Обговорення користувача:Oleksii0/Необхідність у перекладах в УкрВікі є!!!!! (08.02.2008—09.02.2008)

Матеріал з Вікіпедії — вільної енциклопедії.
Перейти до навігації Перейти до пошуку
Повний архів: Обговорення користувача:Oleksii0/АвтоАрхів
Обговорення: Обговорення користувача:Oleksii0

Необхідність у перекладах в УкрВікі є!!!!!

[ред. код]

Шановний колего! Я розумію, що Вікіпедія — це сторінки з вільним доступом редагування. Але правила хорошого тону передбачають хоча б інформувати того хто поставив інформацію — знімати її чи ні. Ви, на жаль, це не робите.

Пояснюю ситуацію з перекладами в російській, німецькій та англійській мові. Я їх систематично ставлю попри те, що є інтервікі. Чому?

  • Для УКРАЇНОМОВНОГО користувача який читає сам текст статті сенс подавати переклади невеликий (ну, хіба що «під руками» є іншомовні відповідники, які без звертання до інтервікі можна «прокрутити» на Google чи ще в якій пошуковій системі.
  • Для неукраїномовного (в якого українська мова НЕ Є ПЕРШОЮ мовою, але він її може знати на якомусь рівні) — тут ситуація зовсім інша. Користувач інтернету як правило шукає інформацію не зразу у Вікіпедії, а через пошукові системи (через той же Google, скажімо). І тут якщо навіть користувач написав термін російською (скажімо — «абисаль) — то Google видасть і українську вікіпедію (бо в ній зазначений російськомовний відповідник). Цим ми залучаємо питомо російськомовного чи двомовного (але з першою російською мовою) на сторінки україномовної вікіпедії. Тобто, таким чином ми суттєво РОЗШИРЮЄМО КОЛО СПОЖИВАЧІВ — КОРИСТУВАЧІВ НАШОГО СЕКТОРА ВІКІПЕДІЇ.
  • Для користувачів англо- та німецькомовного світу ми робимо ПРОМОУШЕН УкрВікі, бо при пошуку інформації через Google вони знаходять і наше джерельне посилання.

ТОБТО СТАВЛЯЧИ ВІДПОВІДНИКИ РОСІЙСЬКОЮ, АНГЛІЙСЬКОЮ ТА НІМЕЦЬКИМИ МОВАМИ Я СУТТЄВО ВПЛИВАЮ НА ІНТЕРНЕТ-ПРОСТІР В ПЛАНІ РОЗШИРЕННЯ СФЕРИ ВПЛИВУ УКРАЇНСЬКОЇ МОВИ, ІНФОРМАЦІЇ В УКРАЇНСЬКІЙ МОВІ. Зрозуміло?

Отже, дуже прошу — ВСЕ що Ви знищили повернути на місце, так як Ваші знищення іншомовних відповідників ШКІДЛИВІ для УкрВікі. Надалі ж — консультуйтеся з тими, хто поставив інформацію. Білецький В. С.

