, тощо. Відповідно, японські райони логічно було б записувати у такому ж стилі, з уточненням район. (Дивіться також аналогію з префектурами)
- (2) Дякую, виправив.--日本地理 14:20, 25 вересня 2008 (UTC)Відповісти
- Ну нехай так, але при цьому потрібно обов'язково створити редирект.--Ahonc (обг.) 14:24, 25 вересня 2008 (UTC)Відповісти
- Добре, внесемо як Прохання про редирект.--日本地理14:29, 25 вересня 2008 (UTC)Відповісти
- Ну нехай так, але при цьому потрібно обов'язково створити редирект.--Ahonc (обг.) 14:24, 25 вересня 2008 (UTC)Відповісти
SamOdin
[ред. код]В мене поки ніяких заперечень немає, тому я знову за--セルギイ 14:54, 25 вересня 2008 (UTC)Відповісти
- Дякую за підтримку.--日本地理 10:24, 26 вересня 2008 (UTC)Відповісти
A1
[ред. код]Солідарний з думкою SamOdin --А1 19:43, 25 вересня 2008 (UTC)Відповісти
- Дякую за підтримку.--日本地理 10:24, 26 вересня 2008 (UTC)Відповісти
Yakiv Gluck
[ред. код]Впринципі традиції іменування немає начебто. Якщо виявиться, я думаю пан Алекс і правило перепише. А так воно дійсно краще для систематизації, ато один район був би з уточненням, інший без... Але доречне зауваження Агонка про перенаправлення. Почитав прохання і мені видалося, що краще написати:
б) створити редирект на статтю про район за формою [[Назва, Назва]] → наприклад, Нака-ку, Хіросіма, або за можливості просто [[Назва]], наприклад Аса-Мінамі
--Yakiv Glück 11:27, 26 вересня 2008 (UTC)Відповісти
- Дякую, додав до першого підпункту однозначність--日本地理 12:54, 28 вересня 2008 (UTC)Відповісти
Raider
[ред. код]Нехай так і буде. --Raider 09:43, 28 вересня 2008 (UTC)Відповісти
- Дякую за підтримку--日本地理 12:54, 28 вересня 2008 (UTC)Відповісти
- Та немає за що. Добре діло не гріх і підтримати, тим більше, що незважаючи на усю формальність цього затвердження я розумію навіщо Вам такий заліхзобетонний захист власних позицій. --Raider 13:31, 28 вересня 2008 (UTC)Відповісти
- Дякую за підтримку--日本地理 12:54, 28 вересня 2008 (UTC)Відповісти
Kamelot
[ред. код]Щодо однозначності то візьмем район Каїру Насер Сіті. Не знаю арабської, проте англійці пишуть без уточненнь. Якщо ви покопаєтесь ще, то побачите що ваша пропозиція просто унікальна. Ми ж не називаємо статті: місто Кишинів, село Петрівка..., Дійсно надмірне уточнення. Другий пункт можна прийняти, так як іде природній порядок слів, але знову ж таки з сортувальним шаблоном--Kamelot 17:08, 28 вересня 2008 (UTC)Відповісти
- Міста і села ми не називаємо «місто Кишинів» або «село Петрівка». Пишемо просто: Кишинів, Петрівка. Але міські райони називаємо з уточненням «район»: Печерський район, Шевченківський район… —日本地理 17:25, 28 вересня 2008 (UTC)Відповісти
- Чому ж не називаєм, називаєм інколи: у селі Петрівка, у місті Кишинів--Kamelot 17:33, 28 вересня 2008 (UTC)Відповісти
- Ми не називаємо так статті: місто Кишинів, село Петрівка. Ви плутаєте іменування статей і вживання слів у тексті статті. Розморва зараз про іменування статті. Петрівка, Оболонь, Троєщина. Печерськ — це назви місцевостей, а не адміністративної одиниці — району міста. В даному обговоренні мова ведеться лише про останні. Назви статей по населених пунктах, місцевостях пишуться без уточенень, а назви статей по районах ідуть з уточненням «район» (вард, сіті, район...) --日本地理 17:35, 28 вересня 2008 (UTC)Відповісти
- Печерський, Шевченківський є прикметниками, тому до них прикріплене слово район, в той час як Аса-Мінамі — іменник. Чи не так?--Kamelot 18:24, 28 вересня 2008 (UTC)Відповісти
- Міста і села ми не називаємо «місто Кишинів» або «село Петрівка». Пишемо просто: Кишинів, Петрівка. Але міські райони називаємо з уточненням «район»: Печерський район, Шевченківський район… —日本地理 17:25, 28 вересня 2008 (UTC)Відповісти
Ahonc2
[ред. код]- Але якщо провести аналогію з містами, то по-японськи воно звучить Хіросіма-сі, однак ми пишемо Хіросіма, а не Місто Хіросіма, то чому тоді писати район Аса-Мінамі, а не Аса-Мінамі?--Ahonc (обг.) 17:44, 28 вересня 2008 (UTC)Відповісти
- Ahonc, я стомився вам пояснювати по сто разів одне й те саме, по-декілька разів. Ви ж людина з вищю освітою, а не школяр!
