Світлана Лавочкіна

Матеріал з Вікіпедії — вільної енциклопедії.
Перейти до навігації Перейти до пошуку
Світлана Лавочкіна
Народилася1973
Запоріжжя, Українська РСР, СРСР
Країна СРСР
 Українська СРР
 Україна
Діяльністьписьменниця, перекладачка, вчителька англійської мови, вчителька
Сфера роботилітературна діяльністьd[1] і переклад[1]

Світлана Лавочкіна (англ. Svetlana Lavochkina; нар. 1973, Запоріжжя, УРСР) — українська[2] письменниця і літературна перекладачка. Живе в Лейпцигу. Мова її літературної творчості — англійська. Стала знана в Німеччині завдяки перекладу дебютного роману «Спадкоємці Пушкіна». Лавреатка низки літературних премій[3].

Біографія

[ред. | ред. код]

Народилася в Запоріжжі, була єдиною дитиною в сім'ї. Мама працювала викладачем фортепіано, батько інженером і фотографом[4]. У середині 1990-х років закінчила Горлівський інститут іноземних мов[5]. У 26 років завагітніла і разом з чоловіком переїхала до Німеччини як біженці-євреї. Могли оселитися в Дрездені, Хемніці, але вибрали Лейпциг[4].

За її власними словами, їй довелося виробити «нову ідентичність» у Німеччині. Більшість євреїв в Україні пристосувалися до радянського способу життя з 1960-х років після другої хвилі чисток Сталіна, які в основному спрямовувались проти євреїв. Батьки Лавочкіної не були особливо релігійними, але традиційні страви подавали на такі свята, як Песах і єврейський Новий рік. У дитинстві вперше дізналася від бабусі, що вони євреї[4]. За наполяганням бабусі навчалася в школі з поглибленим вивченням англійської мови, незвичайну для радянської дитини того часу, тому англійська стала її другою мовою і створювала дистанцію від оточення[2]. У дитинстві не відчувала антисемітизму. Себе вважає громадянкою світу і пишається своїм єврейським походженням. Належить до єврейської громади Лейпцига. Навчила своїх двох синів, що означає бути євреєм[4].

Окрім роботи письменниці та перекладачки, працює вчителем англійської мови у Вальдорфській школі в Лейпцигу та пише для англомовного міжнародного літературного журналу «LeipGlo»[6][7].

Творчий доробок

[ред. | ред. код]

Перекладала українську та російську поезію англійською мовою[8][9][10]. Авторка оповідань і віршів, які публікувалися в британських й американських антологіях і літературних журналах. Її успіх як письменниці розпочався з роману «Княгиня греблі»[11]. Повість 2013 року отримала другу премію на літературному конкурсі паризької книгарні Shakespeare and Company. Роман є частиною її дебютного роману «Спадкоємці Пушкіна». Оригінальна назва походить від англійського написання Запоріжжя, сонного міста на Дніпрі на початку ХХ століття, де, як кажуть, російський поет Олександр Пушкін втратив дорогий перстень під час купання в річці.

Дія роману «Спадкоємці Пушкіна», який вийшов у німецькому перекладі Діани Феєрбах, — Запоріжжя 1970-х років[12]. Лавочкіна описує співіснування російських, українських, єврейських, козацьких і ромських родин як «гармонійне, але зі всілякими словесними перепалками», повне щирих жартів, у центрі дії — єврейські родини Вінтер, Кноблаух і Кац. Рецензент FAZ Крістіане Пельманн написала, що Лавочкіна відстежує настрої брежнєвської епохи, яка характеризувалася понурістю та буржуазністю, і протягує їх «крізь какао». Антисемітизм, зневага до жінок, велике мовчання про сталінську епоху і деградацію провінції фіксує в «барвистій картині». Під розважальною поверхнею роман — серйозна історія про зруйновані мрії та життєві плани[13].

2020 року вийшов роман-поема «Карбон», який претендував на здобуття премії «Крилатий Лев»[14].

Бібліографія

[ред. | ред. код]
  • Dam Duchess (Novelle). Whiskey Tit, Rochester 2017, ISBN 978-0-9996215-5-4.
  • Zap (Novel). Whiskey Tit, Rochester 2017, ISBN 978-0-9967646-7-4.
  • Carbon. Songs of Crafts (Novel in verse). Lost Horse Press, Sandpoint 2020, ISBN 978-1-73334-004-5.

