Перейти до вмісту

Рутенізм

Очікує на перевірку
Матеріал з Вікіпедії — вільної енциклопедії.

Рутені́зм (łac. ruthenus «руський»), русинське запозичення — слово, словосполучення, синтаксична конструкція, запозичена в інші мови з давньоруської або руської мови (латинською мовою — рутенської) або створена за її зразком. Цей термін вживається переважно щодо запозичень з української мови, тобто українізмів[1].

Рутенізми у польській мові

[ред. | ред. код]

Історія проникнення рутенізмів у польську мову

Вплив української лексики та фонетики на польські слова розпочинається у середні віки, особливо в XIV-XV ст., що було зумовлене територіальною суміжністю українських і польських земель, культурними контактами між польським та українським народами і перебуванням частини українських земель у складі польської держави[2]. Після укладення Люблінської унії та входження більшості українських земель до Королівства Польського кількість запозичень з української мови суттєво збільшилась[2]. З другої половини XVI ст. у польську мову увійшли українські слова sioło (замість ст.-пол. siodło), hołota (ст.-пол. gołota), czereśnia, czeremcha, bohatyr, czerep тощо, а деякі важкі для вимови польські звуки замінилися українськими: звужений é перейшов в і (після твердих приголосних – в у), ó – в u, á – в a (chlib, grzych, wóz, ptak)[2].

Збагаченню польської мови рутенізмами сприяли Богдан Залеський та Юліуш Словацький, які у своїх творах вживали українські слова: ataman, bajdurzyć, bandura, burzany, czajki, hoŜe mołodyce, kurhany, pohulać, porohy, przyhołubić, wyhodować, а також східні запозичення (через українську мову): ataman, czumak, hajdamaka, kindŜał, orda тощо[2]. У XVII ст. українські запозичення стали невід’ємною ознакою мови багатьох польських письменників, що дослідник С.Грабець, пояснює їхнім переконанням у більш давньому походженні руської (української) мови, ніж польської[2]. Серед письменників, що сприяли поширенню рутенізмів, дослідники називають представників української школи у польській літературі: Б. Залеського, Ю. Словацького, Т. Єжа, А. Мальчевського, С. Гощинського, М. Чайковського, М. Грабовського та ін.[2]. Часто вони використовували українські слова як емоційно забарвлені одиниці або для глибшого розкриття української теми[2].

У другій половині XVIII - протягом ХХ ст. запозичення українських лексичних елементів у польську літературну мову відбувалося усним (говірки, т.зв. кресовий діалект), та писемним (мова художньої літератури) шляхом[3]. Активізація політичних та економічних стосунків між Україною та Польщею на сучасному етапі сприяють подальшому запозиченню українських елементів у польську мову[3].

Чисельність та групи рутенізмів у польській мові

Дослідниця Г.Вишневська налічує близько 400 лексичних запозичень з української мови та виділяє наступні лексико-семантичні групи: назви осіб і груп людей, приміщень і будівель, назви одягу, тканин, страв, назви предметів домашнього господарства, транспорту, назви грошових одиниць, рослин, тварин, атмосферні назви тощо[2][4]. При цьому у назвах осіб, явищ природи, релігійні назви частіше використовувались власне рутенізми (45% запозичених слів), а у назвах одягу, страв, зброї переважають орієнталізми - слова, які були запозичені зі східних мов через українське посередництво під час війни з турками й татарами (55%)[2][4].

Дослідниця Н.Совтис встановила, що серед 300 українських лексичних елементів, які функціонують у сучасній польській мові, 54% було запозичено у ХVІ–ХVІІ ст., а 46% – у ХVІІІ–XIX ст.[3]. Для українських лексичних елементів характерний антропоцентризм: переважну більшість складають конкретні назви (99%) з тематичним центром "людина", а також з діяльністю, пов’язаною з нею[3].

На думку дослідниці І.Кононенко, кількість українізмів в сучасній польській мові менша за цифру, подану Н.Совтис, оскільки остання описує чимало регіональних, застарілих одиниць, що не увійшли до сучасних словників польської мов[5][6]. Відповідно, різні словники польської мови фіксують різну кількість українізмів: 127 - у «Словнику польської мови» за ред. М. Шимчака та у «Словнику іншомовних слів», 168 - в «Універсальному словнику польської мови» за ред. С. Дубіша[5][6]. І.Кононенко пояснює розходження у цифрах різними підходами до походження тих чи інших слів польської мови[6].

