Обговорення Вікіпедії:Проєкт:Аніме та манґа/Офіційно перекладені українською мовою
Жовтий
[ред. код]Сталева тривога Студія ISP Film; у БД [1] [2]. Можливо був на українських блю-рей [3]. Я не любитель шукати в архівах, але можливо щось знайдеться. --『 』 Обг. 19:10, 2 липня 2019 (UTC)
- Дякую, додав «Сталева тривога? Фумоффу» і «Сталева тривога! Нове завдання». Проте вважаю, що посилатися на деякі з перелічених ресурсів не варто (toloka.to — торент-трекер, дописи створюються користувачами ресурсу, nextfilm.io.ua — піратський сайт, БД не містять конкретних даних щодо перекладу українською). Спробую пошукати дані в архівах телепрограм чи сайту QTV, проте гадаю, що там усі сезони можуть бути вказані під спільною назвою «Сталева тривога», без вказівки про сезон. Жовтим я позначив ті аніме, джерела для яких мертві (проте до яких був доступ у минулому, наразі можна переглянути лише попередній перегляд при пошуку за конкретною адресою в Google) або містять назву російською. --ZxcvU (обговорення) 21:27, 2 липня 2019 (UTC)
- Спробую як буде час пошукати, але я не дуже люблю шукати в архівах. Погані згадки про тони архівних газет-телепередач :с Щодо перелічених ресурсів я знаю, тому розпочав обговорення, так як пошук чого всьго важка справа, і будь-що зможе знайти світло до землі обітованої, тобто оригіналу чи якогось АД. --『 』 Обг. 23:33, 2 липня 2019 (UTC)
Інше
[ред. код]Немає Остання фантазія: Духи всередині, однак не пам'ятаю хто ліцензіят. Наче на ICTV був показ. --『 』 Обг. 19:17, 2 липня 2019 (UTC)
- Дякую! Додав. Хоча наразі не зміг знайти кращого джерела, ніж того, де воно згадується як «Остання фантазія: Парфуми всередині нас»... --ZxcvU (обговорення) 21:27, 2 липня 2019 (UTC)
- дякую за знахідку, я ще так не сміявся. --『 』 Обг. 23:33, 2 липня 2019 (UTC)
Уніфікація
[ред. код]Частину назв уніфікував відповідно до офіційних перекладів. Проблемні назви (перша назва — відповідно до джерела):
- Недотримання правил вживання великої літери:
- «Пожирач Душ» vs «Пожирач душ» (Soul Eater)
- «Сталевий Алхімік» vs «Сталевий алхімік» (Сталевий алхімік)
- «Зошит Смерті» vs «Зошит смерті» (Зошит смерті)
- «Великий Куш» vs «Великий куш» vs «One Piece» (One Piece)
- Інші
- «Пірати Чорної Лагуни» vs «Пірати «Чорної Лагуни»» (Пірати «Чорної Лагуни»)
- «Покемони» vs «Покемон» (Покемон (аніме))
- «Король шаман» vs «Король-шаман» (Shaman King)
- «Євангеліон» vs «Neon Genesis Evangelion» (Neon Genesis Evangelion)
- «Дівчата і танки» vs «Girls und Panzer» (Girls und Panzer)
- Усі решта, підсвічені червоним чи жовтим кольором.
--ZxcvU (обговорення) 11:39, 24 липня 2019 (UTC)
- а) думаю велику букву можна проігнорувати на основі правопису, або перевірити вживання в АД; нині ж у мене більше перевага на офіційний варіянт; б) One Piece лише One Piece, у мене негативні почуття до калькованого перекладу з російської; в) пірати не дивився, якщо це географічна назва, то можна без кавичок; д) Покемони лише вживанням в АД, дуже багато усього в них; г) шаман лише як в АД, або шукати нові офіційні версії; ґ) останні два, все просто: якщо є україномовна версія, то чом би її не використовувати) --『 』 Обг. 12:28, 24 липня 2019 (UTC)
- а) Ситуація з «Soul Eater» ще неоднозначніша. В озвучуванні взагалі називають «Пожиратель душ». Втім, на YouTube-сторінці студії StudioTVPlus, що виконала на замовлення QTV озвучування українською, є вірна назва — «Пожирач душ». Інших двох, гадаю, варто поки залишити як є.
- в) Назва катера, якщо правильно розумію.
- г), ґ) Перейменовано відповідно до українськомовних джерел (Король шаман, Євангеліон, Дівчата і танки).
- б), д) «One Piece» і «Покемонів» залишимо поки як є.
- --ZxcvU (обговорення) 16:59, 24 липня 2019 (UTC)
Діти, що женуться за зорями
[ред. код]Дане аніме в кіно показувалося з аматорською озвучкою від UkrDub. — Це написав, але не підписав користувач Sensetivity (обговорення • внесок) 20:10, 28 вересня 2019.
- @Sensetivity: Ці відомості викликають у мене суперечливі почуття. Початковою метою створення цього списку було зібрати роботи, які були офіційно ліцензовані для продажу українською мовою. Тому я навмисне не включив до списку низку анімаційних фільмів, які демонструвалися в кінотеатрах з озвучуванням від аматорських груп, оскільки це викликало закономірні сумніви щодо дотримання такими кінотеатрами авторського права. Хоча й існує питання, чи справді інші перелічені телеканали, видавництва та кінотеатри дотримувалися АП. Як перевіряти мені невідомо. В Україні зараз є видавництва, які видають манґу майже напевне без ліцензії. P.S. Щоб поставити підпис, залишайте, будь ласка, після свого повідомлення чотири тильди
~~~~
, дякую. --ZxcvU (обговорення) 06:14, 29 вересня 2019 (UTC)
Розділити статтю на декілька
[ред. код]Добрий день, шановні дописувачі на тематику аніманґи. Останнім часом стало виходити багато нових релізів, тож пропоную розділити статтю на підстатті, щонайменше відокремити манґу від аніме. Крім того, можна також розбити таблиці на декілька за роками або за видавцями. @Unikumello пінгую вас як найактивнішого з авторів за останній час. --MonAx (обговорення) 01:29, 16 липня 2024 (UTC)