Обговорення користувача:Yakudza/Запитання (22.04.2008—23.04.2008)
Найсвіжіший коментар: Yakudza у темі «Запитання» 16 років тому
- Повний архів: Обговорення користувача:Yakudza/АвтоАрхів
- Обговорення: Обговорення користувача:Yakudza
Запитання
[ред. код]Пане Якудзо, це мені здається через необізнаність, та те, що в активне внутрішньовікіпедійне життя я вліз недавно, чи дійсно зараз більше конфліктів ніж звичайно? Мені просто цікаво, це я нарешті почав помічати явище, чи воно завше так?
P.S. Мені просто цікаво не слід вбачати в цьому запитанні якісь підтести, натяки і т.п. --Raider 15:57, 22 квітня 2008 (UTC)
- Ну так весна ж, звісно більше. Конфлікти були завжди, доволі часто вони були набагато більш інтенсивними. Просто зараз стало більше користувачів, от і конфліктів побільшало. --yakudza พูดคุย 19:18, 22 квітня 2008 (UTC)
- Ага, то не слід розраховувати на те, що це минеться... А ще таке запитання, раніше також проглядав поділ на ортодоксів та реформаторів, чи все обмежувалося особистими заскоками? --Raider 20:12, 22 квітня 2008 (UTC)
- На мою думку, поділу на "консерваторів" та "реформаторів" нема - це ситуаційна річ. Ви не образитесь, якщо я наведу ваш приклад? У питаннях "нової хронології" ви ортодокс і антиреформатор, а от в питаннях українського правопису - навпаки. --yakudza พูดคุย 12:41, 23 квітня 2008 (UTC)
- Я взагаліто мав на увазі дещо інше, а саме ставлення до джерел та їх критичного сприйняття. Просто дуже характерно як в суперечці про Барранкійю йшла дискусію, я був здивований як точно невідомі мені люди висловлюють мої думки. І навпаки наскільки схожими були відповіді опонентів. Тобто спостерігалося не просто за та проти, а саме едність в поглядах. --Raider 13:00, 23 квітня 2008 (UTC)
- І доречі чітко було видно чому голосування - добро. Але це звісно моє враження. --Raider 13:02, 23 квітня 2008 (UTC)
- Я тільки не зрозумів ви за який варіант: "Барранкійя", який обстоювали в обговоренні, "Барранкія" - в який перейменовували [1] чи "Баранкія", за який голосували [2]? --yakudza พูดคุย 13:49, 23 квітня 2008 (UTC)
- Взагаліто наскільки я зрозумів з аргументів Олексія та власного знання правопису (а я не великий знавець), то має бути Барранкія. Подвійне "р" щоб відобразити вимову, а "й" в комбінації "йя" непотрібне, тут або просто "я", або вже "й'я". В будь якому випадку я за спрошено транскрипційне написання. --Raider 13:29, 23 квітня 2008 (UTC)
- Чому йя не потрібно? У німецьких словах ми ж пишемо йє, у французьких йї, то чому в іспанських не можемо йя писати?--Ahonc (обг.) 13:44, 23 квітня 2008 (UTC)
- А біс його зна чому пишуть. Певно традиція. Чесно скажу не зовсім розумію. Дивіться по суті якщо спрощено то я на початку слів чи після голосних читаються як дифтонг "йа", а після приголосних "ьа". Тобто маємо Барранкійя, має читатися як Барранкіййя, а Барранкія як Баранкійа. Як бачимо різниця в подвоєнні "й". Судячи з сказаного паном Олексієм та наведеної фонетичної транскрипції усе ж таки й там одне. --Raider 14:14, 23 квітня 2008 (UTC)
- Звісно якщо читати "з ходу" ковтаючи букви то ніяких проблем, так само як пишуть під'їжджати, а читають та говорять під'їжати. Але якщо вже передавати вимову то передавати її правильно, нє? --Raider 14:16, 23 квітня 2008 (UTC)
- Цікаво, де ви там подвоєння й побачили.
