Обговорення користувача:OlegB/Обговорення Сероцький Казимир (25.02.2007-25.03.2007)

Матеріал з Вікіпедії — вільної енциклопедії.
Перейти до навігації Перейти до пошуку
Повний архів знаходиться тут: User_talk:OlegB/АвтоАрхів
Обговорення користувача тут: User_talk:OlegB

Обговорення:Казимир Сероцький

[ред. код]

У нас тут питання, чи не підкаеш чого. Вагаємось ,як же імеувати Казимирів по-українськи? Що кажуть на це радактори і досвід? Як загалом передавати польські назви? Я б міг потроху писати на польські теми, але, за відсутности хоч якогось розуміння, як передавати назви, це неможливе або доволі трудне.--A l b e d o ® 21:38, 25 лютого 2007 (UTC)Відповісти

На мій погляд, вибраний варіант - Сероцький Казимир - є правильним. Щодо прізвища, то на це питання відповідає параграф 104 Українського правопису - «Фонетичні правила правопису слов'янських прізвищ». Наведений там приклад - Сераковський - підтверджує правильність написання Сероцький (а не Сєроцькі). Щодо імені, то тут діє традиція з часу королів Kazimiez I - IV. Енциклопедії та довідники (зокрема Довідник з історії України) подають їх усіх як Казимирів. Правда, Ольга Пламеницька в книзі про Кам'янець-Подільський вибрала варіант «Казимеж», але то авторська варіація. А Вікіпедія все ж орієнтується на стандарти, а не на оригінальні новації. Правда, є прецеденти з передачею імен кількох українських поетів у російській мові (Микола Бажан - Микола Бажан, а не Николай Бажан), але інші українські Миколи йдуть як Николай (наприклад, Лисенко). Тож якби ми знали волю Сероцького українською мовою передавати його ім'я як Казимеж, то, напевно, так би і робили. А оскільки про таку волю ніде не сказано, то треба Казимир. Тим паче, що він художник, а не поет. OlegB 22:44, 25 лютого 2007 (UTC)Відповісти
Не заперечуючи нічого зі сказаного вами, хочу сказати, що для монархів, то для них завжди були дещо інші традиції найменувань. Наприклад, принцеса Діана, але всі інші Даяни (наприклад співачка Даяна Рос), король Яків але всі "прості смертні" Джеймси. Щодо росіян та білорусів, правила також чітко вказують, що потрібно перекладати імена, напр. Олександр Пушкін, Володимир Путін. А от щодо поляків, ми скільки обговорювали так і не змогли знайти якесь єдине правильне рішення. Особливо плутанина була з Коперником (див. одне з обговорень. Він у енциклопедіях різних років називався різними іменами. --Yakudza -พูดคุย 23:19, 25 лютого 2007 (UTC)Відповісти
Я читав недавно параграф про передавання польс. імен укр. правописом. Маєш рацію. Але цікаво було доідатись про Миколу Бажана (справді-бо, вся енергетика при імени Николай зникає ущерть). Отож всі Казимири — Казимири.--A l b e d o ® 19:00, 25 березня 2007 (UTC)Відповісти