Обговорення користувачки:Секіші/Поливанов (14.01.2011—15.01.2011)
Найсвіжіший коментар: Mistery Spectre у темі «Поливанов» 13 років тому
- Повний архів: Обговорення_користувача:Секіші/АвтоАрхів
- Обговорення: Обговорення_користувача:Секіші
Поливанов
[ред. код]Доброй ночи. Я конечно извиняюсь, я не буду снова спорить о том что Хепберн основан на английской фонетике, а не на японской, что японцы сами пишут С и т.д. Я просто хочу спросить, почему вы игнорируете правила и произвели откат вообще никак его не аргументировав? Mistery Spectre 22:37, 14 січня 2011 (UTC)
- Пане, для Вас мабуть буде відкриттям, але система Поліванова це система транслітерації японської для російської мови. Не знаю з ким Ви там сперечалися щодо якогось Хепберна, але мушу зазначити, що система Поліванова заснована на фонетиці російської мови, а не української в якій доречі на відміну від російської ші та ші вимовляються по різному. Система Поліванова не пристосована для української хоч би тому, що не регулює вживання ґ чи ї. Тож заяви про те, що нібито система Поліванова є системою кирилізації це зумисна чи незумисна брехня, бо це система пристосована виключно до російської мови. Вибачте, але мені не подобається система для дотримання якої слово японське спершу треба записати російською, а потім перекласти українською. --赤子 01:46, 15 січня 2011 (UTC)
- Що цікаво Хепберн взагалі створено для англійської фонетики, тобто він ще далі від українського ніж Поливанов. Тому подібне треба обговорювати, а не вести війну правок немов це вандалізм. Зараз ви мені говорите "нерозумно транслітезіровать через російську мову, при цьому з радістю переводите через англійську. Де тут сенс? Mistery Spectre 11:12, 15 січня 2011 (UTC)
- Пане англійська тут ні при чому. Я використовую транскрипцію (не транслітерацію) з японської. А вибпачайте, але середній українець практично завжди чує чі та чя, і в абсолютній більшості ші і навіть страшно сказати шьо. Це в російському інтернеті є війна між Хепберном та Полівановим в нас тут стоїть питання щодо застосування Поліванова до української мови. Так от як систему створену для російської використовувати її для української сенсу немає. P.S. Доречі для російської мови це цілком адекватна система, хіба що з ті і тя дещо негарно вийшло. Але знову ж таки це для російської мови, а не для української. --赤子 11:21, 15 січня 2011 (UTC)
- Впрочем ладно, если вы согласны на большое обсуждение, то я согласен если вы пока откатите все мои правки. Меня пока лишь смущает что ваша транскрипция с японского на 97% напоминает английскую систему. На слух тут неправильно в любом случае - поскольку практически во всех языках, не всё пишется так-как произносится. Тогда откатите пожалуйста мои правки, будем всё решать через тему за ВП:ЗКА и опрос. Ничего что я иногда пишу на русском? Mistery Spectre 11:31, 15 січня 2011 (UTC)
- Мені якщо чесно дивно, де ви бачете 97% співпадання з англійською системою? Наприклад чому якщо nya передати як ня це наслідування саме Хепберна, а не того ж Поліванова? Я використовую дзен чи дзюдо, але Сузукі тож справа тут не в боротьбі Хепберна та Поліванова. Я розумію, що звертаєте увагу на вічно конфліктні суші/сусі, але що поробиш, що в англійській та українській є м'яке ш, а в російській нема? Так ші це не аналог японської вимови, але воно до неї для українського вуха значно ближче ніж сі чи теж саме ши. Тут справа не в тому яка мова до якої ближче, а в тому, що коли люди дивляться Шін сейкі Єванґеліон, то вони чують що головного героя звуть Шінджі (хоч так у вимові деяких персонажів це дійсно скоріше Шіндзі, але Сіндзі там не говорить взагалі ніхто) і коли вони бачать, що написано Сіндзі то виникають запитання, або ж не виникають, бо люди просто і банально пишуть так як чують не зважаючи на усякі системи. Або ж взагалі роблять страшні транслітерації в стилі «шоугун» чи навіть «шоуган». Де факто маємо ситуацію коли є досить вузьке коло слів з усталеним написанням — Токіо, суші, карате, дзен, Басьо, а усі інші пишуться як вийде. Осоюбисто я навть не так щоб дуже проти поліванівки - вона краще ніж чтрашні шоугани, але я за те, що б Масаші Кішімото писався і головне читався саме так. --赤子 11:52, 15 січня 2011 (UTC)
