Обговорення користувача:Raider/Ейндговен (27.02.2009—27.02.2009)
Найсвіжіший коментар: Ahonc у темі «Ейндговен» 15 років тому
- Повний архів: Обговорення_користувача:Raider/АвтоАрхів
- Обговорення: Обговорення_користувача:Raider
Ейндговен
[ред. код]Чому Ви відкотили зміни? Ви розмовляєте по-нідерландському? Cl 12:43, 27 лютого 2009 (UTC)
- як не дивно, але в словнику також Ейндго́вен (місто в Нідерландах) --yakudza พูดคุย 13:07, 27 лютого 2009 (UTC)
- Це зовсім недивно. Нідерландський звук [ɦ] - це практично український [г]. Після глухих приголосних, як от у назві міста Ейндговена, звуків він утрачає дзвінкість, проте не перетворюється на [х]. Cl 16:51, 27 лютого 2009 (UTC)
- Yakudza, А посилання можна?
- http://lcorp.ulif.org.ua/dictua/ --yakudza พูดคุย 13:26, 27 лютого 2009 (UTC)
- Ну Ейндхо́вен там є так само. --Yakiv Glück 13:35, 27 лютого 2009 (UTC)
- Моя офлайнова версія словника містить тільки Ейндговен, Ейндховена там нема. --yakudza พูดคุย 22:27, 27 лютого 2009 (UTC)
- А якого року версія? УЛІФ у 2008 оновили.--Анатолій (обг.) 22:37, 27 лютого 2009 (UTC)
- Моя офлайнова версія словника містить тільки Ейндговен, Ейндховена там нема. --yakudza พูดคุย 22:27, 27 лютого 2009 (UTC)
- Відміну Ейндховен узято з російської мови, де немає звука, дуже подібного до нідерландського [ɦ]. Та коли вже сам словник подає дві відміни назви, то нащо наполягати на виборі саме дальшої від оригінальної вимови? Cl 17:00, 27 лютого 2009 (UTC)
- Ну Ейндхо́вен там є так само. --Yakiv Glück 13:35, 27 лютого 2009 (UTC)
- http://lcorp.ulif.org.ua/dictua/ --yakudza พูดคุย 13:26, 27 лютого 2009 (UTC)
- Cl, Коли буде йти мова про запис нідерландською, тоді й ставитимете питання, чи розмовляє хтось нею, наразі йдеться про запис українською. --Yakiv Glück 13:12, 27 лютого 2009 (UTC)
- На Вашу думку, українські відміни чужих назв розумно висмоктувати з пальця? Cl 16:51, 27 лютого 2009 (UTC)
- А що таке «відміна»?--Анатолій (обг.) 17:45, 27 лютого 2009 (UTC)
- ВІДМІ́Н||А 2. Інший вид якогось предмета, явища, речовини і т. ін.; різновидність, варіант. (Сучасний тлумачний словник української мови, "Школа", 2006, стор. 140). ISBN 966-8182-41-3. Cl 18:05, 27 лютого 2009 (UTC)
- А що таке «відміна»?--Анатолій (обг.) 17:45, 27 лютого 2009 (UTC)
- Дивно, але в статті користувача CI у Вікіпідручнику написано Ейндховен.--Анатолій (обг.) 13:17, 27 лютого 2009 (UTC)
- Ви посилаєтесь на незавершену роботу. До того ж, Ейндховен зазначено в колонці з неточним, на думку автора, правописом. Cl 16:54, 27 лютого 2009 (UTC)
- Оскільки там від української мови лише пунктуація, я б на ті статті опиратися не став, а от куди дивляться адміни вікіпідручника — це інше питання. --Yakiv Glück 13:25, 27 лютого 2009 (UTC)
- А з ними ще міліція, профспілки та комсомол. Cl 16:54, 27 лютого 2009 (UTC)
- Yakiv, а ти глянь на список адмінів Вікіпідручника і сам отримаєш відповідь на своє питання.--Анатолій (обг.) 17:02, 27 лютого 2009 (UTC)
- А з ними ще міліція, профспілки та комсомол. Cl 16:54, 27 лютого 2009 (UTC)
- На Вашу думку, українські відміни чужих назв розумно висмоктувати з пальця? Cl 16:51, 27 лютого 2009 (UTC)
- Невже так важко глянути на сторінки обговорення статей які перейменовуються? --Рейдер з нікчемного лісу 13:32, 27 лютого 2009 (UTC)
