Обговорення користувача:Олег-літред/ВОЛОДИМИР ПОЛЯНЧУК (30.10.2010—02.07.2011)

Матеріал з Вікіпедії — вільної енциклопедії.
Найсвіжіший коментар: Олег-літред 12 років тому
Перейти до навігації Перейти до пошуку
Повний архів: Обговорення_користувача:Олег-літред/АвтоАрхів
Обговорення: Обговорення_користувача:Олег-літред

ВОЛОДИМИР ПОЛЯНЧУК

[ред. код]
Старий, як пень,
Наш незбагненний свiт,
Як незатишно в нiм
Тепер живеться…
Розлогий день
Попробуй-но зловить,
Коли ти крапля,
Що росою зветься.
Наш вечный мир
Умом не осознать
В нем не найдешь
Уюта и покоя.
Да, день – лишь миг,
Но не тебе объять,
Росинке жалкой,
Бесконечность зноя.
Niewiedzy cień
Padł na prawieczny świat.
Żyć nieprzytulnie,
To są nasze losy.
Ogarnąć dzień
ten skwarny byłbyś rad,
Lecz nie potrafisz...
Jesteś kroplą rosy.
Náš vĕčný svĕt
Je nepoznatelen,
V nĕm o útulek
Každá duše prosí.
Jen chytit hled’
Ten horký dlouhý den.
Utrpíš nezdar,
Když jsi krůpĕj rosy.
Cвят ни е стар,
е непознат за мен.
Уютност
не намериш за душата.
Хвани макар
горещ и дълъг ден...
Не ще успееш,
капчице росата.
Náš starý svet
Nepoznáš, čoby len,
V ňom o útulok
Každá duša prosí.
Pokúš sa, chyt’
Horúci dlhý den’.
To je nadarmo,
Ked’ si kvapka rosy.
Visums ir vecs,
Vispār neizpētīts.
Cik maz tevijā
Klusuma un miera.
Meģini aptvert
Šo tveicigu dienu.
Nevari, jo
Tu esi rasas pile.
En nôtre monde
Ancien, inconcevable
Il n’a pas de confort
Et nous sommes exposés.
Embrasse ce jour
Très chaud, interminable…
Mais c’est en vain pour toi,
La goutte de rosée.
Our ancient world
Has its inscrutable play.
And here without comfort
You’re sojourning…
Do try to seize
This spanless sultry day,
If you’re the dew-drop
In the early morning.
Wie alt ist
Diese unfaßbare Welt!
Darin lebt man
Unheimlich, mit den Sorgen.
Versuch und fang
Den lange Tag im Feld,
Oh Tautropfen
Am frühen heißen Morgen.
Så gammal är
Vår ofattliga värld…
Man söker tillflykt här
I alla tider.
Försök att fånga
Denna dag i färd,
O du daggdroppen
I hettans breda vidder.

Не лякайтеся цієї каші-малаші. Прошу перейти в "Редагування" — там уже по-людському буде.

Олег-літред

Вдячний Вам за сю творчість, а якщо Ви мали на увазі Полянчука поета з Сокальщини - то чи не ватрує тутечки маленької своєї сторіночки? Може Ви маєте про него більше інформації. Зичу Вам подальших творчих успіхів! --Когутяк Зенко 08:34, 30 жовтня 2010 (UTC) Шануймося!!!Відповісти
Прочитав вірш і переклади слов'янськими та англійською мовами. Дуже сподобалися!-- Володимир Ф 15:01, 2 листопада 2010 (UTC)Відповісти
Ого! Супер! Моцний старт, пане Олеже! ;-)
Вітаю у вікіпедії! Вірш дуже сподобався, а ваші підписи до шаблонів з мовами (укр, пол, болг, англ,..) - то просто ковток свіжого повітря! ;-) Таке бачу вперше! Товаришуємо? --Nickispeaki 19:51, 1 липня 2011 (UTC)Відповісти
Добридень, шановний Nickispeaki! Я радий, що Вам сподобалися мої спроби перекладів. Дякую за оцінку підписів до шаблонів. Тут у мене вийшло спонтанно. Річ у тім, що людину можна тільки приблизно увібгати в хоч який шаблон (самé слово за себе говорить!), тому щоразу, кожної спроби буде несусвітня брехня, якщо не доповнити, не уточнити категоричного вислову, закладеного в ньому. Скажу щодо володіння чужоземними мовами. Тут я мусив хоч трохи, але уточнювати. Наприклад, я прочитав і переклав чимало англійських і шведських книжок, але цих мов на слух вважай не ловлю. І навпаки: у вільний від роботи час дивлюся італійські телепрограми і майже все розумію. Можу теж читати. А ось сказати найпростіші речі — ні. Втім, кілька разів я балакав з італійцями — неймовірно ламаною, каліченою мовою: незмінний інфінітив теперішнього часу, однина з геть неправильними артиклями та частками і так далі. Що ж, мене розуміли. І то сало, як кажуть. Або ж такий приклад. Я ближчий до інклюзіанця, ніж до видалянця, але насправді не вважаю себе ні першим (так, як це описує шаблон), ні другим із цих двох. Тому вважав за потрібне дописати уточнення. Як гадаю, добре зробив. Тепер усе ясно й чітко. Якщо Вам цікаво, то з окремими моїми поглядами можете ознайомитися тут і тут.
Щодо Вашої пропозиції товаришувати. Ну звичайно ж! Це цінна річ із багатьох оглядів. Я тільки за. Хочу лишень зауважити, що ми всі, 105697 користувачів, вже автоматично товариші — як члени вікі-спільноти. Слово «товариш» як таке походить від слова «товар» («худоба»). Товаришами називали напарників, що разом торгували худобою. Згодом це слово поширилося на інші ділянки життя, причому відтінок зберігся: товариші — це не конче друзі, це просто люди, які роблять спільну справу. Синонімом тут буде слово «колега». У нашому ж випадку доречно сказати так: «Приятелюймо!». Вибачайте за розлогу репліку. Щоб виправдатись, пошлюся, знову ж таки, на шаблон про сверблячку правити та уточнювати. З повагою — Олег-літред 06:19, 2 липня 2011 (UTC)Відповісти