Обговорення користувача:Олександр Я.

Матеріал з Вікіпедії — вільної енциклопедії.
Перейти до навігації Перейти до пошуку

Ласкаво просимо до україномовної Вікіпедії!

[ред. код]

Якщо Ви початківець, то пропонуємо переглянути деякі корисні поради:

Сподіваємося, що Ви візьмете участь у подальшій роботі нашого спільного відкритого проекту не тільки як читач, але і як дописувач.


На сторінках обговорень бажано ставити автоматичний підпис за допомогою чотирьох знаків (~~~~), або за допомогою позначки підпису в вікні редагування. У статтях, написаних або редагованих вами підпис не ставиться.

Якщо виникли запитання про проект, пошукайте відповідь на сторінці Вікіпедія:Довідка. Якщо відповідь на Ваше питання там відсутня, поставте запитання у Кнайпі чи комусь із постійних дописувачів. Ви також можете розповісти про свої інтереси на сторінці Вікіпедія:Інтереси учасників.

Бажаємо успіхів та якнайбільше творчого задоволення! Якщо Вам необхідна допомога для перших кроків зверніться до користувачів, що є в Категорія:Користувачі,_що_допоможуть_новачкам або ж можете замістити оголошення на порталі спільноти (Кнайпа). Якщо у Вас є якісь цікаві вісті, пов'язані з Вікіпедією, Ви можете подати їх у Шаблон:Новини спільноти

P. S. Irrespective of your languages skills, you are welcomed to create your own User Page, introduce interwiki, load images, correct data, discuss problems, communicate & cooperate with community. Please, use language templates from Вікіпедія:Вавілон or create your own.
You can ask help of Community on CommunityPortal (help): Додати нове обговорення (Add new discussion/problem)


--Tomahiv 15:59, 3 липня 2008 (UTC)Відповісти

Зображення

[ред. код]

Дякуємо за завантаження нових зображень! На жаль, при автоматичній перевірці їх описів виявились деякі проблеми. Зверніть увагу, що опис кожного зображення обов'язково повинен містити вказівку на його автора і шаблон ліцензії. Докладніше про правильний опис зображень ви можете прочитати на сторінках ВП:ЛЗ, ВП:ЛЗ-КД, ВП:ШАП, ВП:ДК. Зображення, що не мають необхідних даних в описах, підлягають безумовному вилученню через 7 днів після виявлення. Будь ласка, виправте описи наступних зображень (зробити це можна, натиснувши посилання «редагувати» вгорі сторінки зображення):

  • Photo100.jpg: Відсутня правова інформація
  • Erik.jpg: Нема шаблона лицензії

--BotCat 14:02, 26 січня 2009 (UTC)Відповісти

Вибачаюсь

[ред. код]

Вітаю! Прошу пробачення що відкотив ваші редагування, якщо ви не будете продовжувати редагувати статтю про Дніпропетровськ я можу їх повернути назад. У зворотньому випадку я не зможу їх повернути назад. Вибір за вами.--Andriy.v (обговорення) 08:32, 19 травня 2016 (UTC)Відповісти

Привіт. Будь ласка, зверніть увагу, що перейменування набуде чинності лише після офіційної публікації постанови у Голосі України. --Максим Підліснюк (обговорення) 08:42, 19 травня 2016 (UTC)Відповісти

@Максим Підліснюк: Подивітся в документ постанови.--Andriy.v (обговорення) 08:46, 19 травня 2016 (UTC)Відповісти
Ого, вперше бачу, щоб вони так спішили із перейменуванням. Тоді треба перейменовувати. --Максим Підліснюк (обговорення) 08:51, 19 травня 2016 (UTC)Відповісти

Сетер Гордона

[ред. код]

Вітаю. Я ні в якому разі зараз не сперечаюсь, можливо Ви праві, але потрібно наводити у статтях авторитетні джерела, що підтверджують подібні зміни. Зробіть це, будь ласка. --Олег (обговорення) 17:00, 19 вересня 2016 (UTC)Відповісти

