Обговорення користувача:KuRaG/Міста США (12.04.2012—18.04.2012)

Матеріал з Вікіпедії — вільної енциклопедії.
Найсвіжіший коментар: Mr.Rosewater у темі «Міста США» 12 років тому
Перейти до навігації Перейти до пошуку
Повний архів: Обговорення_користувача:KuRaG/АвтоАрхів
Обговорення: Обговорення_користувача:KuRaG

Міста США

[ред. код]

англійське -burg за вимовою близьке до -бьорг або -берг, але ніяк не -бург. І літера g в кінці слів ніколи не читається як ґ, бо вона там приглушується. Тому Lisburg буде передаватися як Лісберг.--Анатолій (обг.) 19:30, 12 квітня 2012 (UTC)Відповісти

Дякую за виправлення, учту. Буду вдячний за майбутні ваші правки у назвах.--KuRaG (обговорення) 19:33, 12 квітня 2012 (UTC)Відповісти
Чи не порадите як краще записувати міста з закінченням ing?--KuRaG (обговорення) 19:36, 12 квітня 2012 (UTC)Відповісти
А може би спочатку на окремій сторінці узгодили правила транслітерації, як це робили для болгарських, румунських, французьких НП? Легше спочатку узгодити і правильно заливати, ніж потім вишукувати і виправляти. -ing може бути як -інг або -инг. У назвах типу Спрингфілд і Сідар-Спринг буде и (за правилами після ж,ч,ш,ц,р пишеться и, в інших випадках — і), а Лансінг буде з і (бо «дев'ятка» на власні назви не поширюється). P.S> І навіщо кожен НП уточнювати за шатом? Це в Америці така традиція, писати «місто кома штат», а в нас такого нема. Ми уточнюємо тільки в разі неоднозначності.--Анатолій (обг.) 19:41, 12 квітня 2012 (UTC)Відповісти
Можливо й варто було б провести обговорення, але це занадто довго. Якщо є зауваження по вже створеним шаблонам та поради щодо нових, з вдячністю вислухаю.
Ну, наприклад, отак ІМХО значно краще виглядає.--Анатолій (обг.) 20:01, 12 квітня 2012 (UTC)Відповісти
Ваша правда.Сподіваюсь на подільшу плідну співпрацю.--KuRaG (обговорення) 20:07, 12 квітня 2012 (UTC)Відповісти
  • Вітаю! Я по тій же темі. Судячи з Вашої сторінки, Ваша англійська трохи краща за мою. Але мені не зовсім зрозуміле перейменування Спринг-Ґарден (Алабама). Із заміною «і» на «и» — згоден. Проти «Ґ» теж заперечувати не буду (бо, на свій сором, ще не знайшов часу, щоб вивчити, коли його потрібно використовувати). Але «г» у слові «Спринг» — сумнівно, бо на мій погляд, звук «ŋ» — ближче до «н», ніж «нг». А «р» та «е» у слові «Ґарден» — дуже сумнівно. Адже читається як spriŋ ɡɑːdn. --Олег (обговорення) 15:12, 17 квітня 2012 (UTC)Відповісти
Добридень. Щодо «ŋ», то у назві Вашингтон він теж присутній, але вживають традиційно саме Вашингтон. Так само і «р» у Ґарден. До того ж так звучить воно класичною англійською, а на скільки я знаю, у американському варіанті англійською звук "р" більш виражений. Хоча я можу і помилятись.
Зазвичай при транслітеруванні намагаюсь керуватись правилами:
  1. Близько до буквенного англійської назви.
  2. Усталені буквосполучення передавати усталеними звуками (All - Олл).
  3. Бути послідовним (Якщо Г"юстон, так скрізь).
А взагалі волів би долучити до цього проекту пару гарних лінгвістів.--KuRaG (обговорення) 16:05, 17 квітня 2012 (UTC)Відповісти
Якщо Ви не проти, можна було б трохи скоординуватися. Я зараз заливаю статті про населені пункти Алабами за округами за англійською абеткою. Наступним буде округ Чокто (англ. Choctaw). Ви все одно створюєте шаблони округів і з меншою ймовірністю припуститесь помилки при перекладі назви населеного пункту. Якби Ви створювали шаблони в тій же послідовності — я б вже мав «готові» українські назви, і Вам би не довелось потім перейменовувати. --Олег (обговорення) 08:15, 18 квітня 2012 (UTC)Відповісти
Домовились. До речі, якщо вважаєте, що я неправильно переклав якусь назву пишить мені для обговорення.--KuRaG (обговорення) 08:19, 18 квітня 2012 (UTC)Відповісти
Якби я був впевнений... Але добре. Може, в неоднозначних питаннях за допомогою звернутися до Krystoferа. Він зазвичай підтримує заливки і добре знає англійську. Правда, не мовознавець. --Олег (обговорення) 14:01, 18 квітня 2012 (UTC)Відповісти