- Тогда значит лучше всего опрос, я конечно извиняюсь что слишком "резво" начал). Но у нас остаётся ВП:ПРОТЕСТ, да и вики не должна отвечать на распространённые заблуждения. В таком случае я предлагаю Поливанова, но с существенными дополнениями в области особенностей украинского языка. Если мы будем писать в угоду фанатам чего-либо, я не представляю во что мы превратимся Mistery Spectre 11:58, 15 січня 2011 (UTC)
- Мені якщо чесно дивно, де ви бачете 97% співпадання з англійською системою? Наприклад чому якщо nya передати як ня це наслідування саме Хепберна, а не того ж Поліванова? Я використовую дзен чи дзюдо, але Сузукі тож справа тут не в боротьбі Хепберна та Поліванова. Я розумію, що звертаєте увагу на вічно конфліктні суші/сусі, але що поробиш, що в англійській та українській є м'яке ш, а в російській нема? Так ші це не аналог японської вимови, але воно до неї для українського вуха значно ближче ніж сі чи теж саме ши. Тут справа не в тому яка мова до якої ближче, а в тому, що коли люди дивляться Шін сейкі Єванґеліон, то вони чують що головного героя звуть Шінджі (хоч так у вимові деяких персонажів це дійсно скоріше Шіндзі, але Сіндзі там не говорить взагалі ніхто) і коли вони бачать, що написано Сіндзі то виникають запитання, або ж не виникають, бо люди просто і банально пишуть так як чують не зважаючи на усякі системи. Або ж взагалі роблять страшні транслітерації в стилі «шоугун» чи навіть «шоуган». Де факто маємо ситуацію коли є досить вузьке коло слів з усталеним написанням — Токіо, суші, карате, дзен, Басьо, а усі інші пишуться як вийде. Осоюбисто я навть не так щоб дуже проти поліванівки - вона краще ніж чтрашні шоугани, але я за те, що б Масаші Кішімото писався і головне читався саме так. --赤子 11:52, 15 січня 2011 (UTC)
- Впрочем ладно, если вы согласны на большое обсуждение, то я согласен если вы пока откатите все мои правки. Меня пока лишь смущает что ваша транскрипция с японского на 97% напоминает английскую систему. На слух тут неправильно в любом случае - поскольку практически во всех языках, не всё пишется так-как произносится. Тогда откатите пожалуйста мои правки, будем всё решать через тему за ВП:ЗКА и опрос. Ничего что я иногда пишу на русском? Mistery Spectre 11:31, 15 січня 2011 (UTC)
- Пане англійська тут ні при чому. Я використовую транскрипцію (не транслітерацію) з японської. А вибпачайте, але середній українець практично завжди чує чі та чя, і в абсолютній більшості ші і навіть страшно сказати шьо. Це в російському інтернеті є війна між Хепберном та Полівановим в нас тут стоїть питання щодо застосування Поліванова до української мови. Так от як систему створену для російської використовувати її для української сенсу немає. P.S. Доречі для російської мови це цілком адекватна система, хіба що з ті і тя дещо негарно вийшло. Але знову ж таки це для російської мови, а не для української. --赤子 11:21, 15 січня 2011 (UTC)
- Що цікаво Хепберн взагалі створено для англійської фонетики, тобто він ще далі від українського ніж Поливанов. Тому подібне треба обговорювати, а не вести війну правок немов це вандалізм. Зараз ви мені говорите "нерозумно транслітезіровать через російську мову, при цьому з радістю переводите через англійську. Де тут сенс? Mistery Spectre 11:12, 15 січня 2011 (UTC)