Обговорення користувача:Олег-літред/Кілька питань (10.06.2011—11.06.2011)
Найсвіжіший коментар: Microcell у темі «Кілька питань» 13 років тому
- Повний архів: Обговорення_користувача:Олег-літред/АвтоАрхів
- Обговорення: Обговорення_користувача:Олег-літред
Кілька питань
[ред. код]Доброго вечора! Оскільки Ви один із небагатьох у нашому проекті, хто володіє чеською, маю декілька питань з приводу транслітерації:
- Anděl - краще передати як Андєл чи Андел?
- Закінчення -ská зазвичай перевається українською як -ска чи -ська?
- В чому особливості вимови літери ů (і як вона може впливати на транслітерацію)?
- Чи є якась загальноприйнята схема передачі чеських назв українською, на зразок ru:Чешско-русская практическая транскрипция? Якщо щось знаєте - підкажіть, будь ласка. Відповідати можете прямо тут. З повагою, --Microcell 19:50, 10 червня 2011 (UTC)
- Доброго здоров'я! Ви мені лестите. Володіти чеською не володію, просто трохи орієнтуюся. Українською теж: цілком згоджуюся з Оксаною Забужко, що на світі є осіб зо триста, про яких можна так сказати. Та й то за майже двадцять літ, що відтоді проминули, і ті знавці-динозаври повимирали. Але спробую Вам якось допомогти.
- 1. Пишемо твердо і неухильно «Андел», хоча набагато ближчим до чеської вимови був би «Андєл». Втім, усе залежить від того, з якою метою і де ми пишемо. Якщо задля гумористичного ефекту (є паралель: задля того ж ефекту дозволяється іноді вживати суржик) треба фонетично передати чеський текст кирилицею, то можна й порушити це залізне правило. Маю живий приклад. Своєрідний рояль у кущах. Колись я переклав повість «Поранена мова» Еви Бернардинової. Татко там співає таку пісеньку: «Ґдо ма пувабноу міленку, тен ма поклідноу мишленку. А-а-ндє-е-еле-е-е муй!»
- 2. За чинним правописом, усі слов'янські прикметникові власні назви передаються в нашій мові із суфіксами та закінченнями «-ський», «-ська», «-цький», «-цька», «-зький», «-зька», «-жкий», «-жка», «-шкий», «-шка». Виняток тут становлять болгарські прикметникові назви на «шки». «Смирненски» — «Смирненський». Але «Гуляшки», «Морешки» — не «Гуляшкий», «Морешкий», а «Гуляшки», «Морешки». Звичайно, це недобре, але так прийнято. Виняток також становлять слов'янські прізвища, носії яких натуралізувалися в неслов'янських країнах (особливо — ще б пак! — англомовних). Яскравий приклад — Моніка Левінскі. Її предки-євреї родом із України. В «олд кантрі» вони були Левінськими, а в «нью кантрі» стали Левінскі. За мою практику я бачив чимало варіантів написання прізвища цієї чарівливої дами. «Левінскі», «Лєвінскі», «Левінська», «Левінска», «Левінськи», «Левінски» і так далі. Правильним буде перший варіант.
- Зосібна стоїть Роман Полянський. Якщо вже він теж натуралізувався у Штатах, то логічно було б писати «Поланскі». Але ба. Чомусь «Поланський». У нашому народі таке називається «Богові свічка і чортові кочерга».
- Взагалі, у США, як я зауважив, абсолютно не зважають на чужоземну вимову. Ми мавпуємо з американців і транскрибуємо так, як вони вимовляють. Замість «Скорчезе» — «Скорсезе». Замість «Югансон» — «Йохансон» (як ото в «Діамантовій руці»: «ай-лю-лю, йохана базе»). Замість «Херонімо» — «Джеронімо».
- 3. Це кільце, як і інший діакритичний знак — акут, передає подовження звука. Вимовляють «ů» майже так само, як і «u», тільки губи трохи кругліші й тривалість десь удвічі довша. Фонетично вважай відповідає нашому «у». Чехи пишуть цю літеру на місці давнього юсованого дифтонга «оу». На транслітерацію українською кільце ніяк не впливає. Пишемо «у».
- 4. Про чітко викладені на папері вичерпні правила передачі українською я не чув. Навряд чи хтось їх і склав як такі. Натомість можу Вам порадити хорошу книжку на тему транскрипційної передачі (щоправда, російською мовою). Джерело, яке Ви вказали, черпає власне з цієї книжки. Отже: Р. С. Гиляревский и Б. А. Старостин. «Иностранные имена и названия в русском тексте». Москва, "Высшая школа", 1985. Цей посібник охоплює 18 мов. Дуже добре й ґрунтовно зроблено, особливо в розділі про англійські власні назви. Якщо матиму Ваш е-мейл (мій — на моїй же сторінці користувача), то сфотографую чеський розділ і надішлю Вам.
- Щодо фонетики і багато чого іншого добре використовувати "Учебник чешского языка" (учебник для вузов. М., "Высш. школа", 1973. Авторы — А. Г. Широкова, П. Адамец, Й. Влчек, Й. Грбачек, Е. Р. Роговская.
- Мало не забув. Наостанок мушу зауважити, що «h» завжди передаємо як «г», а не «х» (див. ілюстрацію). Навіть у капітальному чесько-російському двотомному словнику написано: произносим как украинское «г».
- Всього хорошого. З повагою --Олег-літред 03:59, 11 червня 2011 (UTC)
- Велике Вам дякую, все, про що хотів дізнатися — дізнався. Власне, мені ці правила й треба для передачі назв в одній статті. З іншими звуками там наче більш-менш однозначно (так, про h я знаю ще 2009 року, коли там вперше побував). Але при нагоді, якщо Ви не проти, таки звернуся. Успіхів! --Microcell 09:20, 11 червня 2011 (UTC)