Перейти до вмісту

Обговорення користувача:AS/Ekström (20.12.2010—20.12.2010)

Вміст сторінки не підтримується іншими мовами.
Додати тему
Матеріал з Вікіпедії — вільної енциклопедії.
Найсвіжіший коментар: NickK у темі «Ekström» 14 років тому
Повний архів: Обговорення_користувача:AS/АвтоАрхів
Обговорення: Обговорення_користувача:AS

Ekström

[ред. код]

Ö - О-умляут в германо-скандинавських мовах, що мабуть вам не знайомі, завжди вимовляється і пишеться як укр. -ьо-. Прошу не відкочувати. Можете поглянути в Ру-вікі.--85.176.139.227 22:40, 20 грудня 2010 (UTC)Відповісти

Ну, це не РуВікі. Правопис каже „Ое, ö, eu передаються літерою е: Гете, Кельн, Вільнев.‟ --AS 22:43, 20 грудня 2010 (UTC)Відповісти

Гл., наприклад, Кельн. ьо це русизм --AS 22:39, 20 грудня 2010 (UTC)Відповісти

Це ніякий не "русизм", а звичайний германізм. В Шведській (північно-германській) та ін герм. мовах (німецька, данська, тощо) - Ö завжди вимовляється як українське -ЬО- (наприклад, як в словах іншого (франц.) походження :батальон, бульон). Екстрем звучить кумедно = як Екстрім.--85.176.139.227 22:45, 20 грудня 2010 (UTC) Повторюю для вас - це германські мови. Не робіть з укр-вікі сміховісько.--85.176.139.227 22:46, 20 грудня 2010 (UTC)Відповісти
Те, що для Вас воно звучить кумедно не міняє факту, що українською воно передається як е --AS 22:51, 20 грудня 2010 (UTC)Відповісти
Гарні приклади: bataillon /ba.ta.jɔ̃/, bouillon /bu.jɔ̃/. Вони якраз показують, як українська мова адаптує іншомовні слова. Ну нема для слова Köln /kœln/ в українській мові звуку œ, то цілком природно передати його близьким звуком ɛ і отримати /kɛln/. Це значно ближче до оригіналу, ніж мало того що замінити голосний, так ще й пом'якшити попередній приголосний і отримати /kʲоln/. Німці ж не вимовляють k перед ö м'яко, то чому при передачі потрібно його робити м'яким? Так само й зі шведами — NickK 23:08, 20 грудня 2010 (UTC)Відповісти