Дякую за джерело, але воно англомовне. Все одно воно дуже корисне для статті. Я знайшов україномовне авторитетне джерело, де вживається назва «Шотландський сетер». Оскільки україномовні назви, підтверджені авторитетними джерелами мають пріоритет, я поки що перейменував на «Шотландський сетер». Якщо знайдеться україномовне авторитетне джерело на «Сетер Гордона», перейменуємо назад. --Олег (обговорення) 12:37, 20 вересня 2016 (UTC)Відповісти

Даксхунд --> Такса

[ред. код]

Офіційно вживається назва породи такса, і правопис тут ніякого значення не має, є офіційні джерела, є офіційні переклади порід собак. Транслітерувати можна любе слово, наприклад, замість «стіл» писати всюди «тейбл», бо так десь прийнято. — Alex Khimich 06:12, 5 жовтня 2016 (UTC)Відповісти

Золотистий ретривер

[ред. код]

При перейменуванні наводьте україномовні джерела, бажано авторитетні, а не російськомовні. --Олег (обговорення) 20:56, 12 жовтня 2016 (UTC)Відповісти

Назви

[ред. код]

Вітаю, колего! Назви «йоркшир тер'єр», «фокс тер'єр», «ґолден ретривер» і їм подібні в українській мові існувати не можуть у принципі, це беззв'язні набори слів. Або «йоркширський тер'єр», або «йоркшир-тер'єр» — тут вже треба дивитись у джерела. Поверніть, будь ласка, старі назви, де ще не повернуто. Безграмотні перенаправлення бажано поставити на вилучення. Stas (обговорення) 01:14, 18 жовтня 2016 (UTC)Відповісти

Доброго дня! Вся справа в тому, що в найбільшій кінологічній організації світу - Міжнародній Кінологічній Федерації, назви перерахованих Вами порід є уніфікованими. Це власні назви, які взяті з англійської мови та використовуються в інших мовах як іншомовне слово. Ось приклад: "yorkshire terrier", "fox terrier" Зверніть увагу, що назви пишуться абсолютно однаково що англійською, що іспанською, що німецькою, що французькою мовами. Тому і українською писатись вони повинні так само, як і в оригіналі - окремо та без дефіса. Як професійний кінолог з багаторічним стажем я спеціально консультувався з цього приводу з мовниками.

«Так само, як і в оригіналі» — це «Yorkshire terrier» і «fox terrier». Тут усе в порядку. Якщо ж перекладаєте це українською — або в одне слово з дефісом чи без, або з першого слова робиться прикметник. Stas (обговорення) 10:10, 18 жовтня 2016 (UTC)Відповісти

Вітаю, Олександре,
я є адміністратором укрВікі, тому офіційно вас попереджаю, що масове виправлення назв як самих статей, так і у статтях без наведення авторитетних джерел неприпустиме. Тим більше, що виправлення ваші суперечать чинному правопису і носять провокативний характер. Якщо ви професійний кінолог і зверталися з цього приводу до мовознавців, то тим більше зобов'язанні навести україномовне джерело, яке тлумачить назви порід саме так, як ви їх пишете. Припущення, що так написано в іншомовних документах і тому ми маємо писати так само, — ваша особиста точка зору і підставою для виправлень слугувати не може. З огляду на те, що ви вже місяць отримуєте попередження від інших користувачів і фактично на них не реагуєте, даю вам добу на те, щоб навести відповідні джерела. Якщо ви цього не зробите, я відкочу ваші правки як вандальні. В разі повторення подібних дій ви будете заблоковані. Сподіваюсь на розуміння і співпрацю, --Nina Shenturk (обговорення) 11:41, 20 жовтня 2016 (UTC)Відповісти

