Обговорення користувача:Bryndza/20 49 (Протокол перейменувань) (різн.; журнал) . . (01.02.2006—02.02.2006)

Матеріал з Вікіпедії — вільної енциклопедії.
Перейти до навігації Перейти до пошуку
Повний архів: Обговорення користувача:Bryndza/АвтоАрхів
Обговорення: Обговорення користувача:Bryndza

20:49 (Протокол перейменувань) (різн.; журнал) . . (Обговорення) (Саморозповсюджувана програма змінено на Програма, що cаморозповсюджу

[ред. код]

Привіт! Щодо перейменування- воно доцільне. Щодо трактування - воно спірне. Порівняй self spreading nuclear synthesis - самопоширювальний ядерний синтез. Слова чи пак, терміни такого штибу є, правда, намаю під рукою джерел ачи правопису, щоб посвідчити вірність цієї тези (в УЛІФі теж, до речі, нема). та все ж... З привітом--Albedo @ 07:49, 1 лютого 2006 (UTC)Відповісти

Стосовно:(Саморозповсюджувана програма змінено на Програма, що cаморозповсюджується. Я точно не лінгвіст, але точно знаю, що у рос. і укр. є така сер"йозна відмінність (не єдина, звичайно): Якщо вони пишуть "саморапространительная", то ми перекладаєм - "така, що саморозповсюджується (здатна саморозповсюджуватися)". Я не знаю як це все називається лінвістичної термінологією, одним словом, краще спеціалістів запитати. Може вони скажуть, що самопоширювальний ядерний синтез - це калька з рос.--Bryndza 02:53, 2 лютого 2006 (UTC)Відповісти
ХАй буде, приймається. self spreading nuclear synthesis - я показав, як можна перекладати (самопоширювальний). Що ж до мовознавства - spreading актвний дієприкметник (порівн. діючий, працюючий - ця, форма треба сказати не валстива уур. мові), рос. растостраняемьій, польськ. stosowany (кролікі с лєгко усвояємим мясом:)- форма пасивного дієприкметника, теж не властива, хоча й теж присутня; є ще форма "кающийся", "кажущийся" польськ. kochalacy sie - wt [активний] дієприслівник, яка, до речі ще століття тому була в мові, а зараз поза мовними нормами. Що ж до практики передавання иншомовних понять, вони передаються конструкціями української мови, як, ло речі ти й зробив, але при тому можуть застосовуватись ті чи инші словосполуки, відповідники, тобто прикметники, дієприкметнки, дієприслівники передаватимусться по-різному - або прикметниками (военньій військовий стрій при тім, що військовик , вояка тощо). ПРикладів є більше, осбливо в нових технічних перекладних словниках, які потроху почали розробляти. Приємно, що ти цікавишся і стараєшся знаходити питомі відповідники, ще зазначу що у самопоширювальний ядерний синтез кальки ніякої бути не може, бо по-перше запозичень ніяких тут нема, по-друге (поширювальний прикметник, а не якийсь поширюючийся-покруч тощо) і це справді нормальний відповідник термінаЮ, який я спеціально привів, бо дещо цікавився цим. до речі, чи знаєш що твоя вибрана стаття Історія ювелірної справи в Україні перекладена на росіській вікі. Матеріал здобув визнання, вітаю!З привітом--Albedo @ 07:43, 2 лютого 2006 (UTC)Відповісти