- (1) В українській мові пишемо назви населених пунктів без уточнень типів цих населених пунктів: Київ, а не місто Київ; Одеса, а не місто Одеса. Відповідно, японські населені пункти записуємо так само, без уточнень: Хіросіма, Маебасі, Такехара, ітп. (і без всяких сі, тьо і мура)
- (2) Прикметники утворюються дуже рідко від японських іменників. Наприклад, пишемо префектура Хіросіма, а не Хіросімська префектура. Так само районів міст, які є іменниками не перетворюються в прикметники: район Аса-Мінамі, а не Аса-Мінамівський район.--日本地理 17:59, 28 вересня 2008 (UTC)Відповісти
- Камелот правий. Якби у нас області і райони називалися не прикметниками, а іменниками, то писали б без слів область, район (Буковина, Галичина, Донеччина, Київщина). Так само і в Японії неприкметники, то чим райони гірші за міста.--Ahonc (обг.) 18:09, 28 вересня 2008 (UTC)Відповісти
- ...--日本地理 18:10, 28 вересня 2008 (UTC)Відповісти
- Ядумаю, що 日本地理 потрібно не сперечатись, просто переспати з вищенаведеними аргументами, а наранок чи ввечері продовжим дискусію, хоча знаючи Ваше інколи просто вперство можливо і дійде сенс вищенаписаного, але всеодно не погодитесь--Kamelot 18:22, 28 вересня 2008 (UTC)Відповісти
- Камелоте, не вказуй користувачам, що їм робити. :) Він завтра все одно знову напише, що оскільки заперечень не поступало, то правило приймається... P.S. Камелоте, ти врахуй, що коли в тебе буде ранок, у нього буде вже вечір.--Ahonc (обг.) 18:29, 28 вересня 2008 (UTC)Відповісти
- Ядумаю, що 日本地理 потрібно не сперечатись, просто переспати з вищенаведеними аргументами, а наранок чи ввечері продовжим дискусію, хоча знаючи Ваше інколи просто вперство можливо і дійде сенс вищенаписаного, але всеодно не погодитесь--Kamelot 18:22, 28 вересня 2008 (UTC)Відповісти
- Кажете «аргументи» . Давайте по-черзі:
- (1)…візьмем район Каїру Насер Сіті. Не знаю арабської, проте англійці пишуть без уточненнь.
- хіба можна вести розмову про те, чого не знаєш. Невдалий приклад. Я навожу українські приклади з районами, які розуміють всі: Київ (без уточнення), але Київська область (з уточненням); Печерськ (без уточнення), але Печерський район (з уточненням). Раз ми називаємо статті про українські адмінодиниці з уточненнями «область», «район», то думаю такий самий застосувати до іноземних «областей» і «районів».
- (2)…Ми ж не називаємо статті: місто Кишинів, село Петрівка…
- я десь писав, що ми називаємо статті по населений пунктах в такий спосіб? Навпаки, я писав, що статті по населених пунктах називаємо без таких уточнень. Тому статті по японських населених пунктах називаються не місто Хіросіма чи Хіросіма-сі, а просто — Хіросіма.
- (3)Чому ж не називаєм, називаєм інколи: у селі Петрівка, у місті Кишинів
- ми пишемо так у тексті статті, а не її назві. До чого цей «аргумент»? Про назву говоримо.--日本地理 18:53, 28 вересня 2008 (UTC)Відповісти
- (4)Печерський, Шевченківський є прикметниками, тому до них прикріплене слово район, в той час як Аса-Мінамі — іменник. Чи не так?