Вітаю, пані Ніно!
Хіба офіційні стандарти порід не є для Вас авторитетним джерелом? На превеликий жаль в Україні станом на сьогоднішній день не існує жодного (!) офіційного перекладу стандартів порід собак українською мовою. Так склалось, що багато років поспіль, внаслідок багаторічного колоніального минулого та намагання спочатку правителів Російської імперії, а пізніше керівництва Радянського Союзу знищити українську мову шляхом наближення її до російської мови, в Україні була практично відсутня українська кінологічна термінологія. В роботі в основній своїй масі використовувались або суто російські терміни (виняток склали хіба що слова «лягавий» та «хорт», які притаманні саме українській мові), або, замість того, щоб використовувати прямі переклади офіційних стандартів з англійської, як офіційної мови Міжнародної Кінологічної Федерації-МКФ (найбільшої кінологічної організації світу) на українську, використовувались російські переклади стандартів та назв порід собак. Внаслідок цього назви багатьох порід було суттєво спотворено, адже на відміну від російської мови, в якій слово «собака» жіночого роду, в українській мові, як, до речі, і в багатьох інших слов’янських мовах, слово «собака» чоловічого роду. Це спотворення зачепило назви багатьох порід собак. Що стосується україномовних джерел, то на превеликий жаль, практично в усіх них є помилки, які виникли через причини, які я виклав вище. Помилки в назвах переходять з сайту на сайт чи з однієї книжки в іншу. Ніхто навіть не замислюється над тим, що це неправильно. Яскравий приклад - це ситуація зі словом "вівчарка". Попри наявність цього слова в багатьох українських словниках «радянської доби», це слово є русизмом. Офіційна назва порід собак , яких використовують у вівчарстві, англійською мовою звучить «sheepdog» або «shepherd dog». Якщо перекласти на російську мову, то і справді отримаємо назву «собака-овчар» або спрощено, та враховуючи те, що слово «собака» жіночого роду - «овчарка». Але, не забуваймо, що в українській мові на відміну від російської слово "собака" чоловічого роду. Тобто, якщо перекласти «shepherd dog» українською, то отримаємо назву «собака-вівчар» або просто «вівчар». До речі, це також підтверджується і перекладом багатьма іншими слов’янськими мовами, в яких слово собака також чоловічого роду: польська – «оwczarek» (овчарек), чеська, словацька – «ovčák» (овчак), словенська, хорватська – «ovčar» (овчар), сербська, македонська – «овчар» тощо. Також в кінології є назви порід собак взагалі не перекладаються. Замість цього, в усіх країнах МКФ, незалежно від мови, використовується уніфікована транслітерація назви, яка виникла в країні походження з поправками на правила правопису тієї чи іншої країни (знову ж таки, не зайвим буде вкотре нагадати, що в українській мові слово «собака» чоловічого роду). Перекладається лише частина назви породи, яка свідчить про належність породи до тієї чи іншої країни, частини світу, або ростової варіації. Як приклад, «schipperke», «dogue de bordeaux», «rottweiler», «іrish soft coated wheaten terrier», «miniature bull terrier», «american akita», «west siberian laika», «schillerstövare», «gordon setter», «golden retriever», «lhasa apso», «sloughi» тощо. Тобто, українською мовою отримуємо наступні назви порід: «шиперке», «доґо де бордо», «ротвейлер», «ірландський софт коатед вітен тер’єр», «мініатюрний бул тер’єр», «американський акіта», «східносибірський лайка», «шиллерстеоваре», «ґородон сетер», «ґолден ретривер», «лхаса апсо» та «слюґі». P.S. Єдине в Україні джерело українською мовою, яке я можу на сьогодні запропонувати, це сайти Івано-Франківського осередку Кінологічної Спілки України та Тернопільського осередку Кінологічної Спілки України

