Обговорення користувача:Yevhen/Французькі назви італійських муніципалітетів (22.06.2009—01.07.2009)
- Повний архів: Обговорення_користувача:Yevhen/АвтоАрхів
- Обговорення: Обговорення_користувача:Yevhen
Французькі назви італійських муніципалітетів
[ред. код]Вітаю, пишу, оскільки побачив у Вас Fr-4. Допоможіть, будь ласка, з транскрипцією явно французьких назв італійських муніципалітетів з Валле д'Аоста. Мій бот не вміє цього - налагоджений на італійські назви. Список є ось тут. Якщо можете, допишіть у третій колонці правильну транскрипцію. По можливості, перегляньте також провінцію Турин - ці муніципалітети вже заливаються, але може треба щось перейменувати. Дякую. --Rar 07:24, 22 червня 2009 (UTC)
--Yevhen 16:19, 25 червня 2009 (UTC) Привіт. Транскрибував з французької (як офіційної), але у випадках, коли може бути двозначність у вимові, перевіряв за франко-провансальською назвою.
Щодо провінції Турин - якщо потрібно, надай мені список тих назв, щодо транскрипції яких є сумніви - я їх транскрибую.
Назва італійською | Назва | Примітки |
---|---|---|
Brusson | Бруссон | Брюссон |
Allein | Аллеїн | Аллен |
Antey-Saint-André | Антей-Саїнт-Андре | Анте-Сент-Андре |
Arnad | Арнад | Арна (перевірив франко-провансальський варіант - без d) |
Arvier | Арв'єр | Арв'є |
Avise | Авізе | Авіз |
Aymavilles | Аймавіллес | Емавіль |
Bard | Бард | Бар |
Brissogne | Бриссоньє | Бріссонь |
Challand-Saint-Anselme | Калланд-Саїнт-Ансельме | Шаллан-Сент-Ансельм |
Challand-Saint-Victor | Калланд-Саїнт-Віктор | Шаллан-Сен-Віктор |
Chambave | Камбаве | Шамбав |
Chamois | Камоїс | Шамуа |
Champdepraz | Кампдепрац | Шамдепра (перевірив франко-провансальський варіант - без z) |
Champorcher | Кампоркер | Шампорше |
Charvensod | Карвенсод | Шарвансо (перевірив франко-провансальський варіант - без d) |
Châtillon | Ктіллон | Шатійон |
Donnas | Доннас | Доннас (перевірив франко-провансальський варіант - з s) |
Doues | Доуес | Дуе |
Emarèse | Емарезе | Емарез |
Étroubles | Етроублес | Етрубль |
Fontainemore | Фонтаїнеморе | Фонтенмор |
Fénis | Феніс | Феніс (перевірив франко-провансальський варіант - з s) |
Gaby | Габй | Ґабі |
Gignod | Джиньйод | Жиньо |
Gressan | Грессан | Ґрессан |
Gressoney-La-Trinité | Грессоней-Ла-Триніте | Грессоне-Ла-Трініте |
Gressoney-Saint-Jean | Грессоней-Саїнт-Єан | Ґрессоне-Сен-Жан |
Introd | Інтрод | Інтро (перевірив франко-провансальський варіант - без d) |
Issime | Іссіме | Іссім |
Issogne | Іссоньє | Іссонь |
Jovençan | Йовенан | Жовансан |
La Magdeleine | Ла-Магделеїне | Ла-Маґделен |
Lillianes | Лілліанес | Лілльян |
Montjovet | Монтйовет | Монжове |
Ollomont | Олломонт | Олломон |
Oyace | Ойаче | Уайас |
Perloz | Перлоц | Перло (перевірив франко-провансальський варіант - без z) |
Pollein | Поллеїн | Поллен |
Pontboset | Понтбозет | Понбозе |
Pontey | Понтей | Понте |
Quart | Куарт | Куар (французькою тільки так, хоча франко-провансальською - Car) |
Rhêmes-Notre-Dame | Рмес-Нотре-Даме | Рем-Нотр-Дам |
Rhêmes-Saint-Georges | Рмес-Саїнт-Джеорджес | Рем-Сен-Жорж |
Roisan | Роїзан | Руазан |
Saint-Denis | Саїнт-Деніс | Сен-Дені |
Saint-Nicolas | Саїнт-Ніколас | Сен-Нікола |
Saint-Rhémy-en-Bosses | Саїнт-Ремй-ен-Боссес | Сен-Ремі-ан-Босс |
Sarre | Сарре | Сарр |
Torgnon | Торньйон | Торньйон |
Valgrisenche | Вальгризенке | Вальґрізанш |
Valpelline | Вальпелліне | Вальпеллін |
Valtournenche | Вальтоурненке | Вальтурнанш |
Verrayes | Веррайес | Веррай |
Verrès | Веррес | Веррес |
Villeneuve | Вілленеуве | Вільнев |
Morgex | Морджекс | Моржекс |
Saint-Vincent | Саїнт-Вінчент | Сен-Венсан |
Saint-Christophe | Саїнт-Кристопе | Сен-Крістоф |
Saint-Marcel | Саїнт-Марчель | Сен-Марсель |
Saint-Oyen | Саїнт-Ойен | Сен-Уайан |
Saint-Pierre | Саїнт-П'єрре | Сен-П'єр |
Cogne | Коньє | Конь |
Hône | Не | Он |
La Salle | Ла-Салле | Ла-Саль |
Valsavarenche | Вальсаваренке | Вальсаваранш |
Bionaz | Бьонац | Бйона (перевірив франко-провансальський варіант - без z) |
Pré-Saint-Didier | Пре-Саїнт-Дідієр | Пре-Сен-Дідьє |
Pont-Saint-Martin | Понт-Саїнт-Мартін | Пон-Сен-Мартен |
Ayas | Айас | Айас (перевірив франко-провансальський варіант - з s) |
La Thuile | Ла-Туїле | Ла-Тюїль |
Aosta | Аоста | Аоста |
Courmayeur | Коурмайеур | Курмайєр |
Nus | Нус | Нюс (перевірив франко-провансальський варіант - з s) |
- Дуже дякую за допомогу. Без Вас та Користувач:Romanbibwiss ця Валле д'Аоста залишилась би білою плямою. Я лише достосуюсь у двох місцях до правопису: и після р перед приголосною (нп. Сен-Кристоф) та ґ зміню на г - воно мені теж не подобається, але якщо вже всю Італію так робив... При нагоді перепрошую за перейменування Альгеро - я не помітив вчасно довгої історії перейменувань. Якщо вважаєте, що власне у цьому випадку таки має бути ґ, то я не проти ще одного перейменування :). --Rar 10:07, 26 червня 2009 (UTC)
- Я коли працював по каталонській тематиці, всюди, де звучало ґ, ставив ґ. До речі, був шалений спротив від інших дописувачів )--Yevhen 14:42, 1 липня 2009 (UTC)
- Подивіться, будь ласка, на оце перейменування. Я не відчуваю як це звучить в оригіналі, тому не можу кваліфіковано віднестись до самого перейменування. Бачу, натомість, що на перейменуванні й скінчилося - не змінена назва у картці, тексті та посилання на статтю. Якщо перейменування прийнятне, то, мабуть, також Уайас треба?--Rar 09:01, 30 червня 2009 (UTC)
- Як на мене, краще Айас, Уайас, хіба таке буквосполучення не можливе в українській мові (Райан Рейнольдс) ? І місцеву вимову передає краще ... Хоча можна було б і Айяс, Уайяс (народ майя). --Yevhen 14:39, 1 липня 2009 (UTC)