Романи

[ред. | ред. код]
  • Dam Duchess (Novella). Whiskey Tit, Rochester 2017, ISBN 978-0-9996215-5-4.
    • Die rote Herzogin. Translated into German by Diana Feuerbach. Voland und Quist Press, Berlin/Dresden 2022, ISBN 978-3-86391-323-6.
  • Zap (Novel). Whiskey Tit, Rochester 2017, ISBN 978-0-9967646-7-4.
    • Puschkins Erben. Translated into German by Diana Feuerbach. Voland und Quist Press, Berlin/Dresden 2019, ISBN 978-3-86391-242-0.
  • Carbon. Songs of Crafts (Novel in Verse). Lost Horse Press, Sandpoint 2020, ISBN 978-1-7333400-4-5.
    • Carbon. Ein Lied von Donezk. Translated into German by Diana Feuerbach. Voland und Quist Press, Berlin/Dresden 2024, ISBN 978-3-86391-405-9.

Переклади

[ред. | ред. код]

З української на англійську:

  • Скрипка з того берега (Eine Geige vom anderen Flussufer von Дмитро Кремінь). Lost Horse Press, Вашингтон 2023, ISBN 979-8-9865715-3-9[15]
  • Apricots of Donbas (Абрикоси Донбасу Любов Якимчук), нове двомовне видання, українською та англійською, переклади Оксани Максимчук, Макса Росочинського, Світлани Лавочкіної, Lost Horse Press (=Серія сучасної української поезії, том 7), Sandpoint 2015, ISBN 978 -1-7364323-1-0[16].

Переклади в антологіях

[ред. | ред. код]
  • The White Chalk of Days. The Contemporary Ukrainian Literature Series Anthology, edited by Mark Andryczyk. Academic Studies Press (=Reihe Ukrainian Studies), Boston 2017, ISBN 978-1-61811-662-8, pp. 320—343.
  • Words for War. New Poems from Ukraine, edited by Oksana Maksymchuk and Max Rosochinsky. Academic Studies Press, Boston 2017, ISBN 978-1-61811-666-6, pp. 19–24, 155, 160.
  • Quiet Spiders of the Hidden Soul: Mykola (Nik) Bazhan's Early Experimental Poetry (Ukrainian Studies), edited by Oksana Rosenblum and Lev Fridman. Academic Studies Press, Boston 2020, ISBN 978-1-64469-394-0, pp. 2–10, 32, 34, 122—132.

Примітки

[ред. | ред. код]
  1. а б Чеська національна авторитетна база даних
  2. а б Dycus, Katy (19 September 2018). Svetlana Lavochkina. At Home in a Second Language. Dallas: The Wild Detectives.
  3. Svetlana Lavochkina. Fairlight Books (брит.). Процитовано 19 жовтня 2024.
  4. а б в г Porträt der jüdischen Schriftstellerin Svetlana Lavochkina. „Weißt du, ich bin Jüdin. MDR Kultur. 16 October 2020. Процитовано 13 August 2021.
  5. Голобородько, Олександр (3 вересня 2015). Перелітний птах українського верлібру. День.
  6. Svetlana Lavochkina. Fairlight Books. 17 March 2022.
  7. Lisa, Martina (5 March 2022). »Ich muss immer etwas tun, weinen bringt jetzt nichts« – Autorin Svetlana Lavochkina über den Krieg in ihrer Heimat und ihren neuen Roman. Kreuzer Leipzig.
  8. Svetlana Lavochkina: Impressionism. AGNI. July 2016.
  9. Svetlana Lavochkina: Untitled. AGNI. July 2016.
  10. Svetlana Lavochkina: Moscow Drizzle. AGNI. July 2016.
  11. Svetlana Lavochkina: Dam Duchess, a Novella. Eclectica Magazine. 2017.
  12. Читомо (12 лютого 2022). У Німеччині вийшла книжка письменниці з України. chytomo.com (укр.). Процитовано 19 жовтня 2024.
  13. Christiane Pöhlmann: Ein Taucheranzug gegen die Welt. Svetlana Lavochkina zieht in ihrem Roman «Puschkins Erben» die Breschnew-Zeit durch den Kakao. Frankfurter Allgemeine Zeitung, 19 February 2020
  14. «Карбон» – це моя молитва за Донбас». day.kyiv.ua (укр.). Процитовано 19 жовтня 2024.
  15. Світлана Кльосова, Федір Бондар (12 березня 2024). У США видали книгу миколаївського поета Кременя українською та англійської мовами. Суспільне.
  16. Хемій, Мaр'янa (1 квітня 2022). Любов Якимчук прочитає свою поезію на церемонії Ґреммі. Тиктор медіа (укр.). Процитовано 19 жовтня 2024.

Посилання

[ред. | ред. код]