По-перше, хочу запевнити вас, що я так само ціную рідну мову і так само обурююсь нерозвиненістю української термінології, бо стикаюся з цією проблемою в біологічних статтях щодня. Втім, як би мені не болів стан української і нехлюйське відношення до неї наших можновладців, це не дає мені права виправляти чужі помилки на свій розсуд. В книжках назви-покручі — добре, зверніться за офіційним роз'ясненням до Інституту мовознавства, а ще краще зверніться з ініціативою до Кінологічної спілки України і викладіть у листі свої доводи, як треба називати ті чи інші породи. Можливо, результат буде нешвидким, але надійним — крапля камінь точить. По-друге, навіть в цих благих намірах ви суперечите самі собі. От вас обурюють росіянизми «вівчарка» і т. п., а англіцизми «лхаса апсо» — не обурюють? Який сторонній читач здогадається, що «даксхунд» — такса? Як ця назва узгоджується з українською фонетикою, якій взагалі не властивий збіг приголосних? Пудель — усталена українська назва і не треба її фонетично наближати до мови оригіналу, а то за вашою логікою і Відень треба перейменувати на В'єн. По-третє, навіть в наведеному вами джерелі я бачу суперечності: на одній сторінці «вівчарки», «ердельтер'єри», а в списку порід «вівчар» і «ердел тер'єр». В тому ж списку жодної послідовності: на одній і тій ж сторінці поруч бразильський, шотландський, японський тер'єри, але «манчестер тер'єр», «норфолк тер'єр», «йоркшир тер'єр» — чому тоді не манчестерський, норфолцький, йоркширський тер'єри? Довіри такому джерелу нема. --Nina Shenturk (обговорення) 13:12, 20 жовтня 2016 (UTC)Відповісти

Пані Ніно!
1. На превеликий жаль,Івано-Франківський осередок Кінологічної Спілки України довгий час і сам припускався помилок в деяких назвах (коли в країні повністю відсутня термінологія державною мовою це дуже складно робити правильно) Тож, на сторінці, про яку Ви згадали, просто застаріла інформація, яку забули змінити. 2. Стосовно звернення до головного офісу Кінологічної Спілки України - це вже зроблено. До речі, Вас це може і здивує, але вся документація (комп'ютерна база даних та кінологічна документація) на 25-му році незалежності і досі ведеться винятково російською (!) мовою. В деяких випадках англійською( як то при друці родоводів та сертифікатів). Українську почали використовувати лише останній рік-два в деяких наказах та розпорядженнях керівництва. 3. Стосовно слова "пудль" (poodle). А чому Вас не бентежить слово "бігль" (beagle)? Якщо йти за Вашою логікою, то ми повинні писати "бігЕль". 4. Стосовно слова "такса". Це також русизм, який непритаманний українського правопису. Офіційна назва породи (яка фактично перетворилась на міжнародну) англійською мовою – це транслітерація назви породи в країні її походження Німеччині – «dachshund». Російське слово «такса» пішло від слова «дакс». Але через те, що в слово «собака» в російській мові жіночого роду, слово «дакс» трансформувалось в слово «дакса», в якому з часом буква «д» була пом’якшена буквою «т». В українській же мові слово «собака» чоловічого роду, тому назва «такса» є неприйнятною. Враховуючи те, що ця порода має дуже різноманітну назву в інших слов’янських мовах, як то для прикладу в польській – «jamnik» (ямнік), словацькій – «jazvečík» (язвечік), в сербській - «јазавичар» (язавічар), а в чеській мові «jezevčík» (єзвечік) і єдиного «шаблону» не існує, найбільш прийнятним для української мови є вживання в якості назви породи іншомовного слова «даксхунд», яке є транслітерацію німецької назви цієї породи. До речі, майже так вчинили інші слов'яни - болгари. Але вони скоротили назву до слова "дакс" 5. Стосовно "лхаса апса" Я вже про це пояснював в попередньому дописі. Є уніфіковані Міжнародною Кінологічною Федерацією назви порід, які звучать та пишуться однаково, незалежно від мови. Це також стосується і того, чому "японський" , але не "норфолкський". Хоча мені особисто також більше до вподоби саме "бедлінґтонський тер'єр", "скайський тер'єр","чесапікський ретривер" та багато інших назв. P.S. Аргументи я свої Вам виклав. Думки своєї не зміню, бо переконаний в своїй правоті. Робота над назвами, які б відповідали і офіційним назвам порід, і вимогам Міжнародної Кінологічної Федерації, і правилам українського правопису, тривала багато років в тісній співпраці з філологами української та англійської мов ВУЗів Івано-Франківська. Аналізувались назви порід в інших слов'янських мовах, які на відміну від російської мови, є по справжньому спорідненими з українською мовою.І саме ці назви були визнані найоптимальнішими. Єдине з приводу чого можна і надалі вести дискусію, так це про наявність чи відсутність дефіса в тому чи іншому місці ( бо тут навіть і серед мовників немає єдиної думки, адже мова йде фактично про власні назви, в які перетворились назви порід собак) Якщо Вас не влаштовують мої аргументи, можете робити все, що завгодно. Всього Вам найкращого.