--Ahonc (обг.) 14:35, 23 квітня 2008 (UTC)
- Переглянув правопис ще раз. В принципі дійсно Я вживається після м'яких приголосних, а й вважається вічно м'яким, про що я увесь час забуваю (підсвідомо я сприймаю й як твердий приголосний, навіть деякі форми творю які були б правильними якби й була твердою). Але тоді маємо забавне явище, згідно правопису дісно подвоєння нема тільки от потреби в й теж, бо ія та ійя мають читатися однаково.--Raider 14:57, 23 квітня 2008 (UTC)
- Там різні склади будуть: Бар-ран-кій-йа і Бар-ран-кі-йа.--Ahonc (обг.) 15:00, 23 квітня 2008 (UTC)
- От і мали б подвоєння. Але згідно правопису йя читається як йа (я тут лише позначає м'якість приголосного, а й завжди м'який), а я . Тобто щоб відобразити подвоєння слід було б писати Барранкіййя. Ось. А я після голосного теж читається як йа. --Raider 15:08, 23 квітня 2008 (UTC)
- Згідно праовпису ми пишемо, а не читаємо.--Ahonc (обг.) 15:10, 23 квітня 2008 (UTC)
- Відкрию Вам велику таємницю - український правопис узагаліто більш-менш фонетичний. --Raider 15:15, 23 квітня 2008 (UTC)
- Але він розказує, як читати, а не як писати (на те він і правопис, а не правочит)--Ahonc (обг.) 15:21, 23 квітня 2008 (UTC)
- Фонетичний правопис вказує і те й інше. Просто правила читання дещо складніші. Точніше для носіїв мови настільки очевидні в силу схожочті написання й вимови, що по суті непомітні. --Raider 15:29, 23 квітня 2008 (UTC)
- Який фонетичний правопис? Ми користуємося Українським правописом.--Ahonc (обг.) 15:39, 23 квітня 2008 (UTC)
- Той самий, український. Фонетичний це принцип побудови правопису, от саме фонетичним за своєю структурою є український. --Raider 15:55, 23 квітня 2008 (UTC)
- На відміну від білоруського, український не настільки фонетичний.--yakudza พูดคุย 16:03, 23 квітня 2008 (UTC)
- Який фонетичний правопис? Ми користуємося Українським правописом.--Ahonc (обг.) 15:39, 23 квітня 2008 (UTC)
- Фонетичний правопис вказує і те й інше. Просто правила читання дещо складніші. Точніше для носіїв мови настільки очевидні в силу схожочті написання й вимови, що по суті непомітні. --Raider 15:29, 23 квітня 2008 (UTC)
- Але він розказує, як читати, а не як писати (на те він і правопис, а не правочит)--Ahonc (обг.) 15:21, 23 квітня 2008 (UTC)
- Відкрию Вам велику таємницю - український правопис узагаліто більш-менш фонетичний. --Raider 15:15, 23 квітня 2008 (UTC)
- Згідно праовпису ми пишемо, а не читаємо.--Ahonc (обг.) 15:10, 23 квітня 2008 (UTC)
- От і мали б подвоєння. Але згідно правопису йя читається як йа (я тут лише позначає м'якість приголосного, а й завжди м'який), а я . Тобто щоб відобразити подвоєння слід було б писати Барранкіййя. Ось. А я після голосного теж читається як йа. --Raider 15:08, 23 квітня 2008 (UTC)
- Там різні склади будуть: Бар-ран-кій-йа і Бар-ран-кі-йа.--Ahonc (обг.) 15:00, 23 квітня 2008 (UTC)
- Переглянув правопис ще раз. В принципі дійсно Я вживається після м'яких приголосних, а й вважається вічно м'яким, про що я увесь час забуваю (підсвідомо я сприймаю й як твердий приголосний, навіть деякі форми творю які були б правильними якби й була твердою). Але тоді маємо забавне явище, згідно правопису дісно подвоєння нема тільки от потреби в й теж, бо ія та ійя мають читатися однаково.--Raider 14:57, 23 квітня 2008 (UTC)
- Цікаво, де ви там подвоєння й побачили.
- Чому йя не потрібно? У німецьких словах ми ж пишемо йє, у французьких йї, то чому в іспанських не можемо йя писати?--Ahonc (обг.) 13:44, 23 квітня 2008 (UTC)
- Взагаліто наскільки я зрозумів з аргументів Олексія та власного знання правопису (а я не великий знавець), то має бути Барранкія. Подвійне "р" щоб відобразити вимову, а "й" в комбінації "йя" непотрібне, тут або просто "я", або вже "й'я". В будь якому випадку я за спрошено транскрипційне написання. --Raider 13:29, 23 квітня 2008 (UTC)
- Я тільки не зрозумів ви за який варіант: "Барранкійя", який обстоювали в обговоренні, "Барранкія" - в який перейменовували [1] чи "Баранкія", за який голосували [2]? --yakudza พูดคุย 13:49, 23 квітня 2008 (UTC)
- На мою думку, поділу на "консерваторів" та "реформаторів" нема - це ситуаційна річ. Ви не образитесь, якщо я наведу ваш приклад? У питаннях "нової хронології" ви ортодокс і антиреформатор, а от в питаннях українського правопису - навпаки. --yakudza พูดคุย 12:41, 23 квітня 2008 (UTC)
- Ага, то не слід розраховувати на те, що це минеться... А ще таке запитання, раніше також проглядав поділ на ортодоксів та реформаторів, чи все обмежувалося особистими заскоками? --Raider 20:12, 22 квітня 2008 (UTC)