- Подивився. Читаю, що Вам щось учулось. Це такий самий науковий аргумент, як ОБС (одна баба сказала). Вимова назви міста в мові-джерелі - [ˈɛɪntˌho:və] (до речі, останній склад ненаголошений). Від неї таки мудро й відштовхуватись. Cl 16:51, 27 лютого 2009 (UTC)
- Словник Вам пане теж не аргумент? Щодо наголосу, то одна справа правильна вимова, а інша те як люди кричать, підказую по складам. можливо саме тому наголос і змістився. А от щодо однієї бабки, то собі я вірю, а от Вам ні. --Рейдер з нікчемного лісу 17:00, 27 лютого 2009 (UTC)
- Словник подає обидві назви. З них Ейндговен ближча до оригінальної вимови. Можете мені не вірити, то перевірте десь інде. Cl 17:03, 27 лютого 2009 (UTC)
- P.S. Тільки-но попросив носія мови висловити свою думку з цієї справи задля певності. Вимовив по черзі Ейндховен та Ейндговен по-українському та спитав, яка назва ближча до звичної йому. Він сказав, що Ейндговен. Ейндховен, з його слів, навіває йому думки про росіянина, що він не навчився ще добре вимовляти звук [ɦ]. Cl 17:23, 27 лютого 2009 (UTC)
- Повторю, собі я вірю більше ніж незнайомим людям — мої вуха чули саме х. --Рейдер з нікчемного лісу 17:50, 27 лютого 2009 (UTC)
- А ще Ваші вуха чули наголос на останньому складі, що містить голосний звук [ə], який ніколи не буває наголошений. Cl 18:05, 27 лютого 2009 (UTC)
- Повторю, собі я вірю більше ніж незнайомим людям — мої вуха чули саме х. --Рейдер з нікчемного лісу 17:50, 27 лютого 2009 (UTC)
- Словник Вам пане теж не аргумент? Щодо наголосу, то одна справа правильна вимова, а інша те як люди кричать, підказую по складам. можливо саме тому наголос і змістився. А от щодо однієї бабки, то собі я вірю, а от Вам ні. --Рейдер з нікчемного лісу 17:00, 27 лютого 2009 (UTC)
- В інших мовах є багато звуків, які можна передати як г/х: [ç], [x], [ɣ], [χ], [ʁ], [ħ], [ʜ], [h], [ɦ], [ɡ], [ɢ], а в українській мові лише три літери для них: г, ґ, х. Тому все передати точно до вимови не можна…--Анатолій (обг.) 17:36, 27 лютого 2009 (UTC)
- Звісно, що не можна. Але якнайближче можна, і навіть треба. У тім таки й річ, що Ейндговен звучить ближче до вимови Eindhoven, ніж Ейндховен. А от опиратись якнайточнішій передачі чужого звука - то й узагалі безглуздо. Cl 17:44, 27 лютого 2009 (UTC)
- Панове, не займайтесь словниково-лінгвістичним мазохізмом. Дивіться статтю [ɦ]. Cl має рацію. --
Alex K 17:52, 27 лютого 2009 (UTC)
- Щось я не бачу достовірних свідчень того, що там саме той звук. Доречі у відповідній «рідній» статті дано звучання, але вони ковтають звук і вимовляють щось на зразок «ейнт’овн». --Рейдер з нікчемного лісу 18:03, 27 лютого 2009 (UTC)
- Звук той. Прошу повернути мої зміни до статей. Cl 19:11, 27 лютого 2009 (UTC)
- Панове, не займайтесь словниково-лінгвістичним мазохізмом. Дивіться статтю [ɦ]. Cl має рацію. --
- Звісно, що не можна. Але якнайближче можна, і навіть треба. У тім таки й річ, що Ейндговен звучить ближче до вимови Eindhoven, ніж Ейндховен. А от опиратись якнайточнішій передачі чужого звука - то й узагалі безглуздо. Cl 17:44, 27 лютого 2009 (UTC)
- Подивився. Читаю, що Вам щось учулось. Це такий самий науковий аргумент, як ОБС (одна баба сказала). Вимова назви міста в мові-джерелі - [ˈɛɪntˌho:və] (до речі, останній склад ненаголошений). Від неї таки мудро й відштовхуватись. Cl 16:51, 27 лютого 2009 (UTC)