Обговорення довідки:Польсько-українська практична транскрипція

Матеріал з Вікіпедії — вільної енциклопедії.
Найсвіжіший коментар: Aeou у темі «Гумор» 8 років тому
Перейти до навігації Перейти до пошуку

Кілька зауважень до версії 14068616 від 24 березня 2014

[ред. код]

Інструкція мала би давати однозначні відповіді. На ділі ж автор ніби знущається і подає усі можливі різночитання. Навіть такі, які нормальній людині до голови не прийшли би. Це щоб навмисне заплутати?

  • huta — хута, гута (то як врешті? на яких джерелах автор базується)
  • Lacaz — Ляцаз, Лацаз (це ми так "ля" ілюструємо)
  • Jakóbik — Якубік, Якубик, Якобик (третій варіант — контрольний у голову)
  • Źródłowski — Зьрудловський, Зьрудльовський, Зрудловський (другий варіант — це безграмотно; автор знає взагалі, що ł транскрибується якраз непом'якшеною л?)
  • Wolności — вольності (подібно на інструкцію з перекладу, а не з транскрипції)

Прізвища — погані приклади. Їх адаптують не за загальними правилами транскрипції. Зокрема згідно з § 103, п. 9 правопису.

  • Łodyński — Льодиньський, Лодинський (то як врешті? Та ще й безграмотно ł — не дорівнює ль)
  • Kościńska — Косьціньська, Кошціньська (за задумом автора — це мала бути ілюстрація до «сь-ś», але саме правопис вимагає писати «Косцінська», тож приклад нікудишній, та ще й два варіанти транскрипції — ні в кут ні в двері).

І так далі. Борони Боже, щоб хтось, шукаючи транскрипцію, знайшов цю інструкцію-знущання. З купою третьорядної «отсєбятіни», якихось прикладів українських відповідників (Emil — укр. Омелян, дякую кеп), дуже «цінної» для транскрипції етимології (Яцек — від гіацинта виявляється, на біса це?).
Натомість дуже хотілось би після кожного (!) прикладу бачити виноску на конкретне джерело, сторінку і параграф — звідки взято той чи інший підхід. Не треба задля псевдонауковості просто ліпити в кінці статті притягнутий за вуха список літератури («щоб було»).--Aeou 20:51, 24 березня 2014 (UTC)Відповісти

Гумор

[ред. код]

Вважаю, що простановка шаблону "гумор" суперечить правилу Вікіпедії про нерипустимість "доведення до абсурду". Я, наприклад, чотири рази проглядав текст у пошуках "жарту", аж поки зрозумів, що це один із категоричних прихильників якоїсь своєї умоглядної схеми вирішив у такий дивний спосіб знівелювати зусилля авторів подати якісь міжмовні поради згідно з джерелами, які є в обігу та мають певний статус. Я розумію, що хтось вважає "жартом" АТО, хтось плюється від "реформ", а хтось від правопису. Однак, ще раз, не потрібно порушувати правил Вікі: ВП:НДА, тому знімаю шаблон. Якщо ДУЖЕ пече, можна поставити шабон "Помилки", але НМД він сюди теж не підходить. Достатньо міркувань, наведених на СО. Mykola Swarnyk (обговорення) 19:36, 2 січня 2016 (UTC)Відповісти

Пане Миколо, уточніть дифом, яку саме версію Ви чотири рази проглядали у пошуках жарту. Може це щось прояснить. А заодно наведіть хоч би кілька прикладів «якоїсь моєї умоглядної системи».--Aeou 19:50, 2 січня 2016 (UTC)Відповісти