Рима про Кранкен
"Cranken Rhyme" - корнськомовна пісня, яку знав фермер Джон Дейві (1812–1891), що був одним з останніх людей, які знали корнську мову. ЇЇ записав Дж. Гобсон Метьюс у книзі History of St. Ives, Lelant, Towednack, and Zennor. Можливо, пісня була останнім знаним корнським віршем.
Метьюс записав цю пісню в частині про корнську мову і про докази її виживання. Невідомо, чи він коли-небудь зустрічав Дейві чи інформацію передано опосередковано.[1] Так чи інакше, про пісню невідомо з інших джерел, що демонструє знання Дейві оригінальної корнської мови в другій половині 19 ст.[2] Сам Метьюс вважав, це пісня це набір топонімів, який, імовірно, міг би розшифрувати Дейві. Проте, Роберт Мортон Ненс перевів пісню у читаєму форму та надав англійський переклад. Очевидно, в пісні є частина гумору, що навіть дорога Пензанс-Маразіон була родючішою, ніж скелясті пагорби Кранкена.
Оригінальна форма[3] | Стандартизована письмова форма | Переклад англійською |
---|---|---|
|
|
|
- ↑ Дженнер, Генрі. A Handbook of the Cornish Language, page 23.
- ↑ Ellis, P. B. (1 січня 1974). The Cornish Language and Its Literature. Mass. с. 129. ISBN 978-0-7100-7928-2.
- ↑ A History of the Parishes of Saint Ives, Lelant, Towednack and Zennor, in the County of Cornwall. By John Hobson Matthews. London, 1892, p. 404f.