Обговорення користувача:Oleksii0/Хвороба пухлин обличчя диявола (12.03.2010—13.03.2010)

Матеріал з Вікіпедії — вільної енциклопедії.
Перейти до навігації Перейти до пошуку
Повний архів: Обговорення_користувача:Oleksii0/АвтоАрхів
Обговорення: Обговорення_користувача:Oleksii0

Хвороба пухлин обличчя диявола

[ред. код]

Назва зовсім незугарна. Може перезвати на "Рак обличчя тасманійських дияволів"? --Adept 23:19, 12 березня 2010 (UTC)Відповісти

Якщо немає усталеного українського відповідника формального іноземного терміну, вважаю за краще перекладати дослівно, а не описово, оскільки назва може нести багато тонкощів. У випадку, коли точна форма іноземної назви не є усталеною та важливою, варіації можливі й при перекладі, але ця назва досить формальна для цього. Devil facial tumour disease дослівно має перекладатися саме так. Проте, я загалом не бачу проблем з вимовою назви, щонайменш достатніх, щоб жертвувати заради них точністю.--Oleksii0 00:01, 13 березня 2010 (UTC)Відповісти
В даному випадку дослівний переклад вбиває смисл англійської назви, пане Oleksii0. Виходить що це не "хвороба дияволів", як в англійському варіанті, а "хвороба пухлин". Та й не є такий переклад дослівним - коректнішим було б перекласти як "Диявольська обличчева пухлинна хвороба" чи "Обличчева пухлинна хвороба дияволів". Обидва ці варіанти, як на мене, теж жахливі, але все ж кращі за перший варіант. Тобто, суть питання в тому, щоб якраз покращити точність. Може завести десь обговорення на цю тему? Де взагалі це можна зробити, не підкажете? Бо на сторінці обговорення власне статті моє питання стояло без відповіді, і простояло б так ще довго :(
Тоді ще одне питання. А чи немає в УкрВікі шаблону, який би вказував що ця назва не має українських відповідників, і переклад прийнятий спільнотою Вікіпедії? Такого, який би стояв в статті до появи такої назви в фахових чи хоча б медійних ресурсах. --Adept 07:06, 13 березня 2010 (UTC)Відповісти
Вибачаюсь, але запропоновані вами варіанти менш точні, ніж мій, інкаше я б не мав нічого проти. Так, «дивольська» означає дещо зовсім інше, та й англійською це було б devilish. Хвороба не «обличчева» а «обличчевих пухлин» або (що те ж саме, але коректніше українською) «пухлин обличчя». У нас немає подібних шаблонів, більш того, я не вважаю доцільним виставляти переклади на обговорення спільноти, оскільки лише добре обізнана з відповідною областю знань та відповідною мовою може зробити якісний переклад, спільнота буде голосувати виходячі з інших принципів і може істотно спотворити назву.--Oleksii0 07:53, 13 березня 2010 (UTC)Відповісти
Перепрошую що втручаюсь, але дослівно з російської «обличчева пухлина дияволів», дослівно з польської «рак морди диявола». У росіян є медійне джерело. І назва таки якась занадто дослівна й незугарна. Може просто без слова «хвороба», тобто «Пухлини морди (тасманійського) диявола» або щось таке? --Drundia [ˈd̪r̠ʲʊɲ̟ɟ̟ɐ] 08:02, 13 березня 2010 (UTC)Відповісти
Російський та польський переклади також не фахові, навряд чи хоч один науковеь з цих країн займався проблемою. Просто «пухлина» або «пухлини» не відображатимуть суті, оскільки можуть бути і не пов'язані пухлини, крім того, че лише частина симптомів. Напроти, назва форма «хвороба XX» або «XX хвороба» традиційно використовується для опису конкретної хвороби на основі симптомів.—Oleksii0 08:35, 13 березня 2010 (UTC)Відповісти
«Пухлинна хвороба облич дияволів»? Це здається однозначнішим і як я розумію відповідає традиційним формам. --Drundia [ˈd̪r̠ʲʊɲ̟ɟ̟ɐ] 08:54, 13 березня 2010 (UTC)Відповісти
Знову я з вами зовсім не згодний:) Особливо про "хворобу пухлин обличчя" - ви не враховуєте особливостей англійської мови, як на мене. В англійській це швидше "обличчева пухлинна хвороба", все ж. А в вашому українському варіанту хворіють не дияволи, а пухлини:) Це вводить в оману.
Стосовно спільноти - за великим рахунком, я був би згодний, але... Ну, це просто не може працювати інакше у Вікіпедії. А робити щось все одно треба. І назви, у яких нема українського відповідника все ж будуть траплятися - особливо в наукових темах. Десь бачив перейменовують статті - пошукаю і все ж виставлю.
