Обговорення користувача:Koshelyev/Португальська мова (30.10.2008—31.10.2008)

Матеріал з Вікіпедії — вільної енциклопедії.
Перейти до навігації Перейти до пошуку
Повний архів: Обговорення_користувача:Koshelyev/АвтоАрхів
Обговорення: Обговорення_користувача:Koshelyev

Португальська мова

[ред. код]

Щодо пункту сім таблиці я не згоден. По-перше, за якими такими правилами апостроф пишеться після двох приголосних, жодна з яких не є губною? Окрім того, «ia» згідно правопису передається як «ія». Також у таблиці нема про «ch» і «x».--Ahonc (обг.) 21:54, 30 жовтня 2008 (UTC)Відповісти

Так, дійсно, апостроф в українській мові вживається для відокремлення йотованих голосних від попередніх губних приголосних та «р», чого немає у наведених мною зразках (хоча в Сант'яґо(у) так і напрошується щоб його вліпили...); «ia» в принципі можна транслітерувати як «iя» (Maria - Марія), хоча в португальській мові чітко чується «іа». На рахунок «ch» і «x», то це з найпростішого, тут на мою думку, питань не виникатиме — в усіх випадках транслітерується як «ш» (допишу)! Дякую — Кошелєв 22:15, 30 жовтня 2008 (UTC)Відповісти
а навіщо слова після наприклад у дужках?--Ahonc (обг.) 23:00, 30 жовтня 2008 (UTC)Відповісти
Тепер без дужок, вони там дійсно не при справі були. — Кошелєв 23:20, 30 жовтня 2008 (UTC)Відповісти
Щодо виправлень у Амадора я не зовсім погоджуюсь. Передача e → и — це ваша пропозиція, однак мають є якісь більш-менш офіційні правила транслітерації португальських назв на українську (або хоча б на російську). Якщо взяти атлас світу, то там таких правил не дотримуються. Лише кінцеве o передають як у, e як і, es як іш, ão як ан тощо. До речі, в таблиці нема також про g перед e, i та літеру j.--Ahonc (обг.) 20:06, 31 жовтня 2008 (UTC)Відповісти
Вітаю, Агонк. Можна на «ти». Якісь «більш-менш офіційні правила транслітерації» — які саме? Справа в тому, що я їх не зустрічав, а те що в атласах пишуть, то це мені нагадує як на заході транслітерують «Київ» (замість Kyiv пишуть Kiev), теж саме я відчуваю, коли португальські назви намагаються «бразилізувати» або щось на кшталт того... Я запропонував таблицю згідно того, як чуємо звуки. На мою думку, слід дійти якоїсь згоди, інакше як тоді взагалі писати? Що стосується «g» перед «e», то в таблиці я написав лише про найхарактерніші ситуації саме для португальської мови (а не для латинської групи мов в цілому). Дякую — Кошелєв 21:22, 31 жовтня 2008 (UTC)Відповісти
Але ваші твої особисті пропозиції вважатимуться оригінальним дослідження, якщо немає джерел. Вікіпедія не може писати Алвалади, якщо всюди пишуть Алваладе (хоч ця назва і не зовсім правильна, але найбільш уживана).--Ahonc (обг.) 21:35, 31 жовтня 2008 (UTC)Відповісти
Так, з джерелами дійсно складно, — у 2001-му у мене було щось на кшталт відксереного посібника... Більше нічого не пригадую, тому користуюсь власними знаннями, набутими саме з живої розмовної мови. Щодо назв, то думаю що особлива ретельність необхідна у назвах статей, будемо з'ясовувати в процесі, а там можливо і знайдемо щось офіційніше моєї таблиці. Ах, про таблицю, можеш туди 4 горизонтальні «планки» вставити? Я хочу виділити голосні, дифтонги-трифтонги, приголосні, складні назви, та не знаю як це робиться. Дякую — Кошелєв 21:55, 31 жовтня 2008 (UTC)Відповісти
А чого dos = душ, а Dom = Дон, а не Дун?--Ahonc (обг.) 22:12, 31 жовтня 2008 (UTC)Відповісти
Слово dos утворене злиттям de + os, в свою чергу os це артикль o у множині, який вимовляється «у». — Кошелєв 22:31, 31 жовтня 2008 (UTC)Відповісти
До речі, про артикль, — стадіон Драгау (стадіон) мовою оригіналу буде Estádio do Dragão. Тобто я не використав «do» у назві статті. Як нам бути зі стадіоном червоних — «Луж» чи «Да Луж»? За аналогією з «драконом» майбутню статтю слід назвати «Луж (стадіон)», хоча наприклад російська вікіпедія подає «Да Луж»... Саме по цій причині я не є прихильником звірки з російскими аналогами, — дивитися треба в корінь, себто мовою оригіналу. — Кошелєв 22:40, 31 жовтня 2008 (UTC)Відповісти