Обговорення користувача:Lewkurdydyk/Nursing (21.06.2009—26.06.2009)

Матеріал з Вікіпедії — вільної енциклопедії.
Найсвіжіший коментар: AnatolyPm у темі «Nursing» 15 років тому
Перейти до навігації Перейти до пошуку
Повний архів: Обговорення_користувача:Lewkurdydyk/АвтоАрхів
Обговорення: Обговорення_користувача:Lewkurdydyk

Nursing

[ред. код]

Вітаю! Допоможіть будь ласка перекласти оце: After Robinson's retirement from baseball, his wife, Rachel Robinson, pursued a career in academic nursing – she became an assistant professor at the Yale School of Nursing and the director of nursing at the Connecticut Mental Health Center. Не знаю чи є в нас українською відповідник терміну nursing — знайшов медестринська справа. Спочатку подумав написати так: Рейчел Робінсон продовжувала займатись акадечічною медсестерською справою — вона стала асистенткою професора в Єльській школі медсестер і директором ... в Коннектикутському ценрті психічного здоров'я. Але вирішив порадитись із Вами, щоб не навигадувати. --Анатолій Смага 20:03, 21 червня 2009 (UTC)Відповісти

ПРОПОНУЮ:Рейчел Робінсон вирішила зробити кар'єру по спеціальності «академічна медсестринська справа»: стала асистент-професором у Єльській вищій школі для медсестер (англ. Yale School of Nursing) і директором медсестерського відділу в Коннектикутській психлікарні (англ. Connecticut Mental Health Center).
Анатолій: на північноамериканському континенті лікарні, як правило, звуть терміном «Health Centre». От наприклад, дружина моя працює медсестрою у районній лікарні в канадському селі Вайта (Манітоба), яка й зветься по-англійському «Vita District Health Centre»... Цього б Ти не знав, ніколи не проживши в Північній Америці... Це по-простому тонкощі мови... А «assistant professor» — це ранг професора у кафедрі в університеті чи в іншій вищій школі. Знову, це треба відчути на власній шкурі--лк 23:27, 21 червня 2009 (UTC)Відповісти
Велике спасибі! я відчував, що щось наплутаю, тому думаю спитаю! Дякую! Йду дописувати статтю..--Анатолій Смага 05:27, 22 червня 2009 (UTC)Відповісти

Треба Ваша допомога! В мене є сумніви щодо: Pasadena's Human Services Department не знаю як його краще.. чи то відділ послуг чи що воно таке.. ? Ось повне речення: Pasadena's Human Services Department also operates the Jackie Robinson Center, a community outreach center which, among other things, provides early diabetes detection services. --Анатолій Смага 19:28, 23 червня 2009 (UTC)Відповісти

Пасаденський відділ суспільної служби завідує Центром ім. Джекі Робінсона (англ. Jackie Robinson Center), у котрому займаються діагнозом діабету в ранніх стадіях серед ширшого населення.--лк 20:10, 23 червня 2009 (UTC)Відповісти
Дякую! Я вже додав до статті. Ви мені дуже допомогли! В принципі я її вже дописав/переклав. Зараз хочу залити декілька червоних посилань (для початку стабами - бо написати нормальної вже мабуть не встигну — скоро піду в так звану вікі-відпустку). --Анатолій Смага 19:47, 24 червня 2009 (UTC)Відповісти
Я ще раз-два вичитаю статтю та ущільню текст там, де, на мою думку, цього і треба.... Вам справді гарно вдаються статті, бодай ті, з якими я досі знайомий...--лк 20:11, 24 червня 2009 (UTC)Відповісти
Дякую! А мені подобається із Вами співпрацювати --Анатолій Смага 09:24, 25 червня 2009 (UTC)Відповісти

Що думаєте про висунення Робінсона на добру? --Анатолій Смага 15:33, 26 червня 2009 (UTC)Відповісти