Назви можуть бути пом'якшеними, непом'якшеними, чоловічими, жіночими, але не можна замінювати назви на беззв'язні набори слів. Якщо «лхаса», «йоркшир», «фокс» — це окремі слова, як це взагалі розуміти? Це прикметники? Нема таких прикметників. Відірвані шматки іменників? Українській мові таке поняття невідоме. Йдеться не про якісь там пом'якшення, збіги приголосних, г/ґ і подібну дрєбєдєнь. Йдеться про базову структуру мови. В часи дивовижного розгулу безграмотності вже майже не дивують «бізнес центри» і «рок гурти» на кожному кроці, але не треба такого хоча б в енциклопедії. Stas (обговорення) 17:18, 20 жовтня 2016 (UTC)Відповісти

Пане Стасе, доброго дня!
Я вже намагався декілька днів тому Вам пояснити про уніфіковані назви деяких порід, які перетворились на такі собі оніми незалежно від мови. А вчора писав про те, що мовники, з якими я радився, так і не прийшли до єдиної думки щодо використання дефіса в цих назвах. От Ви говорите про незв’язний набір слів.Але хіба для тієї ж іспанської, французькій, італійської чи румунської мов назви цих порід є чимось іншим?
Давайте відійдемо від простеньких апсо, йорків та фоксів та дещо ускладнимо завдання. Щоб легше було уловити суть, навмисно не буду брати назви порід з інших груп собак, а зупинюсь на тих самих тер'єрах. Ось невеличкий перелік уніфікованих Міжнародною Кінологічною Федерацією офіційних назв деяких порід. Мало того, що ці назви звучать в усіх мовах практично однаково (різниця можлива лише у пом’якшеннях деяких звуків), так в мовах, де використовується латиниця, вони ще й пишуться практично однаково (Я зараз веду мову саме про офіційну назву):
dandie dinmont terrier (денді динмонт тер’єр), kerry blue terrier (керрі блю тер'єр), glen of imaal terrier (ґлен оф імаал тер’єр) , west highland white terrier (вест хайленд вайт тер'єр), soft coated wheaten terrier (софт коатед вітен тер'єр). Як бути з цими назвами? Як тут розібратись? Що з цих слів є прикметником, іменником, чи як ці слова взагалі між собою поєднані? Як саме правильно на Вашу думку повинні писатись ці назви українською мовою? Буду дуже вдячний Вам за відповідь. P.S. Повірте, для мене не проблема "натикати" в назви порід дефіси, але, як для людини, яка займається цією проблемою вже років з двадцять, найголовнішим в першу чергу є те, щоб українські назви порід повністю відповідали б офіційним назвам та вимогам найбільшої кінологічної організації світу,по можливості не вступали в протиріччя з українським правописом і не були недолугою калькою з московської.

Пане Олександре!
В англійській мові ці назви є осмисленими словосполученнями. В українській мові їх транскрипції зі збереженням пробілів є нісенітними наборами слів. Якщо в іспанській і французькій руйнування речень подібними наборами вважається нормальним — то їхня справа. А в українській бувають або осмислені словосполучення, або складні слова. Або «тер'єр Денді Дінмонта», або «денді-дінмонтівський тер'єр», або «денді-дінмонт-тер'єр». Або «м'якошерстий пшеничний тер'єр», або «софт-коатед-вітен-тер'єр». «Натикати» дефіси — це не дрібниця. Є різниця між словом і набором слів. Stas (обговорення) 22:03, 21 жовтня 2016 (UTC)Відповісти

