Обговорення Вікіпедії:Проєкт:Адміністративні одиниці країн світу/Польща/Передача українською мовою географічних назв і термінів Польщі

Матеріал з Вікіпедії — вільної енциклопедії.
Перейти до навігації Перейти до пошуку

В документі явно забули про Перемишль, все решта схоже правильно. --А1 05:42, 20 вересня 2012 (UTC)Відповісти

Дякую. А про Перемишль сам здивувався. І взагалі список в документі дуже бідний, чув, що багато інших міст і сіл у прикордонних з Україною областях мають українські назви. --DixonD (обговорення) 07:00, 20 вересня 2012 (UTC)Відповісти

Щодо ІНСТРУКЦІЇ

[ред. код]

Гадаю, цю інструкцію через значну кількість помилок, невідповідність правопису і неавторитетність установи, яка її видала (міністерство екології) ні в якому разі не можна використовувати як джерело. Прикладів розбіжностей із правописом можна навести дуже багато. Автори просто взяли російські правила практичної транскрипції і транслітерували їх українською не звертаючи жодної уваги на особливості української фонології. Краще використати якийсь підручник із польської мови та фахові видання для перекладачів. На жаль, на скільки я знаю існує лише російськомовна книга Р. С. Гиляревский «Иностранные имена и названия в русском тексте». Стр.187—192. М.: «Высшая школа», 1985. Але через відсутність україномовних її використовують для навчання студентів майбутніх перекладачів. --yakudza 16:04, 20 вересня 2012 (UTC)Відповісти

Щодо географічних назв

[ред. код]

Гадаю, якщо виконано таку значну роботу варто пошити ці правила й на власні назви (імена, прізвища), як у рувікі ru:Польско-русская практическая транскрипция та доповнити таблицю прикладами. У правописі, здається, одна-дві відмінності але правила будуть універсальніші. --yakudza 16:04, 20 вересня 2012 (UTC)Відповісти

у мене була спочатку така думка, але її відкинув через дві причини. Головна - що допоки нема нормального джерела практичної транскрипції, спроба створити таку буде оригінальним дослідженням, якому не місце в основному просторі. Інша причина - це займає більше часу, який я міг би потратити на власне організації заливки статей про НП. --DixonD (обговорення) 18:35, 20 вересня 2012 (UTC)Відповісти

Доповнення

[ред. код]

Щодо і правопис дає такі правила передачі польських назв:

  • через и після шиплячих приголосних ш, ч, ж, дж, в суфіксах -ик, -ицьк-, -ич (-евич, -ович) (§104, п. 5, б) та географічних назвах із суфіксом -иця (§109, п. 9, б).
  • через і на початку слова та після нешиплядчих приголосних (§104, п. 5, а)

Польське y

  • через ий у суфіксах -sk(ý), -ck(ý)
  • через и у всіх інших випадках
де в §109, п. 9, б пише що "i" має передаватися через "и" у суфіксі "иця"? --DixonD (обговорення) 20:38, 25 вересня 2012 (UTC)Відповісти
б) Твердий кінцевий приголосний основи ц пом’якшується в усіх слов’янських географічних назвах, зокрема в суфіксах -ець, -аць, -иця: Олонець, Повенець, Череповець, Крагуєваць, Столаць; Дембиця, Ломниця, Речиця.

Тобто, у наведених прикладах. --yakudza 20:47, 25 вересня 2012 (UTC)Відповісти

А, зрозуміло. Просто, якщо опиратися не тільки на правила, а й приклади (прецеденти, грубо кажучи), то справа набуває нового обороту:) Див. також Обговорення користувача:Rar#Передача польських населених пунктів українською --DixonD (обговорення) 04:46, 26 вересня 2012 (UTC)Відповісти