Обговорення користувача:Zvr/Бєлоглинський район (04.11.2009—04.11.2009)
Найсвіжіший коментар: Zvr у темі «Бєлоглинський район» 14 років тому
- Повний архів: Обговорення_користувача:Zvr/АвтоАрхів
- Обговорення: Обговорення_користувача:Zvr
А за яким пунктом правопису він Бєлоглинський, а не Білоглинський, і так само Бєла Глина, а не Біла Глина? За §109.1 правопису:
Але в географічних назвах, що мають у російській мові форму, спільну з відповідною українською, таке е передаємо через і: Арабатська стрілка, Біла, оз. Біле, Біловезька Пуща, Вітка, Лісна, Негоріле, Піщане, Сінне, Сірий мис, Цілиноград і под. Це стосується і польського іа: Біла Підляська, Білосток тощо.
Тому за правописом якраз Біла Глина і Білоглинський район — NickK 14:15, 4 листопада 2009 (UTC)
- І так само, здається Чорноріченська, бо є ріка=рос. река — NickK 14:18, 4 листопада 2009 (UTC)
- Я намагаюсь передати як можна ближче до оригіналу назву. З російськими назвами нам буде ще клопіт: Червона площа у Москві, але Красний Бір, Красний Деркул. Ліпше скажіть як ближче до вкраїнської передати назву Дворцовая площадь (зверніть увагу на німецьку назву: Palastplatz.--Zvr 14:28, 4 листопада 2009 (UTC)
- Напевно, що Палацова, або ж Дворцова, як є, в нас нема чіткого правила щодо іменування вулиць та площ: чи перекладаємо ми назву, чи передаємо ближче до оригіналу. Однозначно не Двірцева, бо на ній стоїть палац, а не вокзал. А щодо тих назв, то, сподіваюсь, ви не будете проти, якщо я перейменую вищезазначені статті за правописом? — NickK 15:13, 4 листопада 2009 (UTC)
- Взагалі я прибічник передачі місцевої назви на правописі, за для уникнення колізій як то: Nowy Jork, Набережні Човни або П'яндж. Не бачу сенсу в перейменуваннях: при Сталіні навіть мис Сарич перейменували на Жовтий, посмерті повернули назву. Навіть на Наддніпрянщині не повернули назву на вкраїнський лад Никополю — Микитине (до 1775). То я лишаюсь при свої думці.--Zvr 15:54, 4 листопада 2009 (UTC)
- Напевно, що Палацова, або ж Дворцова, як є, в нас нема чіткого правила щодо іменування вулиць та площ: чи перекладаємо ми назву, чи передаємо ближче до оригіналу. Однозначно не Двірцева, бо на ній стоїть палац, а не вокзал. А щодо тих назв, то, сподіваюсь, ви не будете проти, якщо я перейменую вищезазначені статті за правописом? — NickK 15:13, 4 листопада 2009 (UTC)
- Я намагаюсь передати як можна ближче до оригіналу назву. З російськими назвами нам буде ще клопіт: Червона площа у Москві, але Красний Бір, Красний Деркул. Ліпше скажіть як ближче до вкраїнської передати назву Дворцовая площадь (зверніть увагу на німецьку назву: Palastplatz.--Zvr 14:28, 4 листопада 2009 (UTC)