Пане Стасе, доброго ранку!
Дякую за відповідь. Та в тому ж то і справа, що і в іспанській і в румунській, і в багатьох інших мовах це також звичайний набір непов'язаних слів, але ж через уніфікацію назв, вони всі вживають їх саме в такому вигляді в якості іншомовних слів в назвах порід. Але то вже таке. Залишимо іноземців в покої і повернемось до нашого питання. В принципі можу з Вами погодитись. Через те, що назви "динмонтський" та "пшеничний" як і написання разом відпадають одразу ( я вже писав про уніфікацію назв), то залишається дефіс. Добре, з тер'єрами розібрались. А як бути з іншими? Сочатку ще деякі англійські уніфіковані назви. Я так розумію, що і ці назви повинні писатись за тим же принципом? Якщо на важко, допоможіть і тут. Отже: " «bearded collie» (бірдед колі),«welsh corgi cardigan» (вельш корґі кардіґен), «welsh corgi pembrok» (вельш корґі пемброк), «pharaoh hound» (фарао гаунд), «beagle harrier» (бігль гаріер), «gordon setter» (ґордон сетер), «labrador retriever» (лабрадор ретривер), «chesapeake bay retriever» (чесапік бей ретривер), «welsh springer spaniel» (вельш спрінґер спаніель). І, нарешті, французькі, іспанські та італійські уніфіковані назви. Як тут бути? Де на Вашу думку дефіс потрібен, а де ні. «Сane corso» (кане корсо), «dogue de bordeaux» (доґо де бордо), «dogo canario» (доґо канаріо ), «fila brasileiro» (філа бразилейро), «podenco ibicenco» (поденко ібісенко), «cirneco dell’etna» (чирнеко дель етна), «bichon frise» (бішон фрізе), «coton de tulear» (котон де тулеар), «petit brabançon» (петіт брабансон). Між іншим, зверніть увагу на останню назву. В другому слові є літера «ç», якої немає в багатьох інших мовах, але попри це, саме в такому вигляді пишуть назву цієї породи і в Англії, і в Польщі, і в інших країнах, де використовують латиницю, бо це уніфікована власна назва. Отже, пане Стасе, чекаю на Вашу допомогу в цьому дійсно важливому (принаймні для мене) питанні. P.S. І ще одне. Чому на Вашу думку в уніфікованих назвах не використовують дефіс в споріднених з українською мовах - польській, чеській, словацькій тощо?

Колего, з усіма назвами ситуація однакова. Або осмислене словосполучення, або єдине слово. Чому в інших мовах терплять руйнування зв'язності, чи використовує там ці «уніфіковані» назви хтось крім їхніх впроваджувачів і як на них дивляться ті, хто володіють тими мовами, я не знаю. Stas (обговорення) 20:19, 22 жовтня 2016 (UTC)Відповісти

Пудель чи Пудль?

[ред. код]

Ви вже повинні визначитися. --Ходаков Павло Вікторович (обговорення) 14:57, 27 жовтня 2016 (UTC)Відповісти

Доброго вечора!
Для себе особисто я вже визначився давно. Відповідно до офіційного стандарту породи правильно саме "пудль" (від англійського "poоdle"). Як аналогію можу навести іншу відому породу - "біґль" (англійською мовою назва пишеться "beagle". Але мені просто набридло це доводити людям, які виросли на російській термінології і на словниках радянської доби, в яких здебільшого тупо брали російські слова та писали їх на український лад, і нічого не тямлять в кінології, кінологічних термінах та правилах їх правильного застосування. Саме тому я повернув попередню назву, яка походить від німецького слова "podel" і зустрічається в словниках як іншомовне слово німецького походження, але зазначив поруч і назву відповідно до офіційної назви породи та додав посилання на сам стандарт породи.

