Обговорення користувача:Oleksii0/Consolação (20.03.2009—20.03.2009)

Матеріал з Вікіпедії — вільної енциклопедії.
Найсвіжіший коментар: Koshelyev у темі «Consolação» 15 років тому
Перейти до навігації Перейти до пошуку
Повний архів: Обговорення_користувача:Oleksii0/АвтоАрхів
Обговорення: Обговорення_користувача:Oleksii0

Consolação

[ред. код]

Олексію, а чому при транслітерації кінцева буква «н»? Взагалі-то повинно бути «у», тобто Консоласау. Оскільки подібний звук згідно МФА транслітерується як «w». Може перейменуєш? --Koshelyev 19:57, 20 березня 2009 (UTC)Відповісти

За практичною транслітерацією з португальської, щонайменш у тих випадках що я бачив, n, що існувала в старопортугальській мові, зберігається. Аналогічна заміна існує в таких словах як «Сан-» (São), «Камоенс» (Camões), «Мараньян» (Maranhão) та інших, тобто практично у всіх випадках використання носових голосних. Я прекрасно розумію, що така система практичної транслітерації щонайменш спірна, бо фонетично ніякого звуку "н" там немає. Проте, здається, така система прийнята, як і, зокрема, використання "ль" для іспанського ll (а не фонетичного "й") та інше. Загалом, якщо вже йти строго фонетично, в бразильскій португальській кінцева l читається як "у", в більшості районів rr та початкова r читаються як українська "г", d перед голосною як "дж" і т.п., подібні особливості передавати просто не прийнято.—Oleksii0 20:48, 20 березня 2009 (UTC)Відповісти
Ну щодо São-... то можна пояснити таким чином — ця приставка походить від Santo(a), інші ...ão — хотілося б щоб була уніфікованість при транслітерації. Бо у мене в Лісабоні є станція Сан-Себаштьяу, то той звук я транслітерував «у». --Koshelyev 20:59, 20 березня 2009 (UTC)Відповісти
Поки що європейські та бразильські назви у нас загалом за різними правилами. Деякі з них доречні, як s та кінцеві e, такі як згадані вами - не зовсім. Щодо são- - питання немає, але так саме і в решті слів - кілька століть тому загалом не було носових голосних (або не було на письмі, вже не знаю), тобто в старих словах вони виникли з того часу, а пізніші вже складалися на новими правилами. Але передача з "н" або без від цього, здається, від часу виникнення слова не має залежати. У будь-якому випадку, всі відомі назви та запозичення, що я можу пригадати чи зустрічав раніше (причому не тільки українською, але й російською та англійською мовами), транслітерувалися за правилами старопортугальського написання. Щодо розрішення питання, слід знайти посилання на якісь правила транслітерації, можливо російські, або списки великого числа португальських назв, включаючі згадані мною кілька або рівні їм за відомістю, якщо авторитетність списків велика, це вирішить проблему. Загалом мені не так важливо як називати, але це має посилатися на джерела, для згаданих назв (Мараньян, Камоенс) вони є, подібне пояснення я бачив для англійської мови (нажаль, вона достатньо далека), інших я не знаю, тому (виходячі з наявною для мене інформації) зараз аналогія можлива тілки таким чином.--Oleksii0 22:14, 20 березня 2009 (UTC)Відповісти
Так ніхто не може знайти джерела, тим більше авторитетні. А ідея транслітерування за правилами старопортугальського написання мені особисто не дуже подобається. --Koshelyev 22:23, 20 березня 2009 (UTC)Відповісти
Але що робити зі згаданими назвами (до них, якщо пошукати, можна додати ще десяток)? Наскільки я розумію, правило про старопортугальську десь існує, може неформально...--Oleksii0 22:34, 20 березня 2009 (UTC)Відповісти
Я таким правилом точно не користуюсь, бо воно тільки ускладнить ситуацію. --Koshelyev 22:38, 20 березня 2009 (UTC)Відповісти
У вас є пропозиції? Прийняти вашу систему правил я не можу, через те, що хоча вона і логічна, вона не має підтвердження джерелами, а кілька відомих назв їй суперечать. Звичайно, вони теоретично можуть бути виключеннями, але для визнання цього потрібно побачити інші приклади або десь записане правило.--Oleksii0 23:02, 20 березня 2009 (UTC)Відповісти
Ну моя пропозиція відома, хоча б до отримання офіційних джерел, або авторитетних. --Koshelyev 23:11, 20 березня 2009 (UTC)Відповісти
Літера В наприкінці складу читається якраз [w]--рівноденник  22:33, 20 березня 2009 (UTC)Відповісти
Так в португальському слові consolação взагалі літери B немає. --Koshelyev 22:38, 20 березня 2009 (UTC)Відповісти
Вибачте, значить неправильно зрозумів. Думав, що питання в тому, як записати «Consolação» українськими літерами. Якщо станній звук це [w], то українською він передається літерою В наприкінці складу. Наприклад, вовк - [ʋowk] --рівноденник  23:00, 20 березня 2009 (UTC)Відповісти
У слові «вовк» в кінці складу К.--Анатолій (обг.) 23:04, 20 березня 2009 (UTC)Відповісти
Перепрошую, невдалий приклад :) Думаю, ми одне одного зрозуміли. Домів - [domiw] --рівноденник  23:09, 20 березня 2009 (UTC)Відповісти
До речі, щодо вдалих і невдалих прикладів: ББС транслітерує ось так) Так Дурау, Дурао чи Дуран? --Koshelyev 23:16, 20 березня 2009 (UTC)Відповісти
А колишній футболіст «Шахтаря» — «Брандау», «Брандао» чи все ж «Брандан»[1], [2], [3]?--Анатолій (обг.) 23:47, 20 березня 2009 (UTC)Відповісти
Ну якщо вірити українській вікіпедії, а не приведеним тобою джерелам, то Брандау. --Koshelyev 23:52, 20 березня 2009 (UTC)Відповісти