Обговорення користувача:Олег-літред/ВОЛОДИМИР ПОЛЯНЧУК (30.10.2010—02.07.2011)
Найсвіжіший коментар: Олег-літред 12 років тому
- Повний архів: Обговорення_користувача:Олег-літред/АвтоАрхів
- Обговорення: Обговорення_користувача:Олег-літред
ВОЛОДИМИР ПОЛЯНЧУК
[ред. код]
|
|
|
Не лякайтеся цієї каші-малаші. Прошу перейти в "Редагування" — там уже по-людському буде.
- Вдячний Вам за сю творчість, а якщо Ви мали на увазі Полянчука поета з Сокальщини - то чи не ватрує тутечки маленької своєї сторіночки? Може Ви маєте про него більше інформації. Зичу Вам подальших творчих успіхів! --Когутяк Зенко 08:34, 30 жовтня 2010 (UTC) Шануймося!!!
- Прочитав вірш і переклади слов'янськими та англійською мовами. Дуже сподобалися!-- Володимир Ф 15:01, 2 листопада 2010 (UTC)
- Ого! Супер! Моцний старт, пане Олеже! ;-)
- Вітаю у вікіпедії! Вірш дуже сподобався, а ваші підписи до шаблонів з мовами (укр, пол, болг, англ,..) - то просто ковток свіжого повітря! ;-) Таке бачу вперше! Товаришуємо? --Nickispeaki 19:51, 1 липня 2011 (UTC)
- Добридень, шановний Nickispeaki! Я радий, що Вам сподобалися мої спроби перекладів. Дякую за оцінку підписів до шаблонів. Тут у мене вийшло спонтанно. Річ у тім, що людину можна тільки приблизно увібгати в хоч який шаблон (самé слово за себе говорить!), тому щоразу, кожної спроби буде несусвітня брехня, якщо не доповнити, не уточнити категоричного вислову, закладеного в ньому. Скажу щодо володіння чужоземними мовами. Тут я мусив хоч трохи, але уточнювати. Наприклад, я прочитав і переклав чимало англійських і шведських книжок, але цих мов на слух вважай не ловлю. І навпаки: у вільний від роботи час дивлюся італійські телепрограми і майже все розумію. Можу теж читати. А ось сказати найпростіші речі — ні. Втім, кілька разів я балакав з італійцями — неймовірно ламаною, каліченою мовою: незмінний інфінітив теперішнього часу, однина з геть неправильними артиклями та частками і так далі. Що ж, мене розуміли. І то сало, як кажуть. Або ж такий приклад. Я ближчий до інклюзіанця, ніж до видалянця, але насправді не вважаю себе ні першим (так, як це описує шаблон), ні другим із цих двох. Тому вважав за потрібне дописати уточнення. Як гадаю, добре зробив. Тепер усе ясно й чітко. Якщо Вам цікаво, то з окремими моїми поглядами можете ознайомитися тут і тут.
- Щодо Вашої пропозиції товаришувати. Ну звичайно ж! Це цінна річ із багатьох оглядів. Я тільки за. Хочу лишень зауважити, що ми всі, 105697 користувачів, вже автоматично товариші — як члени вікі-спільноти. Слово «товариш» як таке походить від слова «товар» («худоба»). Товаришами називали напарників, що разом торгували худобою. Згодом це слово поширилося на інші ділянки життя, причому відтінок зберігся: товариші — це не конче друзі, це просто люди, які роблять спільну справу. Синонімом тут буде слово «колега». У нашому ж випадку доречно сказати так: «Приятелюймо!». Вибачайте за розлогу репліку. Щоб виправдатись, пошлюся, знову ж таки, на шаблон про сверблячку правити та уточнювати. З повагою — Олег-літред 06:19, 2 липня 2011 (UTC)