Вітаю. Я вилучив зі статті «або, у відповідності до офіційного стандарту породи Пудль», бо це не що інше, як оригінальне дослідження. Посилання на англомовний сайт не може бути аргументом, як ця порода повинна називатися українською мовою. Столицю Австрії ми традиційно називаєм Відень, хоч в оригіналі вона звучить зовсім інакше. Я Вам уже писав про це — біля назви, будь ласка, дайвайте посилання на україномовні авторитетні джерела, радянської доби, дорадянської, пострадянської — будь-якої. Академічний тлумачний словник української мови, який надає назву «Пудель», незважаючи на період видання, є авторитетним джерелом, укладеним колективом співробітників Інституту мовознавства АН УРСР під керівництвом академіка Івана Білодіда. Ви можете бути бути хоч Президентом НАН України — тут Ви просто невідомо хто під нікнеймом Олександр Я. Не ображайтесь, всі тут невідомо хто — така сутність цього проекту. Видайте під егідою НАН України свій словник українською мовою і давайте на нього посилання з назвами, які вважаєте правильними. Нашим колегою, що пише під ніком Користувач:Білецький В.С., тут є, наприклад, професор Білецький. Він спочатку видав Гірничий енциклопедичний словник і Малу гірничу енциклопедію і, посилаючись на них, пише і називає статті з гірництва так, як вважає правильним. Ніхто не заперечить. Хіба що знайдеться інший професор, що буде посилатись на свої словники і енциклопедії. --Олег (обговорення) 16:05, 27 жовтня 2016 (UTC)Відповісти

Пекінес чи Пекінез

[ред. код]

Доброго дня, Олександре! Наведіть, будь ласка, джерело, на підставі якого Ви здійснили ред. № 18828296 і ред. № 18828312. Крім того, Google видає 34,6 тис. результатів за запитом «пекінес» і 209 — за запитом «пекінез». --Рассилон (обговорення) 14:40, 28 листопада 2016 (UTC)Відповісти

Дуже важливо: ви вже проголосували на виборах Ради повірених Фонду Вікімедіа?

[ред. код]

До 23:59 14 травня 2017 (UTC) відбуваються вибори трьох представників спільноти до Ради повірених Фонду Вікімедіа. Усього є 9 кандидатів.

Чому ці вибори важливі? Тому що вони стосуються й нас. Саме через ці вибори спільнота може впливати на прийняття рішень Фондом Вікімедіа. Вони дозволяють нам вплинути на те, в якому напрямку розвиватиметься спільнота й Фонд, якою буде стратегія всього руху Вікімедіа. На минулих виборах вперше від спільноти до Ради були обрані не тільки представники Західної Європи та США — це допомогло Фонду мати краще представництво спільноти.

Нижче — коротка таблиця витягів із програм кандидатів, знанням мов, активністю у вікіпроектах та у русі Вікімедіа. Ви можете також прочитати повні біографії та програми кандидатів (українською!) тут: m:Wikimedia Foundation elections/2017/Board of Trustees/Candidates/uk.

Натисніть тут, щоб проголосувати.