- Так Аса-Мінамі — це іменник. Але хіба за заважає додати до іменника слово «район»? Ми ж вживаємо на письмі «префектура Хіросіма». Чому тоді неможливо вжити «район Аса-Мінамі»? Я не бачу жодних перепон. З українських іменників можна утворити прикметник, але з японських вони майже не утворюються (тому і пишемо не Хіросімська префектура, а префектура Хіросіма). Відповідно, твердження, що слово, яке вказує на тип адмінодиниці («район» чи «область» чи префектура) може додаватися лише до прикметника, є хибним. —日本地理 18:53, 28 вересня 2008 (UTC)Відповісти
- Мова йде про виключно про унікальні назви. Хіросіма не унікальна--Kamelot 18:56, 28 вересня 2008 (UTC)Відповісти
- Ці унікальні назви, як Аса-Мінамі, не вживаються без уточнення ку (район). Та й називати в різнобій статті (одні з уточненням район, інші без нього) виглядатиме не послідовно. -日本地理 19:04, 28 вересня 2008 (UTC)Відповісти
- Сендай теж без сі не вживається, але ж ми його пишемо без уточнення.--Ahonc (обг.) 19:10, 28 вересня 2008 (UTC)Відповісти
- (1)Звідки ви знаєте, що Седай не вживається без сі? Передивіться японські газети та інтернет і ви переконаєтесь у протилежному. (2) Проблему уніфікованості назв статей, як ви пропонуєте вирішувати?--日本地理 19:16, 28 вересня 2008 (UTC)Відповісти
- Сендай теж без сі не вживається, але ж ми його пишемо без уточнення.--Ahonc (обг.) 19:10, 28 вересня 2008 (UTC)Відповісти
- Ви знову те саме повторюєте по кілька разів. А що нам заважає тоді додати іменник до назви міста чи села? Місто Хіросіма, Село Футю тощо. А щодо Насер-Сіті, то там уже є уточнення Сіті. --Ahonc (обг.) 18:59, 28 вересня 2008 (UTC)Відповісти
- Так Аса-Мінамі — це іменник. Але хіба за заважає додати до іменника слово «район»? Ми ж вживаємо на письмі «префектура Хіросіма». Чому тоді неможливо вжити «район Аса-Мінамі»? Я не бачу жодних перепон. З українських іменників можна утворити прикметник, але з японських вони майже не утворюються (тому і пишемо не Хіросімська префектура, а префектура Хіросіма). Відповідно, твердження, що слово, яке вказує на тип адмінодиниці («район» чи «область» чи префектура) може додаватися лише до прикметника, є хибним. —日本地理 18:53, 28 вересня 2008 (UTC)Відповісти
- А що нам заважає тоді додати іменник до назви міста чи села? Місто Хіросіма, Село Футю тощо. — перечитайте пункт (2). Заважає традиція. Ми не називаємо статті про Київ і Жмеринку як місто Київ і село Жмереинка. Та ж сама логіка застосовується до японських населених пунктів.--日本地理 19:02, 28 вересня 2008 (UTC)Відповісти
Leon II
[ред. код]Підстав для заперечень не бачу. Підтримую.--Leon 09:22, 29 вересня 2008 (UTC)Відповісти
NickK
[ред. код]Все логічно, такий порядок наразі використовується, тож підтримую. Єдине питання: чому в розділі «Однозначність» просять виконати лише пункт б). А де а)? — NickK 22:21, 29 вересня 2008 (UTC)Відповісти
Oleksii0
[ред. код]Активно заперечувати не буду, якщо більшості такий підхід подобається, прийму його, і зроблю висновки щодо аналогічних назв. Проте пояснення, що українські райони пишуться "Солом'янський район", а не просто "Солом'янський" вважаю недостатнім, бо в українській мові ці назви прикметники, і не використовуються окремо, тоді як історичні райни міст, такі як "Оболонь", пишуться окремо, без слова "район". Якщо дійсно японською мовою ці назви ніколи не використовуються окремо, я підтримую, але якщо так як штати англійською (можливо Washington, а можливо офіційно Washington state, якщо слід відрізнити від міста), то я не бачу переваг назви "район+назва" перед "назва (район)", хоча може я не знаю специфіки. Тією ж англійською графства США завжди пишуться з уточненням, тобто Alameda - це місто Аламеда, тоді як Alameda county - "Графство Аламеда" (або "Аламедське графство"), тоді як у нас зараз ця назва скоріш за все писалася б як "Аламеда (графство)" або "Аламеда (округ)", і в такому випадку я б активніше підтримав дану пропозицію. Хотілося би бачити у правилі більш детальні пояснення саме такого вибору. У будь-якому випадку принциповим це не є, проте створює прецедент для інших назв, і тому краще мати єдину позицію.--Oleksii0 00:29, 30 вересня 2008 (UTC)Відповісти