Запозичені українські слова в польській мові

Приклади рутенізмів: wiedźma – відьма, chata – хата, hramota – грамота, grechka (hreczka) – гречка, bohater – герой, богатир, buhaj – бугай, czereda – череда, komysz – комиш (очерет), dereń – дерен (рослина), kniaź – князь, portki – портки (штани), bobak – бабак, ataman – атаман, pop – піп (православний священник), proskura – проскура (прісний хліб, що використовується під час причастя в церкві), czajka – чайка, horodyszcze – городище (поселення), kobza – кобза, nahajka – нагайка, oczeret – очерет, prowodyr – поводир, szarawary – шаравари, wataha – ватага, bandura – бандура[7].

Згідно висновків дослідниці Н.Совтис[3], залежно від часу фіксації у польських писемних пам’ятках запозичення поділяються на такі, що засвідчені:

  • у ХV ст.: ataman, derka, dubas, huba, knia, mikina, pop, proskura, rohatyna, waach;
  • у ХVІ ст.: baskak, bohater, braha, burzan, chata, futor, czajka, duha, haas, haastra, hoobla, horodyszcze, hospodyn, hramota, hreczka, hultaj, kobza, kurchan, kure, nahajka, oczeret, prowodyr, sahajdak, szarawary, wataha та ін.;
  • у ХVІІ ст.: asau, bajdak, bandura, berkut, bobak, buhaj, buczuk, burka, chystek, czereda, hoota, houbiec, hoysz, hoy, hula, hulajgrd, kompaczyk, komysz, oszak, maa, mierzyn, moodyca, nadwery, opryszek, petyhorzec, pohany, poroh, semen, soboda, toumbas, upir, wiedma та ін.;
  • у ХVІІІ ст.: ajer, baabuch, bereka, choodziec, czupurny, derkacz, duha, dua si, hajdamaka, haaburda, kaprawy, korowaj, korowd, kuternoga, oseedec, pohaniec, prysiud, sadyba, sicz, step, wesele тощо;
  • у XIX ст.: bajdykowa, bakun, baabajka, baagua, baraban, basztan, bezhoowie, bodiak, boryka si, bundz, buszowa, chandra, chmyz, czerep, czumak, czupurzy si, czwani si, hajdawery, halawa, harata, hlak, houbi, hopak, joop, kaczan, kaamuci, katran, koba, koromyso, kucja/kutia, kupaa, mereka, oczajdusza, tabun, wataka, orowa та ін.

Див. також

[ред. | ред. код]

Посилання

[ред. | ред. код]
  1. Rutenizm. Słownik języka polskiego. PWN. 1958–1969.
  2. а б в г д е ж и к Совтис, Н.М. (2008). Дослідження українсько-польських мовних зв'язків у польському мовознавстві // Вісник Житомирського державного університету. Вип. 40. Філологічні науки (PDF). с. 194—197.
  3. а б в г д Совтис, Наталія Миколаївна. Українські лексичні запозичення в польській літературній мові : дис... канд. філол. наук. - К., 2005. www.disslib.org. Процитовано 28 жовтня 2024.
  4. а б Wiśniewska, Halina. Orientalizmy i rutenizmy - wyrazy modne w XVII wieku (na przykładzie utworów poetykich). dlibra.umcs.lublin.pl. Процитовано 28 жовтня 2024.
  5. а б Барановська, Л.В. (27 квітня 2023). Українізми в польській мові: естимологія та семантика (PDF). http://apfp.khnu.km.ua/. Процитовано 28 жовтня 2024.
  6. а б в Кононенко, Ірина (січень 2016). Семантичні модифікації взаємних запозичень в українській і польській мовах. researchgate.net. Процитовано 28 жовтня 2024.
  7. Ці слова поляки запозичили з української мови. Перевір, які саме!. upmp.news. 22.01.2019. Процитовано 28 жовтня 2024.