Коротка таблиця витягів із програм кандидатів, знанням мов, активністю у вікіпроектах та у русі Вікімедіа
Фото Псевдонім Ім'я Країна Рідна мова Вік К-сть редагувань У вікі Поза вікі Програма
The Land Кріс Кітинг (Chris Keating) Велика Британія англійська 36 9.594, найактивніша — англ. ВП (7.524) колишній голова правління «Вікімедіа Велика Британія»; організатор тренінгів для правлінь відділень Фонду; адміністратор і автор вибраних статей англ. Вікіпедії організатор кампаній пожертв для громадських організацій зосередження Фонду Вікімедіа на місії та спільнотах, відкритість, прислухання до думки спільноти й ефективність Ради повірених
Millosh Милош Ранчич (Milos Rancic) Сербія сербська 43 12.860, найактивніша — Мета-вікі (5.044) співзасновник і колишній член правління «Вікімедіа Сербія»; ініціатор AfroCROWD; член Мовного комітету; колишній стюард, колишній бюрократ і чек'юзер серб. ВП власник малого підприємства, яке зокрема надає сервери та обслуговує веб-сайти Вікімедіа Сербія та AfroCROWD демократизація, інтеграція редакторів, які не належать до організованих груп, та солідарність у межах руху
Pundit Даріуш Ємельняк (Dariusz Jemielniak) Польща польська 42 14.662, найактивніша — пол. ВП (10.306) чинний член Ради; чек'юзер, адміністратор і бюрократ пол. ВП; колишній стюард;
був членом Комісії Омбудсменів і головою Комітету з розподілу коштів (FDC); автор книги про етнографію Вікіпедії.
професор теорії управління, автор досліджень про рухи вільного й відкритого ПЗ й альтернативної науки, колишній член правління Наукового центру Коперніка продовження досягнень першого терміну: спілкування зі спільнотою, конструктивний член Ради, який може висловити свою думку, має досвід, шукає консенсус
Doc James Джеймс Гейлман (James Heilman) Канада англійська 37 221.479, найактивніша — англ. ВП (209.219) член Ради у 2015; адмін в англійській Вікіпедії;
активний дописувач вікіпроєкту Медицина та керівник WikiProject Med Foundation, співзасновник і член правління «Вікімедіа Канада», працює над медичними перекладами
лікар швидкої допомоги, викладач факультету медицини розуміння наших спільнот; працювати разом як рівним, визначати наші цілі разом і підтримувати нашу незалежність
عباد ديرانية Аббад Діранейя (Abbad Diraneyya) Йорданія арабська 20 29.996, найактивніша — араб. ВП (25.148) автор вибраних статей у арабській Вікіпедії; автор історії арабської ВП;
член-засновник групи «Вікімедіа Левант»; віце-директор ВікіАрабії-2016
студент має багато ідей на майбутнє і хоче про це заявити; трохи нових точок зору із відносно погано представленої частини світу
Raystorm Марія Сефідарі (María Sefidari) Іспанія іспанська 34 26.043, найактивніша — іспан. ВП (20.956) чинний член Ради; бюрократ і адмін іспан. ВП;
засновник вікіпроєкту ЛГБТ; організатор конкурсів статей; член-засновник «Вікімедіа Іспанія»; колишній член Комітету приєднання та Комітету індивідуальних грантів.
викладач магістерської програми з цифрових комунікацій, культури і громадянства повернути Фонд Вікімедіа назад до підсилення нашої спільноти; продовжити застосовувати свій досвід, натхнення та вміння для цілей Руху
Pgallert Петер Галлерт (Peter Gallert) Намібія німецька 46 17.205, найактивніша — англ. ВП (15.949) відкочувач, патрульний в англ. ВП
автор експерименту з усними джерелами; автор доповідей і публікацій про Вікіпедію і Вікімедіа.
викладач в Намібійському науково-технологічному університеті зробити Раду повірених прозорою, чесною і відкритою, щоб отримати довіру від найвищої цінності компанії — її редакторів
Yurik Юрій Астрахан (Yuri Astrakhan) США російська 40 31.977, найактивніші — пол. ВП (3.053), рос. ВП (3.033) розробник, входить до п'ятірки головних авторів коду MediaWiki, розробник графів для Вікіпедії; колишній працівник Фонду;
виступав з доповідями про Вікіпедію у Вірменії, Україні, Росії та США
працює в Elastic, розробнику технології з відкритим кодом, на основі якої працює пошук Вікімедіа кращі шляхи для спілкування, управління та створення для успішності спільноти; більш інтерактивний контент; технічний досвід зробить Раду ефективною / сфокусованою
BamLifa Абель Ліфаелі Мбула (Abel Lifaefi Mbula) Демократична Республіка Конго лінгала 25 1.081, найактивніша — франц. ВП (749) виправляє, патрулює й перекладає статті у французькій Вікіпедії вчитель, викладає учням основи Вікіпедії враховувати певні аспекти спільнот (чорних) африканських та інших південних країн, які зараз ігноруються

На попередніх виборах українська Вікіпедія показала найвищу явку серед великих вікі (25%). Впевнений, що цього року ми можемо показати не гірший результат, щоб нашу думку знову почули.

Детальніше у Вікіпедія:Кнайпа (різне)#Дуже важливо: вибори Ради повірених Фонду Вікімедіа. (Якщо ви вже проголосували, дякую за вашу активність та перепрошую за зайве нагадування)NickK (обг.) 12:40, 12 травня 2017 (UTC)Відповісти