Підтримую пана професора: перекладати з інших Вікіпедій потрібно (але не так як перекладають Russkij або Xkbz, чи Кирзик, а фахово, перечитуючи потім текст по кілька разів). Але потрібно зазначати, звідки взято текст (адже ГФДЛ передбачає зазначення авторства тексту). Інша проблема в тому, що у нас деякі користувачі не люблять, коли текст взято „у москалів“. Он і в інших Вікіпедій я, наприклад, бачив власні статті, деякі з них перекладені слово в слово.--Ahonc (обг.) 18:48, 8 лютого 2008 (UTC)Відповісти
Ahonc, ти не зрозумів про що мова. Йдеться про переклади назви статті російською, англійською, німецькою мовами в тексті української статті, як це любить робити пан Білецький, і які я прибирав в тих статтях, до яких додавав нову інформацію (за наявністю інтервікі).--Oleksii0 18:59, 8 лютого 2008 (UTC)Відповісти
А чому не помістити ці переклади до ВікіСловника (саме для цього він і створений)?--Ahonc (обг.) 19:02, 8 лютого 2008 (UTC)Відповісти
Це краще, ніж у вікіпедії. Щодо деталей, не знаю, я не думав про формат вікісловника.--Oleksii0 19:22, 8 лютого 2008 (UTC)Відповісти
Я не згоден з необхідністю іншомовних перекладів. Перш за все, для українського користувача ефект не нейтральний, не слід підкреслювати значення окремих мов, якщо вони до виникнення слова відношення не мають. Дуже неприємно відчувати свою мову затиснутою між мовами великих сусідів, як і виникає бажання читати не українську вікіпедію, а вікіпедію однією з цих мов. А для того, щоб google знаходив, достатньо поставити перенаправлення. Хоча я не вважаю це необхідним, але і не вважаю поганим, й видаляти не стану. У крайньому випадку, можна ставити переклади внизу статті білим кольором, для google це однаково, а читачу краще.--Oleksii0 18:23, 8 лютого 2008 (UTC)Відповісти
P.S. Дуже прошу не звертатися до мене в ультимативному тоні!--Oleksii0 18:34, 8 лютого 2008 (UTC)Відповісти
Мушу погодитись з паном Oleksii0. Іншомовна версія потрібна тільки, коли слово є запозиченим, щоб знати звідки ноги ростуть, в інших випадках достатньо інтевікі.--Kamelot 18:55, 8 лютого 2008 (UTC)Відповісти
Виграє не той, хто ВІДСТОЮЄ СВОЄ, а той, хто ЗАЛУЧАЄ ЧУЖЕ ПРАЦЮВАТИ НА СВОЄ. Я використовую саме цю формулу і саме цей принцип. І чесно кажучи на цьому шляху і за допомогою САМЕ ЦЬОГО ПРИНЦИПУ вже отримано немало перемог. Докладно роз»яснив ЯК іншомовні відповідники ПРАЦЮЮТЬ НА УкрВікі, як ідвищують її запитуваність. Комусь щось НЕ ЯСНО? Чи хтось бажає «втекти на свій хутір»? З останнього, зрозуміло, невирішеш надскладну задачу — розвитку українського сектору інтернету (зокрема — шляхом неординарного розвитку УкрВікі). Хотілося, щоб у кожного було щось від, скажімо, Наполеона або іншої неординарної особистості, які робили НЕМОЖЛИВЕ. Пам"ятаєте, цей державний муж казав, що «головне треба встряти в бійку». У нас зараз «бійка» за українські позиції скрізь і в інтернеті далеко не в останню чергу. То ЗАЛУЧАЙМО НЕ ТІЛЬКИ СВОЄ, АЛЕ Й ЧУЖЕ ПРАЦЮВАТИ НА СВОЄ. Зрозуміло, сподіваюсь….? Чи тяга «на хутір» непереборна? Білецький В. С.
Я також відстоюю позиції української мови і культури. Інкаше навіщо б мені писати і робити вагомий внесок в Вікіпедію мовою, яка мені не рідна, і яку я ніде і ніколи крім цього не використовую. Проте я також пояснив, я не згоден з поясненнями, мене вони не переконують. Я також запропонував рішення, здатне досягти як цілей, висловлених паном Білецьким, так і моїх зауважень — створення перенаправлень і, можливо, шаблона, що буде додавати переклади у статті непомітно, але так, що їх знайде Google.--Oleksii0 07:35, 9 лютого 2008 (UTC)Відповісти
Мушу погодитись із професором Білецьким у позиції. Я реально бачу користь від перекладу, поданого у його статтях. І, жертвуючи стилем, все ж матимемо дивіденди. -- 08:22, 9 лютого 2008 (UTC)Відповісти
Одностайної думки очевидно немає. То давайте проведемо голосування, краще з трьома можливостями — вилучати завжди, залишати завжди, або залишати якщо немає інтервік та в решті випадків створювати перенаправлення (можливо також непомітний шаблон). Я на останній варіант можу погодитися. Якщо спільного рішення не буде, із повагою до пана Білецього я не буду направлено вилучати переклади, буду це робити лише в статтях, до яких я сам щось додаю, як я і робив раніше.--Oleksii0 08:30, 9 лютого 2008 (UTC)Відповісти