Обговорення користувача:Yevhen/Твори каталонських письменників, перекладені на ук (21.01.2010—26.01.2010)
Найсвіжіший коментар: Tomahiv у темі «Твори каталонських письменників, перекладені на українську мову» 14 років тому
- Повний архів: Обговорення_користувача:Yevhen/АвтоАрхів
- Обговорення: Обговорення_користувача:Yevhen
Твори каталонських письменників, перекладені на українську мову
[ред. код]Вітаю! Побачив чудову бібліографію каталонської белетристики, перекладеної на укрмову. Скажіть, як ви зібрали таку бібліографію. Чи є певні ресурси, де такі списки можна знайти і на літератури інших країн (наприклад, японської)? --Tomahiv 19:01, 21 січня 2010 (UTC)
- Привіт ! Порадься з користувачем See-Saw Itch - він знайшов цей список. --Yevhen 20:17, 25 січня 2010 (UTC)
- Шановні, вітаю вас обох! Методика надзвичайно проста: усю позапозаминулу відпустку просидів у бібліографічно-довідковому відділі бібліотеки Вернадського: загальний каталог (ну, це поза відділом), Літопис книг, Літопис журнальних статей, а ще було в 1957–1983 таке чудове загальносоюзне видання «Литература и искусство народов СССР и зарубежных стран», де розписувалися всі переклади на всі мови Союзу. Якщо цей шлях надто важкий (кожен річний комплект Літопису журнальних статей — це 24 випуски, річного вказівника нема), раджу звернутися, по-перше, до Української літературної енциклопедії (але для японської літератури не вийде: видання ще не дійшло до літери Я), а по-друге — до бібліографії журналу «Всесвіт»: вони 2004 року видали грубезний том, де всі публікації розписано і вказівники є, зокрема по мовам, з яких перекладалося. Позаяк журнальні публікації перекладної літератури — це на 80% чи більше «Всесвіт», то ефективність досить висока (звичайно, книжкові видання туди не потрапляють, але з ними взагалі простіше).— See-Saw Itch 22:25, 25 січня 2010 (UTC)
- Дякую за довідку! --Tomahiv 15:48, 26 січня 2010 (UTC)
- Шановні, вітаю вас обох! Методика надзвичайно проста: усю позапозаминулу відпустку просидів у бібліографічно-довідковому відділі бібліотеки Вернадського: загальний каталог (ну, це поза відділом), Літопис книг, Літопис журнальних статей, а ще було в 1957–1983 таке чудове загальносоюзне видання «Литература и искусство народов СССР и зарубежных стран», де розписувалися всі переклади на всі мови Союзу. Якщо цей шлях надто важкий (кожен річний комплект Літопису журнальних статей — це 24 випуски, річного вказівника нема), раджу звернутися, по-перше, до Української літературної енциклопедії (але для японської літератури не вийде: видання ще не дійшло до літери Я), а по-друге — до бібліографії журналу «Всесвіт»: вони 2004 року видали грубезний том, де всі публікації розписано і вказівники є, зокрема по мовам, з яких перекладалося. Позаяк журнальні публікації перекладної літератури — це на 80% чи більше «Всесвіт», то ефективність досить висока (звичайно, книжкові видання туди не потрапляють, але з ними взагалі простіше).— See-Saw Itch 22:25, 25 січня 2010 (UTC)