Обговорення користувача:StSasha/Азаренко Вікторія (09.02.2009—09.03.2009)
Найсвіжіший коментар: Yakudza у темі «Азаренко Вікторія» 15 років тому
- Повний архів: Обговорення_користувача:StSasha/АвтоАрхів
- Обговорення: Обговорення_користувача:StSasha
Азаренко Вікторія
[ред. код]А чому не Азаренко? У білоруській вікі в зносках Азаренко. Див також--Kamelot 07:07, 9 лютого 2009 (UTC)
- Звісно я в паспорт не дивився. Перше чим я керуюсь, при перекладі прізвища та імені тенісиста, то це Офіційні сайти ATP та WTA (звідтти перекладаю основну інформацію). Потім продивляюсь відомості по інтернету на більш уживаніший переклад прізвища та імені. Виключення українці. А те що в зносках у білорусів -ко, то вже бот мабуть змінив. --~StS~ 07:20, 9 лютого 2009 (UTC)
- Так редирект краще залишити. А сайт Хто є хто в білорусі досить поважний ресурс--Kamelot 07:23, 9 лютого 2009 (UTC)
- Білоруською її прізвище Азаренка, українською буде Азаренко. Існує традиція перекладу білоруських прізвищ українською мовою та українських білоруською. Ось наприклад, be:Аляксандр Рыгоравіч Лукашэнка або be:Віктар Андрэевіч Юшчанка --yakudza พูดคุย 21:28, 1 березня 2009 (UTC)
- І звичайний користувач повинен знати і шанувати всі традиції. Є сайт WTA англійською мовою, де написано, Azarenka. В неті, як російському сегменті так і укр. най уживаніше є -ка. Де пишуть про традиції підкажить, бо всіх традицій як заходу так і сходу Укаїни я не знаю.--~StS~ 08:30, 2 березня 2009 (UTC)
- На й існують у Вікіпедії обговорення, щоб можна було наблизитись до істини... У питаннях правопису інтернет не завжди добрий помічник, бо як прості блогери, так і редактори багатьох ЗМІ не завжди чітко дотримуються правопису (а то й не знають про його існування). Гадаю, що найкращим порадником у цих питаннях буде Український правопис, академічні словники. Звичайно, у словнику може не бути саме цього прізвища але можна подивитись як пишуться йому подібні. У Правописі у розділі IV про передачу подібних прізвищ не уточнюється, проте щодо інших білоруських прізвищ сказано, що "Білоруські прізвища передаються за традицією: Журавський, Короткевич, але: Бядуля, Янка Купала, Цьотка й под.". Я гадаю, що наведений приклад із Лукашенко є доволі переконливим, яка традиція для передачі подібних білоруських прізвищ існує. Річ у тім, що білоруська мова має фонетичний правопис, і прізвища записуються так, як вони вимовляються в білоруській мові. Звичайно, що транслітеруть на англійську прізвища спортсменів, останнім часом саме з білоруського написання. Ось ще один приклад [1]. Транслітерація із англійської на російську або українську може дати помилкове написання прізвища - Цвєтау, хоч насправді він Цвєтов. В білоруській мові його прізвище пишеться через Ў в кінці. --yakudza พูดคุย 11:50, 3 березня 2009 (UTC)
- Вірно, але перед тим в обговоренні статті потрібно було, попередньо пояснити, чому не вірне прізвище. І лише після цього перейменовувати. --~StS~ 12:59, 3 березня 2009 (UTC)
- Зазвичай, я так і роблю, але коли перейменування на мою думку, не є дискусійним, я наперед не пояснюю. Якщо виникає заперечення, то тоді переходжу до більш детального обговорення. У даному випадку, я просто не помітив, що у статті вже була досить довга історія перейменувань. --yakudza พูดคุย 23:39, 9 березня 2009 (UTC)
- Вірно, але перед тим в обговоренні статті потрібно було, попередньо пояснити, чому не вірне прізвище. І лише після цього перейменовувати. --~StS~ 12:59, 3 березня 2009 (UTC)
- На й існують у Вікіпедії обговорення, щоб можна було наблизитись до істини... У питаннях правопису інтернет не завжди добрий помічник, бо як прості блогери, так і редактори багатьох ЗМІ не завжди чітко дотримуються правопису (а то й не знають про його існування). Гадаю, що найкращим порадником у цих питаннях буде Український правопис, академічні словники. Звичайно, у словнику може не бути саме цього прізвища але можна подивитись як пишуться йому подібні. У Правописі у розділі IV про передачу подібних прізвищ не уточнюється, проте щодо інших білоруських прізвищ сказано, що "Білоруські прізвища передаються за традицією: Журавський, Короткевич, але: Бядуля, Янка Купала, Цьотка й под.". Я гадаю, що наведений приклад із Лукашенко є доволі переконливим, яка традиція для передачі подібних білоруських прізвищ існує. Річ у тім, що білоруська мова має фонетичний правопис, і прізвища записуються так, як вони вимовляються в білоруській мові. Звичайно, що транслітеруть на англійську прізвища спортсменів, останнім часом саме з білоруського написання. Ось ще один приклад [1]. Транслітерація із англійської на російську або українську може дати помилкове написання прізвища - Цвєтау, хоч насправді він Цвєтов. В білоруській мові його прізвище пишеться через Ў в кінці. --yakudza พูดคุย 11:50, 3 березня 2009 (UTC)
- І звичайний користувач повинен знати і шанувати всі традиції. Є сайт WTA англійською мовою, де написано, Azarenka. В неті, як російському сегменті так і укр. най уживаніше є -ка. Де пишуть про традиції підкажить, бо всіх традицій як заходу так і сходу Укаїни я не знаю.--~StS~ 08:30, 2 березня 2009 (UTC)
- Білоруською її прізвище Азаренка, українською буде Азаренко. Існує традиція перекладу білоруських прізвищ українською мовою та українських білоруською. Ось наприклад, be:Аляксандр Рыгоравіч Лукашэнка або be:Віктар Андрэевіч Юшчанка --yakudza พูดคุย 21:28, 1 березня 2009 (UTC)
- Так редирект краще залишити. А сайт Хто є хто в білорусі досить поважний ресурс--Kamelot 07:23, 9 лютого 2009 (UTC)