Маю надію, ви не сприймаєте мою (не вперше показану) незгоду з вами особисто. Це анітрохи не так.
Спробую звернутися з цим також до Progenes, Shao, Valear, Yozh, Leonst... Все ж є певне коло біологів (чи зацікавлених біологією) - користувачів --Adept 08:10, 13 березня 2010 (UTC)Відповісти
Це ви не враховуєте деталей назви. Хвороба не обличчева, обличчеві пухлини. Строго кажучи, поза контекстом facial tumor disease може перекладатися і як "обличчева пухлинна хвороба" так і "хвороба обличчевих пухлин", за граматичною формою неває відмінності, проте за логікою "обличчева хвороба" сенсу не має, мова йде про пухлини на обличчі. Далі, "обличчевих пухлин" краще замінити не "пухлин обличчя", різниці за значенням немає. Далі, "хвороба пухлин обличчя" могла б бути хворобою пухлин, а не дияволів (різносильно зі значенням "пухлинна хвороба", яку словосполучення має мати), але з додаванням слова "диявола" стає очевидним, що саме дияволи є тими, хто хворіє. Якщо інтерпретувати так як ви пропонуєте, стає незрозумілим, що слово "дияволів" робить в кінці назви. Ви можете подати на перейменування, я не сприйму це особисто, лише як дії, спрямовані на підрив функціонування Вікіпедії :). Сподіваюсь, спільнота прийме розумне рішення, хоча практика показує, що, особливо у складних випадках, що вимагають спеціальних знань, спільнота голосує досить випадково, не розбираючись у суті, а засновуючись на словах якогось краснобая, на політичних поглядах, за або проти певних користувачів, чи просто за власними уподобаннями.--Oleksii0 08:35, 13 березня 2010 (UTC)Відповісти
Це ви не враховуєте деталей назви - ну, я аналогічної думки про вашу позицію:)
Прочитавши думку пана Дрюнді, я подумав, і тепер вважаю що ситуація ще гірша - хоч "обличчя", хоч "обличчєвий" - мають бути виключені. У тварин "морда". В український "обличчєвий" не може стосуватися тварин. (виправте мене якщо я не правий)
але з додаванням слова "диявола" стає очевидним - не стає. Коли я вперше побачив цю статтю, я секунд на 30 завис в прострації. Думаю, люди без біологічної освіти взагалі не зрозуміють про що йдеться :(
Якщо інтерпретувати так як ви пропонуєте, стає незрозумілим, що слово "дияволів" робить в кінці назви. не зрозумів вашої думки. В назві "Обличчева пухлинна хвороба дияволів" останнє слово вказує хто саме хворіє на цю хворобу. Я б ще додав "тасманійських", для виключення неоднозначностей. Враховуючи "морду" запропонував би "Пухлинну хворобу морди тасманійських дияволів".
Ви можете подати на перейменування, я не сприйму це особисто, лише як дії, спрямовані на підрив функціонування Вікіпедії :) ))))))))) Як би ви це не сприйняли, чи особисто, чи як "підрив функціонування" - це буде помилкою.
хоча практика показує, що ... Ну, були ж і приклади коли спільнота підійшла до вирішення деяких питань виважено. Наприклад з категорією Дводольні :) --Adept 09:12, 13 березня 2010 (UTC)Відповісти
Ну що ж, голосування щодо «дводольних» підтверджує мою думку щодо некомпетентності спільноти вирішувати такі питання, а також те, що ви остаточно приєдналися до клубу руйнівників Вікіпедії (Leonst там вже давно). Щодо морди, я вже погодовся нижче, це і не було частиною вашої пропозиції. А ось «Пухлинну хворобу морди тасманійських дияволів» — помилкова назва, оскільки хвороба не морди, а самого диявола, і також тому, що слово «тасманійський» в оригінальній назві немає, а неоднозначності тут бути точно не може, особливо з «мордою».
ви остаточно приєдналися до клубу руйнівників Вікіпедії прикро вражений такою категоричною вашою думкою. Не цей раз без жодного смайла. Втім, ймовірно, скоро на одного руйнівника в УкрВікі стане менше. Маю надію, це покращить вам настрій. --Adept 09:52, 13 березня 2010 (UTC)Відповісти
І, до речі, моєю пропозицією було змінити назву, а не змінити її якось конкретно. --Adept 09:54, 13 березня 2010 (UTC)Відповісти
  • Перепрошую за втручання у розмову але от задумався... Обличчя чи морда? Тлумачний словник каже:
    • МОРДА, -и, ж. 1. Передня частина голови тварини [1]
    • ОБЛИЧЧЯ, -я, с. 1. Передня частина голови людини. [2]

Думаю, що поняття обличчя українською мовою буде неправильно вживати щодо тварини. --yakudza 08:51, 13 березня 2010 (UTC)Відповісти