Обговорення користувача:Yevhen/Автономна область? (03.01.2010—03.01.2010)
Найсвіжіший коментар: Adnyre у темі «Автономна область?» 14 років тому
- Повний архів: Обговорення_користувача:Yevhen/АвтоАрхів
- Обговорення: Обговорення_користувача:Yevhen
Автономна область?
[ред. код]Вітаю, давно мучить питання, як перекладати comunidad autónoma на українську - автономна область/спільнота/громада/співтовариство?--Adnyre 12:41, 3 січня 2010 (UTC)
- Привіт! Десь півтора роки тому вже у Вікіпедії була дискусія на цю тему. Вирішили таким чином : дослівний переклад - "автономна спільнота" - не є звичним для носія української мови, "автономна область" точно передає іспанську реалію, + цей вислів існує в українській.--Yevhen 13:24, 3 січня 2010 (UTC)
Маю ще купу питань щодо географічних назв:
- Згідно правопису мало б бути Кастилія-і-Леон, з дефісами?
- Абсолютно правильно, з дефісами. Доречі, потрібно перейменувати відповідну статтю.
- Llodio з іспанської буде Льйодіо чи Льйодьйо?
- Я б сказав «Льодіо», але не стверджую, іспанську знаю недостатньо добре («спеціалізуюся» на каталанській).
- Країна Басків чи Країна басків? або Північна Країна Басків чи північна Країна Басків? В правописі нічого подібного не знайшов.
- Традиційно найчастіше зустрічається «Країна Басків», хоча назви народів українською пишуться з маленької літери, отже за правописом повинно бути «Країна басків», отже й «північна Країна басків».
- І про назви муніципалітетів: у Країні Басків часом офіційна назва - баскська (Getxo), часом - іспанська (Lapuebla de Labarca), часом - подвійна (Vitoria-Gasteiz), а часом - обидві (Salvatierra/Agurain). В останньому випадку офіційно пишуть обидві назви через /, причому часом спочатку йде баскська назва, а часом - іспанська. Як тоді називати статтю, теж через /? --Adnyre 15:19, 3 січня 2010 (UTC)
- Моя думка така : за аналогією з апострофом, який в українській зберігається з оригінальної назви, я б зберіг і дефіс, і "/" - тобто писав би так само, як в офіційній назві муніципалітетів (додаючи дефіс у таких назвах, як Lapuebla de Labarca, як цього вимагає український правопис).--Yevhen 16:05, 3 січня 2010 (UTC)
- А як перейменувати категорію?--Adnyre 16:35, 3 січня 2010 (UTC)
- У лівому горішньому куті, між «Історія» та «Спостерігати», є закладка «Перейменувати». Потрібно також зазначити причину перейменування. --Yevhen 16:41, 3 січня 2010 (UTC)
- Та в тому й справа, що нема такої закладки.
- Категорії не перейменовуються. Треба створити нову, перенести туди статті, а стару вилучити.--Анатолій (обг.) 17:00, 3 січня 2010 (UTC)
- І ще, треба Кастилія-Ла-Манча, з двома дефісами? У статті тире. А артикль з великої чи малої літери? Таке враження, що за правописом має бути мала--Adnyre 16:46, 3 січня 2010 (UTC)
- З двома. Артикль - як в оригіналі, з великої літери (не пам'ятаю пункту щодо малої літери для артикля в українському правописі).--Yevhen 16:57, 3 січня 2010 (UTC)
- У цьому випадку утворено з двох назв (Кастилія і Ла-Манча), тому і з великої артикль.--Анатолій (обг.) 17:00, 3 січня 2010 (UTC)
- «Прийменники, артиклі й сполучники в складі географічних назв пишуться з малої літери й відокремлюються дефісом». Але логічніше було б з великої. То що?--Adnyre 17:05, 3 січня 2010 (UTC)
- (1) «Артиклі й частки, що стоять на початку іншомовних географічних назв, пишуться з великої літери й приєднуються дефісом», (2) «Географічні назви, що складаються з двох іменників, пишуться через дефіс». Кастилія-Ла-Манча складається з двох іменників - Кастилія та Ла-Манча, отже назва цієї автономії повинна писатися Кастилія-Ла-Манча. --Yevhen 17:46, 3 січня 2010 (UTC)
- Гм, та я згідний, але la - то все ж таки не іменник. Але, мабуть, твоя правда.--Adnyre 18:25, 3 січня 2010 (UTC)
- А чому "Ла-" у "Ла-Манча" не є частиною іменника (в українській мові) ? Такої частини мови, як артикль, в українській мові немає, отже після того, як українською назва іспанської провінції стала передаватися як "Ла-Манча", "Ла-" є частиною іменника.
- Гм, та я згідний, але la - то все ж таки не іменник. Але, мабуть, твоя правда.--Adnyre 18:25, 3 січня 2010 (UTC)
- (1) «Артиклі й частки, що стоять на початку іншомовних географічних назв, пишуться з великої літери й приєднуються дефісом», (2) «Географічні назви, що складаються з двох іменників, пишуться через дефіс». Кастилія-Ла-Манча складається з двох іменників - Кастилія та Ла-Манча, отже назва цієї автономії повинна писатися Кастилія-Ла-Манча. --Yevhen 17:46, 3 січня 2010 (UTC)
- Тут назву «Кастилія-і-Леон» назвали ідіотською, і я сам почав сумніватися: ми ж пишемо «Боснія і Герцеговина», «Тринідад і Тобаго» тощо. Про ці назви я в правописі нічого не знайшов. Ортега-і-Гассет пишемо через дефіси, але це ж людина...--Adnyre 19:04, 3 січня 2010 (UTC)
- Кастилія-Ла-Манча нормальна назва, як і Кастилія-Леон, але не Кастилія-і-Леон--Kamelot 19:11, 3 січня 2010 (UTC)
- «Прийменники, артиклі й сполучники в складі географічних назв пишуться з малої літери й відокремлюються дефісом». Але логічніше було б з великої. То що?--Adnyre 17:05, 3 січня 2010 (UTC)
- У цьому випадку утворено з двох назв (Кастилія і Ла-Манча), тому і з великої артикль.--Анатолій (обг.) 17:00, 3 січня 2010 (UTC)
- Я поставив на ВП:ПС. Хай народ вирішує.--Adnyre 20:00, 3 січня 2010 (UTC)
- З двома. Артикль - як в оригіналі, з великої літери (не пам'ятаю пункту щодо малої літери для артикля в українському правописі).--Yevhen 16:57, 3 січня 2010 (UTC)
- У лівому горішньому куті, між «Історія» та «Спостерігати», є закладка «Перейменувати». Потрібно також зазначити причину перейменування. --Yevhen 16:41, 3 січня 2010 (UTC)
- А як перейменувати категорію?--Adnyre 16:35, 3 січня 2010 (UTC)