Обговорення користувача:Олег-літред/Знову питання (13.02.2012—03.04.2012)

Матеріал з Вікіпедії — вільної енциклопедії.
Найсвіжіший коментар: Олег-літред у темі «Знову питання» 12 років тому
Перейти до навігації Перейти до пошуку
Повний архів: Обговорення_користувача:Олег-літред/АвтоАрхів
Обговорення: Обговорення_користувача:Олег-літред

Знову питання

[ред. код]

Доброго дня! Знову хотілось би знати, яку назву ви б запропонували для статті про діакритичний знак (en:Cedilla): седіль, седілья, седиль, седилья? Останні варіанти, як розумію, відповідають правилу дев'ятки, перші хоч трохи, але ближчі до оригінальної вимови. На жаль, україномовної літератури на цю тему — next to nothing. Яка буде Ваша думка з цього приводу? Заздалегідь дякую. --Microcell 10:09, 13 лютого 2012 (UTC)Відповісти

Добридень! Наші англомовні колеги, взявши за основу іспанський варіянт, про всяк випадок дали ще й португальський (cedilha) і французький (cédille). Поляки вибрали (мабуть, під тягарем «гамериканського» авторитету) «cedylla», хоч їхній видатний лексикограф Копалінський (чудовий словник написав, ця книжка не раз і не два мене виручала!) рекомендує «cédille», ще й подає вимову — «седій». Я вибираю таки французьку версію. По-перше, сам термін відомий завдяки передусім французам. По-друге, він коротший. Завжди такі волію. Єдиний мінус — в нашій мові «седиль» автоматично стає іменником чоловічого роду, тоді як у всіх інших мовах маємо жіночий рід. Ну а правило «дев'ятки» невблаганне. Недолюблюю його, я, взагалі-то, великий прихильник фонетичної транскрипції, але тут нічого не вдієш. Отже, як гадаю, найкраще було б написати «седиль». Добре було б зазначити, що цей діякритичний гачок є також в іспанців та португальців.
З пошаною — Олег-літред 19:42, 13 лютого 2012 (UTC)Відповісти
P. S. Мені сподобалося графічне оформлення відповідної статті в італійців. Може, й нам варто в них запозичити такий спосіб? Олег-літред 19:52, 13 лютого 2012 (UTC)Відповісти
Знову вітаю. Минув місяць, нарешті дійшли руки щось пописати. Можете глянути, що вийшло частковим перекладом з англійської, російської та іспанської. Ваші поради врахував, хоча й повністю вичерпною статтю, звісно, не зробив. Що, до речі, вам сподобалося в італійській статті — гачок з відступом на початку? Не дуже критичне питання порівняно з наповненням, особливо у нас, але попишемо — побачимо. Ще питання: як би ви переклали „Chambers' Cyclopædia is cited for the printer-trade variant «ceceril» in use in 1738.“, саме слово printer-trade? Вжита у друкованому тематичному виданні? Словники такого слова не знають, на місцевій сторінці обговорення ніхто не відповів, а писати власні здогадки в статтю дуже не хочеться. До речі, в іспанців його давно немає. Дякую за допомогу. З повагою, --Microcell (обговорення) 19:17, 14 березня 2012 (UTC)Відповісти
Добридень. В італійській версії мені впав в око своєрідний портрет самої седилі як такої — на початку статті. Відразу видно, що ж воно таке. Це, як на мене, дуже цінна річ. Добре й те, що виразно показано літери з подібними діякритичними знаками.
Друге. Printer-trade — це «друкарство», «друкарська справа». Ви цілком коректно і зграбно написали, тільки трохи не доповнили. Саме речення можна передати приблизно/дослівно так: „Циклопедію Чеймберза цитують (наводять її як приклад) за взятий із друкарської практики (із професійного арґо друкарів) варіянт «ceceril», який вжито 1738 року“.
Третє. Мені сподобався англомовний варіянт статті — добре наповнений. Можна було б звідти й весь матеріял запозичити.
З повагою --Олег-літред (обговорення) 10:08, 16 березня 2012 (UTC)Відповісти
P.S. Ще одне. Як вважаю, добре було б файл-svg про візиґотське походження седилі десь так і підписати.
P.P.S. Ще одне. В останню мить я зауважив некоректність. Файл Зображення=Latin letter Çç.svg підписано як "Седиль", але це ж не седиль, а літера з седиллю.
Знову вітаю. Стосовно Зображення=Latin letter Çç.svg, воно не підписано :) — у статті вжита стандартна картка для навігації по статтях про латинські літери, а вона і проставляє назву згори, і вимагає зображення/текст для ілюстрації. Втім, я його замінив на дві текстові літери, інформативніше буде.
І невелике питання. Був литовський мовознавець Danielius Kleinas, який в англомовному світі був відомий за німецьким варіантом імені Daniel Klein (і поза Литвою в цілому, гадаю), а в російськомовних джерелах зустрічається варіант Даниил Клейн. Як його краще транслітерувати? Гадаю, Даніель Кляйн — фонетично найближче до найпоширенішої версії імені. Яка ваша думка? --Microcell (обговорення) 16:47, 30 березня 2012 (UTC)Відповісти
Добрий день. Як на мою думку, в стандартній картці допущено помилку: це таки літера (літери) з седиллю. Щодо мовознавця на ім'я Danielius Kleinas. Скоріше за все, він був німецької національности. Росіяни транскрибували його ім'я і прізвище на єврейський копил. Річ у тому, що в мові їдиш буквосполучення «ei» вимовляється як «ей» (німці теж так вимовляли — десь до шістнадцятого століття, а тоді перейшли на «ай»). Мені дуже хотілося б вважати цього великого чоловіка таки литовцем і писати його ім'я та прізвище як Данієліус Клейнас (Кляйнас). Тільки не «Даніеліус». Зразком можуть служити слова «Арієль» і «Урієль». Про всякий випадок я поспитав автора литовської статті, ким вважати Клейнаса. Відповіді наразі не одержав.
З пошаною — Олег-літред (обговорення) 05:06, 3 квітня 2012 (UTC)Відповісти